Lucas 24

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wang a arpm ekg yapm pa plaln pa, tu kin pa wreitn ak kang mningket paitn ai ye kweiur kweiur wepmij wor a tu numprampen pa ye kai tipmning teng pa akal ak nel yipmri a Jisas pa.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Pake tu ari weij a ak hmpri tipmning teng ek pa, pa apm wa talpul tukulein ase,
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 yatom tu kai kahor tipmning teng wonen pa ari, ake tu ari yipmri a Wailen Jisas pa.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Yatom tu atn akwonalmpen wailet atn pa, ari tu wutnan ekg ari melnum wekg ur a nowe hapm tungkoren muinmainet paitn ai paln atn yampingkenten.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Tu kin pa ari tolpa tu kark paitn, yatom nel homtmpok lam ikg alntuen pa kinar knokg tolti, ari melnum wekg pa la nasen la tolpa, “Ti wa kipm kul kor melnum a arpm mlepm ti kul wrik a uwen tu kmel a mo ti, ekg nte?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ti kipm ri kil ake ha ti, kil apm wreitn ase. Ti kipm ikwonilmpen yangkipm a pike kil la nasepm hakaino Kalili pa la tolpa,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Warim Kpman a Melnum hi tu uk kai wam a tu melnum a ntekg paitnpaitn pa, yatom hi tu karkurntel kai yo kwatingki pa wiyel ye kai uwentel, om ak wang wraur pa kil hi wa wreitn.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Yatom wa tu kin akwonalmpen yangkipm a pike kil la pa,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 yatom tu wa pleln atn wrik a tu uwen Jisas pa kai tolti, la kiti nasi tu melnum wampwam yikakwomwrij a Jisas pa, namponen tu wrongwailet pa, ekg kweiur kweiur wrongwailet a wet tu ari a paln pa.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Tu kin a kai la kiti yangkipm pa nasi tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa pati, Maria a ha wail Maktala, a Joana, a Maria, man a Jems pa, wa tu kin tiur ai namponenten.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ari tu pa la tolpa, plpa tu la yangkipm akplain ur tolti. Tu ake ukpma ekla a tu la pa.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ari Pita pa kil wreitn tolti, kil aktutu kai wrik a pike tu eln Jisas hele pa, yatom kil atn hen ti ikglangken ari, kil ari hapm kalpmel tolti ha. Yatom kil wa pleln kai tolti om wa kil akwonalmpen wailet ekg kweiur kweiur a wet paln ripa.Pita ikglangken tipmning teng a pike tu eln Jisas hele.|src="LB00329B.tif" size="span" loc="Luk 24.12" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="24.12"
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ak wang pa, disaipel wekg ur a Jisas pa, tuwekg akal ekg kai ha ur a tu kwe tolpa Emeus, ha ur a ark watinet ketn, tol kilomita wampwam yikakwomwrij (11), ekg Jerusalem pa.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Yatom tuwekg kor la kiti hor ya pa kai ekg kweiur kweiur wrongwailet a pike paln ripa.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Tuwekg ekla wailet la kiti tolpa kai pa, Jisas kil alkil palnten ngkom ntien kai kompwrij tolpa kai.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Yatom kwei ur ak hmprien ikg, om tuwekg ake ari tolpa, kil pa Jisas.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Yatom Jisas roponten la tolpa, “Kipmekg la kiti kuina ur itna wampel kai?” Om tuwekg atning tolpa, tuwekg kai atn ya pa, yatom kil ari tolpa tuwekg pa ipma kalkut.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Yatom wrij ur a tuwekg pa tu kwe tolpa Kliopas. Pa kil akalmpe tolpa, “Ti kitn wrij hute ti kitn ake ari kweiur kweiur wailmanten a pike paln kai Jerusalem pa?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ari wa Jisas roponten la tolpa, “Kuina ai?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep wa tu melnum wail wail amen ti uk kil kai wam a tu Rom ekg erel mo, yatom tu karkurntel kai yo kwatingki.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ari men ti pike akwonalmpen tolpa kil pa melnum a tol kil ikirmpen mento Israel pake! Yatom kweiur kweiur a pike paln pa, apm tol wang wraur ase.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Yatom wet ti ak kang pa, wa men wreitn paitn ekg tu kin tiur alpmenen, tu wreitn ak kang mningket paitn ai kai kahor tipmning teng wonen a tu eln Jisas hele pa.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Ari tu kai ari yipmri akil pa ake ha. Yatom tu wa plelnten kul la naso la tolpa, tu ari maur akwapel wekg a Maur Wailen pa, yatom tuwekg la nasen la tolpa, kil apm wreitn arpm mlepm ase.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Yatom wa tu tiur alpmenen pa wa pike nel kai wrik a tu elntel hele pa ari apm tol a tu kin pa la kiti pake: ake tu ariel.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Yatom Jisas la nasen la tolpa, “Ti kipmekg ti hmit, ake wa kipmekg akwonalmpen yangkipm wrongwailet a pike tu melnum ek wripm a Maur Wailen la pa!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ti kipmekg ti ake ari tolpa melnum a Maur Wailen kwa nar ekg akwi tu wrong kinkpman pa, kil wi wleket wail ripa plaln pa, kil kai arpm namponen Maur Wailen, wi titnongket klalen wail pa?