Lucas 24

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wang a arpm ekg yapm pa plaln pa, tu kin pa wreitn ak kang mningket paitn ai ye kweiur kweiur wepmij wor a tu numprampen pa ye kai tipmning teng pa akal ak nel yipmri a Jisas pa.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Pake tu ari weij a ak hmpri tipmning teng ek pa, pa apm wa talpul tukulein ase,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 yatom tu kai kahor tipmning teng wonen pa ari, ake tu ari yipmri a Wailen Jisas pa.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Yatom tu atn akwonalmpen wailet atn pa, ari tu wutnan ekg ari melnum wekg ur a nowe hapm tungkoren muinmainet paitn ai paln atn yampingkenten.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Tu kin pa ari tolpa tu kark paitn, yatom nel homtmpok lam ikg alntuen pa kinar knokg tolti, ari melnum wekg pa la nasen la tolpa, “Ti wa kipm kul kor melnum a arpm mlepm ti kul wrik a uwen tu kmel a mo ti, ekg nte?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ti kipm ri kil ake ha ti, kil apm wreitn ase. Ti kipm ikwonilmpen yangkipm a pike kil la nasepm hakaino Kalili pa la tolpa,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Warim Kpman a Melnum hi tu uk kai wam a tu melnum a ntekg paitnpaitn pa, yatom hi tu karkurntel kai yo kwatingki pa wiyel ye kai uwentel, om ak wang wraur pa kil hi wa wreitn.’ ”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Yatom wa tu kin akwonalmpen yangkipm a pike kil la pa,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 yatom tu wa pleln atn wrik a tu uwen Jisas pa kai tolti, la kiti nasi tu melnum wampwam yikakwomwrij a Jisas pa, namponen tu wrongwailet pa, ekg kweiur kweiur wrongwailet a wet tu ari a paln pa.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Tu kin a kai la kiti yangkipm pa nasi tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa pati, Maria a ha wail Maktala, a Joana, a Maria, man a Jems pa, wa tu kin tiur ai namponenten.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ari tu pa la tolpa, plpa tu la yangkipm akplain ur tolti. Tu ake ukpma ekla a tu la pa.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ari Pita pa kil wreitn tolti, kil aktutu kai wrik a pike tu eln Jisas hele pa, yatom kil atn hen ti ikglangken ari, kil ari hapm kalpmel tolti ha. Yatom kil wa pleln kai tolti om wa kil akwonalmpen wailet ekg kweiur kweiur a wet paln ripa.Pita ikglangken tipmning teng a pike tu eln Jisas hele.|src="LB00329B.tif" size="span" loc="Luk 24.12" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="24.12"
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ak wang pa, disaipel wekg ur a Jisas pa, tuwekg akal ekg kai ha ur a tu kwe tolpa Emeus, ha ur a ark watinet ketn, tol kilomita wampwam yikakwomwrij (11), ekg Jerusalem pa.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Yatom tuwekg kor la kiti hor ya pa kai ekg kweiur kweiur wrongwailet a pike paln ripa.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Tuwekg ekla wailet la kiti tolpa kai pa, Jisas kil alkil palnten ngkom ntien kai kompwrij tolpa kai.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Yatom kwei ur ak hmprien ikg, om tuwekg ake ari tolpa, kil pa Jisas.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yatom Jisas roponten la tolpa, “Kipmekg la kiti kuina ur itna wampel kai?” Om tuwekg atning tolpa, tuwekg kai atn ya pa, yatom kil ari tolpa tuwekg pa ipma kalkut.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Yatom wrij ur a tuwekg pa tu kwe tolpa Kliopas. Pa kil akalmpe tolpa, “Ti kitn wrij hute ti kitn ake ari kweiur kweiur wailmanten a pike paln kai Jerusalem pa?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ari wa Jisas roponten la tolpa, “Kuina ai?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep wa tu melnum wail wail amen ti uk kil kai wam a tu Rom ekg erel mo, yatom tu karkurntel kai yo kwatingki.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ari men ti pike akwonalmpen tolpa kil pa melnum a tol kil ikirmpen mento Israel pake! Yatom kweiur kweiur a pike paln pa, apm tol wang wraur ase.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Yatom wet ti ak kang pa, wa men wreitn paitn ekg tu kin tiur alpmenen, tu wreitn ak kang mningket paitn ai kai kahor tipmning teng wonen a tu eln Jisas hele pa.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Ari tu kai ari yipmri akil pa ake ha. Yatom tu wa plelnten kul la naso la tolpa, tu ari maur akwapel wekg a Maur Wailen pa, yatom tuwekg la nasen la tolpa, kil apm wreitn arpm mlepm ase.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Yatom wa tu tiur alpmenen pa wa pike nel kai wrik a tu elntel hele pa ari apm tol a tu kin pa la kiti pake: ake tu ariel.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Yatom Jisas la nasen la tolpa, “Ti kipmekg ti hmit, ake wa kipmekg akwonalmpen yangkipm wrongwailet a pike tu melnum ek wripm a Maur Wailen la pa!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ti kipmekg ti ake ari tolpa melnum a Maur Wailen kwa nar ekg akwi tu wrong kinkpman pa, kil wi wleket wail ripa plaln pa, kil kai arpm namponen Maur Wailen, wi titnongket klalen wail pa?