Lucas 24

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wang a arpm ekg yapm pa plaln pa, tu kin pa wreitn ak kang mningket paitn ai ye kweiur kweiur wepmij wor a tu numprampen pa ye kai tipmning teng pa akal ak nel yipmri a Jisas pa.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Pake tu ari weij a ak hmpri tipmning teng ek pa, pa apm wa talpul tukulein ase,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 yatom tu kai kahor tipmning teng wonen pa ari, ake tu ari yipmri a Wailen Jisas pa.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Yatom tu atn akwonalmpen wailet atn pa, ari tu wutnan ekg ari melnum wekg ur a nowe hapm tungkoren muinmainet paitn ai paln atn yampingkenten.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Tu kin pa ari tolpa tu kark paitn, yatom nel homtmpok lam ikg alntuen pa kinar knokg tolti, ari melnum wekg pa la nasen la tolpa, “Ti wa kipm kul kor melnum a arpm mlepm ti kul wrik a uwen tu kmel a mo ti, ekg nte?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ti kipm ri kil ake ha ti, kil apm wreitn ase. Ti kipm ikwonilmpen yangkipm a pike kil la nasepm hakaino Kalili pa la tolpa,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Warim Kpman a Melnum hi tu uk kai wam a tu melnum a ntekg paitnpaitn pa, yatom hi tu karkurntel kai yo kwatingki pa wiyel ye kai uwentel, om ak wang wraur pa kil hi wa wreitn.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Yatom wa tu kin akwonalmpen yangkipm a pike kil la pa,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 yatom tu wa pleln atn wrik a tu uwen Jisas pa kai tolti, la kiti nasi tu melnum wampwam yikakwomwrij a Jisas pa, namponen tu wrongwailet pa, ekg kweiur kweiur wrongwailet a wet tu ari a paln pa.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Tu kin a kai la kiti yangkipm pa nasi tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa pati, Maria a ha wail Maktala, a Joana, a Maria, man a Jems pa, wa tu kin tiur ai namponenten.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ari tu pa la tolpa, plpa tu la yangkipm akplain ur tolti. Tu ake ukpma ekla a tu la pa.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Ari Pita pa kil wreitn tolti, kil aktutu kai wrik a pike tu eln Jisas hele pa, yatom kil atn hen ti ikglangken ari, kil ari hapm kalpmel tolti ha. Yatom kil wa pleln kai tolti om wa kil akwonalmpen wailet ekg kweiur kweiur a wet paln ripa.Pita ikglangken tipmning teng a pike tu eln Jisas hele.|src="LB00329B.tif" size="span" loc="Luk 24.12" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="24.12"
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Ak wang pa, disaipel wekg ur a Jisas pa, tuwekg akal ekg kai ha ur a tu kwe tolpa Emeus, ha ur a ark watinet ketn, tol kilomita wampwam yikakwomwrij (11), ekg Jerusalem pa.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Yatom tuwekg kor la kiti hor ya pa kai ekg kweiur kweiur wrongwailet a pike paln ripa.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Tuwekg ekla wailet la kiti tolpa kai pa, Jisas kil alkil palnten ngkom ntien kai kompwrij tolpa kai.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Yatom kwei ur ak hmprien ikg, om tuwekg ake ari tolpa, kil pa Jisas.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Yatom Jisas roponten la tolpa, “Kipmekg la kiti kuina ur itna wampel kai?” Om tuwekg atning tolpa, tuwekg kai atn ya pa, yatom kil ari tolpa tuwekg pa ipma kalkut.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Yatom wrij ur a tuwekg pa tu kwe tolpa Kliopas. Pa kil akalmpe tolpa, “Ti kitn wrij hute ti kitn ake ari kweiur kweiur wailmanten a pike paln kai Jerusalem pa?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Ari wa Jisas roponten la tolpa, “Kuina ai?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep wa tu melnum wail wail amen ti uk kil kai wam a tu Rom ekg erel mo, yatom tu karkurntel kai yo kwatingki.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ari men ti pike akwonalmpen tolpa kil pa melnum a tol kil ikirmpen mento Israel pake! Yatom kweiur kweiur a pike paln pa, apm tol wang wraur ase.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Yatom wet ti ak kang pa, wa men wreitn paitn ekg tu kin tiur alpmenen, tu wreitn ak kang mningket paitn ai kai kahor tipmning teng wonen a tu eln Jisas hele pa.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Ari tu kai ari yipmri akil pa ake ha. Yatom tu wa plelnten kul la naso la tolpa, tu ari maur akwapel wekg a Maur Wailen pa, yatom tuwekg la nasen la tolpa, kil apm wreitn arpm mlepm ase.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Yatom wa tu tiur alpmenen pa wa pike nel kai wrik a tu elntel hele pa ari apm tol a tu kin pa la kiti pake: ake tu ariel.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Yatom Jisas la nasen la tolpa, “Ti kipmekg ti hmit, ake wa kipmekg akwonalmpen yangkipm wrongwailet a pike tu melnum ek wripm a Maur Wailen la pa!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Ti kipmekg ti ake ari tolpa melnum a Maur Wailen kwa nar ekg akwi tu wrong kinkpman pa, kil wi wleket wail ripa plaln pa, kil kai arpm namponen Maur Wailen, wi titnongket klalen wail pa?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Yatom Jisas laron yangkipm yiprokgen wrongwailet a la kiti kil ti nasen katen kai Moses ai, wa kulngkul tu melnum ek wripm a Maur Wailen a tu ro hel kai wurkapm a Maur Wailen pa.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Tunten kul yampingken ha a tuwekg akal arpme pa, yatom Jisas pa akplainel ipma a tuwekg pa akal kai ekg haren kai om,