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Yatom Jisas laron yangkipm yiprokgen wrongwailet a la kiti kil ti nasen katen kai Moses ai, wa kulngkul tu melnum ek wripm a Maur Wailen a tu ro hel kai wurkapm a Maur Wailen pa.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Tunten kul yampingken ha a tuwekg akal arpme pa, yatom Jisas pa akplainel ipma a tuwekg pa akal kai ekg haren kai om,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 ari wa tuwekg pa lokel la tolpa, “Ti mning krehet ekg al mning tike, ti kitn kul ntio hokgi tipen.” Yatom kil kahor akal ntien arpm.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Tunten arpm akal al ekpma pa, kil wi nak tingklak pa ukwor Maur Wailen plaln pa, kil kpor ukwen.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Kil ntekg tolpa yatom, ikg a tuwekg pa apm nungkwat ariel, ari kil apm wa kai hamten ase.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Yatom tuwekg nasi tita la tolpa, “Aklahle! Ti wet kil la kiti naso yiprokgen a hel kai Wurkapm a Maur Wailen pa ngko ya pa, pa wet ak ntekg ipma a mentekg ti utopen paitn.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Yatom ak wang ketn pa tuwekg wreitn tolti, pleln kai Jerusalem ari tu melnum yangkipm kuinen wampwam yikakwomwrij a Jisas nti tu tiur pa kor tita ark.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ari tu hmprak la kiti nasen kuina ur a wet paln ekg Saimon pa, pa la tolpa, “Wailen apm wreitn aklahle ase! Ti kil wet paln kai Saimon, kil ariel pa.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Tu la tolpa nasen plaln pa, tuwekg ti wa la nasen la tolpa, Jisas palnten ngko ya pa, yatom tunten ngkom hor ya pa kai pa tuwekg ake ari tolpa kil Jisas pa, om tunten kai paln arpm kai wan pa. Kil kpor nak tingklak pa ukwen plaln pa, om tuwekg ari tolpa Jisas apm pake.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Tu disaipel a Jisas tu la kiti la tolpa atn pa, Wailen pa palnten aktutu tolti la nasen la tolpa, “Ipma akipm pa irk mehen!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ari tu akwonalmpen tolpa tu ari maur a kmel ur yatom tu kark paitn wrijen tolti.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ari wa kil la nasen la tolpa, “Ti wa kipm wreitn paitn akwonalmpen wailet ekg nte?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ti kipm ri nepm wam akupm ti! Wa kipm ari tolpa, pa apm kupm apm tike. Ti kipm kul ri wampirpme ik wampla ik itningke numpwam akupm ti! Lak maur pa, tol ake kipm ari palk a knal tol a kipm ari kupm ti.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Kil la tolpa plaln pa, kil planten nepm wam akil pa.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yatom tu utopen, pake nikgwalpm a tu pa ark nowe nare, ake kai wrij. Om kil roponten la tolpa, “Kipm ye ekpma ur aki?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Yatom tu ukwel yul tiel a wet tu aliln pa,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 om tu ari a kil wi al.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Kil al yul pa plaln pa, kil la nasen la tolpa, “Kipm ari pa, pike kupm ntiepm arpm pa, kupm la nasepm yangkipmek wrongwailet a hel kai wurkapm a Moses a tu melnum ek wripm a Maur Wailen ro pa, wa hel kai wurkapm a Nangnang pa, a ak la kupm ti pa, pa apm paln ek arke ase, ti apm paln apm tike.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Yatom kil ntekg nikgwalpm a tu pa paln wonrekele ari yangkipm wrongwailet a Maur Wailen pa.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Yatom kil la nasen la tolpa, “Tu ro la tolpa, melnum a Maur Wailen kwa nar ekg akwi tu wrong kinkpman pa, hi kil mo, om ak wang wraur pa, kil apm wa wreitn arpm.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Hi wa tu laron nang akil pa nasi tu wrong kinkpman pa, hi tu pleln ipma, yatom hi kil kwan paitnpaitn atu. Hi tu katen kwap ripa ak atn Jerusalem ti, yatom ye kai knokg wrongwailet ai.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kipm alkipm ti pike nungkulkg a ikg ekg kweiur kweiur wrongwailet a paln pa, ti hi apm kipm alkipm ti laron nasi tu wrong kinkpman tike.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ti kipm itning, hi kupm kwa Maur Wor nar ekg kipm a pike Yan alkupmen kil yipon yangkipm pa. Ti hi kipm irk nungkwangen irk ha wail ti irk kai ngko wang a hi kipm wi titnongket wail a Maur Wailen pa.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Yatom Jisas wi tu disaipel alkilen pa nel kai kinar ngko yampingken ha Petani pa, yatom kil kat wam pa, wa kil ropon Maur Wailen ekg al kil aklinjen.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Kil ropon Maur Wailen tolpa atn pa, kil nuhurnten tolti, Maur Wailen wiyel tolpa ye kai kaino ha wor alkilen ase.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Tu kpor klko lein kat nang akil plaln pa, tu pleln kaino kahor Jerusalem pa namponen utopen wailmanten.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Yatom tu ark wan yalming a Maur Wailen pa kat nang akil pa ukwel wor aklei wang tolti ark.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.