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Yatom Jisas laron yangkipm yiprokgen wrongwailet a la kiti kil ti nasen katen kai Moses ai, wa kulngkul tu melnum ek wripm a Maur Wailen a tu ro hel kai wurkapm a Maur Wailen pa.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Tunten kul yampingken ha a tuwekg akal arpme pa, yatom Jisas pa akplainel ipma a tuwekg pa akal kai ekg haren kai om,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 ari wa tuwekg pa lokel la tolpa, “Ti mning krehet ekg al mning tike, ti kitn kul ntio hokgi tipen.” Yatom kil kahor akal ntien arpm.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Tunten arpm akal al ekpma pa, kil wi nak tingklak pa ukwor Maur Wailen plaln pa, kil kpor ukwen.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Kil ntekg tolpa yatom, ikg a tuwekg pa apm nungkwat ariel, ari kil apm wa kai hamten ase.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Yatom tuwekg nasi tita la tolpa, “Aklahle! Ti wet kil la kiti naso yiprokgen a hel kai Wurkapm a Maur Wailen pa ngko ya pa, pa wet ak ntekg ipma a mentekg ti utopen paitn.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Yatom ak wang ketn pa tuwekg wreitn tolti, pleln kai Jerusalem ari tu melnum yangkipm kuinen wampwam yikakwomwrij a Jisas nti tu tiur pa kor tita ark.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Ari tu hmprak la kiti nasen kuina ur a wet paln ekg Saimon pa, pa la tolpa, “Wailen apm wreitn aklahle ase! Ti kil wet paln kai Saimon, kil ariel pa.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Tu la tolpa nasen plaln pa, tuwekg ti wa la nasen la tolpa, Jisas palnten ngko ya pa, yatom tunten ngkom hor ya pa kai pa tuwekg ake ari tolpa kil Jisas pa, om tunten kai paln arpm kai wan pa. Kil kpor nak tingklak pa ukwen plaln pa, om tuwekg ari tolpa Jisas apm pake.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Tu disaipel a Jisas tu la kiti la tolpa atn pa, Wailen pa palnten aktutu tolti la nasen la tolpa, “Ipma akipm pa irk mehen!”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ari tu akwonalmpen tolpa tu ari maur a kmel ur yatom tu kark paitn wrijen tolti.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ari wa kil la nasen la tolpa, “Ti wa kipm wreitn paitn akwonalmpen wailet ekg nte?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ti kipm ri nepm wam akupm ti! Wa kipm ari tolpa, pa apm kupm apm tike. Ti kipm kul ri wampirpme ik wampla ik itningke numpwam akupm ti! Lak maur pa, tol ake kipm ari palk a knal tol a kipm ari kupm ti.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Kil la tolpa plaln pa, kil planten nepm wam akil pa.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yatom tu utopen, pake nikgwalpm a tu pa ark nowe nare, ake kai wrij. Om kil roponten la tolpa, “Kipm ye ekpma ur aki?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Yatom tu ukwel yul tiel a wet tu aliln pa,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 om tu ari a kil wi al.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Kil al yul pa plaln pa, kil la nasen la tolpa, “Kipm ari pa, pike kupm ntiepm arpm pa, kupm la nasepm yangkipmek wrongwailet a hel kai wurkapm a Moses a tu melnum ek wripm a Maur Wailen ro pa, wa hel kai wurkapm a Nangnang pa, a ak la kupm ti pa, pa apm paln ek arke ase, ti apm paln apm tike.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Yatom kil ntekg nikgwalpm a tu pa paln wonrekele ari yangkipm wrongwailet a Maur Wailen pa.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Yatom kil la nasen la tolpa, “Tu ro la tolpa, melnum a Maur Wailen kwa nar ekg akwi tu wrong kinkpman pa, hi kil mo, om ak wang wraur pa, kil apm wa wreitn arpm.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Hi wa tu laron nang akil pa nasi tu wrong kinkpman pa, hi tu pleln ipma, yatom hi kil kwan paitnpaitn atu. Hi tu katen kwap ripa ak atn Jerusalem ti, yatom ye kai knokg wrongwailet ai.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kipm alkipm ti pike nungkulkg a ikg ekg kweiur kweiur wrongwailet a paln pa, ti hi apm kipm alkipm ti laron nasi tu wrong kinkpman tike.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ti kipm itning, hi kupm kwa Maur Wor nar ekg kipm a pike Yan alkupmen kil yipon yangkipm pa. Ti hi kipm irk nungkwangen irk ha wail ti irk kai ngko wang a hi kipm wi titnongket wail a Maur Wailen pa.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yatom Jisas wi tu disaipel alkilen pa nel kai kinar ngko yampingken ha Petani pa, yatom kil kat wam pa, wa kil ropon Maur Wailen ekg al kil aklinjen.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Kil ropon Maur Wailen tolpa atn pa, kil nuhurnten tolti, Maur Wailen wiyel tolpa ye kai kaino ha wor alkilen ase.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Tu kpor klko lein kat nang akil plaln pa, tu pleln kaino kahor Jerusalem pa namponen utopen wailmanten.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Yatom tu ark wan yalming a Maur Wailen pa kat nang akil pa ukwel wor aklei wang tolti ark.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.