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 ari wa tuwekg pa lokel la tolpa, “Ti mning krehet ekg al mning tike, ti kitn kul ntio hokgi tipen.” Yatom kil kahor akal ntien arpm.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Tunten arpm akal al ekpma pa, kil wi nak tingklak pa ukwor Maur Wailen plaln pa, kil kpor ukwen.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Kil ntekg tolpa yatom, ikg a tuwekg pa apm nungkwat ariel, ari kil apm wa kai hamten ase.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Yatom tuwekg nasi tita la tolpa, “Aklahle! Ti wet kil la kiti naso yiprokgen a hel kai Wurkapm a Maur Wailen pa ngko ya pa, pa wet ak ntekg ipma a mentekg ti utopen paitn.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Yatom ak wang ketn pa tuwekg wreitn tolti, pleln kai Jerusalem ari tu melnum yangkipm kuinen wampwam yikakwomwrij a Jisas nti tu tiur pa kor tita ark.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Ari tu hmprak la kiti nasen kuina ur a wet paln ekg Saimon pa, pa la tolpa, “Wailen apm wreitn aklahle ase! Ti kil wet paln kai Saimon, kil ariel pa.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Tu la tolpa nasen plaln pa, tuwekg ti wa la nasen la tolpa, Jisas palnten ngko ya pa, yatom tunten ngkom hor ya pa kai pa tuwekg ake ari tolpa kil Jisas pa, om tunten kai paln arpm kai wan pa. Kil kpor nak tingklak pa ukwen plaln pa, om tuwekg ari tolpa Jisas apm pake.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Tu disaipel a Jisas tu la kiti la tolpa atn pa, Wailen pa palnten aktutu tolti la nasen la tolpa, “Ipma akipm pa irk mehen!”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ari tu akwonalmpen tolpa tu ari maur a kmel ur yatom tu kark paitn wrijen tolti.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Ari wa kil la nasen la tolpa, “Ti wa kipm wreitn paitn akwonalmpen wailet ekg nte?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ti kipm ri nepm wam akupm ti! Wa kipm ari tolpa, pa apm kupm apm tike. Ti kipm kul ri wampirpme ik wampla ik itningke numpwam akupm ti! Lak maur pa, tol ake kipm ari palk a knal tol a kipm ari kupm ti.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Kil la tolpa plaln pa, kil planten nepm wam akil pa.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yatom tu utopen, pake nikgwalpm a tu pa ark nowe nare, ake kai wrij. Om kil roponten la tolpa, “Kipm ye ekpma ur aki?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Yatom tu ukwel yul tiel a wet tu aliln pa,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 om tu ari a kil wi al.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Kil al yul pa plaln pa, kil la nasen la tolpa, “Kipm ari pa, pike kupm ntiepm arpm pa, kupm la nasepm yangkipmek wrongwailet a hel kai wurkapm a Moses a tu melnum ek wripm a Maur Wailen ro pa, wa hel kai wurkapm a Nangnang pa, a ak la kupm ti pa, pa apm paln ek arke ase, ti apm paln apm tike.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Yatom kil ntekg nikgwalpm a tu pa paln wonrekele ari yangkipm wrongwailet a Maur Wailen pa.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Yatom kil la nasen la tolpa, “Tu ro la tolpa, melnum a Maur Wailen kwa nar ekg akwi tu wrong kinkpman pa, hi kil mo, om ak wang wraur pa, kil apm wa wreitn arpm.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Hi wa tu laron nang akil pa nasi tu wrong kinkpman pa, hi tu pleln ipma, yatom hi kil kwan paitnpaitn atu. Hi tu katen kwap ripa ak atn Jerusalem ti, yatom ye kai knokg wrongwailet ai.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kipm alkipm ti pike nungkulkg a ikg ekg kweiur kweiur wrongwailet a paln pa, ti hi apm kipm alkipm ti laron nasi tu wrong kinkpman tike.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ti kipm itning, hi kupm kwa Maur Wor nar ekg kipm a pike Yan alkupmen kil yipon yangkipm pa. Ti hi kipm irk nungkwangen irk ha wail ti irk kai ngko wang a hi kipm wi titnongket wail a Maur Wailen pa.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Yatom Jisas wi tu disaipel alkilen pa nel kai kinar ngko yampingken ha Petani pa, yatom kil kat wam pa, wa kil ropon Maur Wailen ekg al kil aklinjen.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Kil ropon Maur Wailen tolpa atn pa, kil nuhurnten tolti, Maur Wailen wiyel tolpa ye kai kaino ha wor alkilen ase.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Tu kpor klko lein kat nang akil plaln pa, tu pleln kaino kahor Jerusalem pa namponen utopen wailmanten.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Yatom tu ark wan yalming a Maur Wailen pa kat nang akil pa ukwel wor aklei wang tolti ark.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.