Lucas 22

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aklei wring wrij wrij pa tu Israel ntekg nak tingklak a yis kalpmen pa akal akwonalmpen wang a pike Maur Wailen kil wiyen ye kai tukulein Ijip, wang wail pa apm kul yampingken tike.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Pa tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa, namponen tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, tu akwonalmpen wailet kor ya akal tu er Jisas pa mo la tolhai, ekg nte, tu kark ekg tu wrong kinkpman ti.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Yatom Satan kil kai kahor Jutas pa, tu kwe tolpa Iskariot, pa kil melnum wrij ur a tu wampwam yikakwomwekg a Jisas pa.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Yatom Jutas kil wreitn kai ekla namponen tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa wa tu melnum tukgunakgen a tu melnum a ikghlen wan yalming a Maur Wailen pa, ekg akal uk Jisas pa kai wam atu pa.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Yatom tu melnum pa, tu utopen paitn, ekg Jutas kil kai ukwen ya tolpa, yatom tu nasel akal ukwel marpm.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Jutas kil wi wor, yatom kil kor ya hampen ur akal uk Jisas pa kai wam atu pa, ekg ake akal tu wrong kinkpman pa ari.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Tu ntekg nak tingklak a yis kalpmen pa al ekg akal akwonalmpen wang a pike Maur Wailen kil wiyen kai tukulein Ijip pa ark, tolpa kaingkai wang a tu pike alm elntatn ekg alm sipsip warim wrij ur ekg ntekg al wor uk Maur Wailen, ti apm wang apm tike.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Yatom Jisas kil la nasi Pita ekg Jon pa la tolpa, “Kipmekg kai numprampentol ekpma pa irpm, ekg al mento kai pa, mento al.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ari wa tuwekg ropontel la tolpa, “Ti kitn wakrongen akal mentekg numprampen ekpma pa arpm kai hai?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ari wa kil la tolpa, “Ti kipmekg itning! Kipmekg kai kahor ha wail pa, om kipmekg ari melnum ur a ye hu kuntuk wail pa pati, kipmekg kutnuntel kai kahor wan ur a kil kai kahore pa,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 om kipmekg ropon melnum yan a wan pa la tolpa, ‘Melnum a Uk Arie pa la naso, la tolpa mentekg roponteitn, la tolpa wrik wan al kil namponen men disaipel akil pa al ekpma arke pa, pa ha hai?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Yatom al kil plantepm wan wonen wail ur a ha kaino wan wlop wekg pa numprampen pa, om kipmekg numprampentol ekpma pa itne.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Tuwekg atning plaln pa, tuwekg wreitn kai ari kweiur kweiur wrongwailet pa, apm paln komkiti tukol a wet Jisas la nasen pake, yatom tuwekg numprampen ekpma pa arpm.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Tuwekg numprampen ekpma pa elntatn pa, takgni kinar tmpal pa wang alkilen a tu kai ark al ekpma wail pa, Jisas kil kai kahor nti tu melnum yangkipm kuinen alkilen pa ekg akal tu al ekpma pa.Jisas nti tu alkilen al ekpma.|src="LB00320B.tif" size="span" loc="Luk 22.14" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="22.14"
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Yatom kil la nasen la tolpa, “Kupm pike wakrongen paitn ekg akal ntiepm al ekpma ak wang ripa, plaln pa, kupm ye kalkut.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ti kupm la nasepm la tolpa, kupm hi ake wa al ekpma ur tolti nti ur kai ngko wang a kweiur kweiur pa paln aklahle kai Kingdom a Maur Wailen.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Yatom Jisas kil wi keimung wain ur pa ye atn ukwor Maur Wailen plaln pa, kil la tolpa, “Kipm wi ti nampreng il om!
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Kupm la nasepm la tolpa, kupm hi ake wa al hu wain ti nti ur, tolpa kai ngko wang a Kingdom a Maur Wailen paln ngko wurknong.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Yatom wa kil wi nak tngklak ur pa ye atn ukwor Maur Wailen pa plaln pa, kil kpor ukwen om wa kil la tolpa, “Kil num alkupmen a kupm ukwepm ekg aklinjepm. Ti kipm ik tolpa kai ekg hi kipm ikwonilmpen kupm ti!”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Tu al ekpma pa plaln pa, kil wi keimung ripa ye atn ak komkiti tol a wet hep pa plaln pa, kil la tolpa, “Hu wain keimungen kil pa pati, pa Maur Wailen lam kla weten namponen kipm. Kil walmpopm alkupmen a ungkwan ekg akal aklinjepm.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Pake ti kipm itning! Melnum a hi uk ya kupm ti kai wam a tu wrongmnto pa, apm ntio al ekpma arpm tike!
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Warim Kpman a Melnum ti hi wa komkiti ya a pike Maur Wailen la pake. Pake rein melnum a uk ya Warim Kpman a Melnum ti kai wam a tu wrongmnto pa, kil hi wi paitn.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Tu atning tolpa, om tu kor ropon tita la tolpa, “Mla ur a mento ti, hi ak kwap ripa?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Tu disaipel a Jisas pa alilhakel tita ekg la mla ur al atn wailen ekg tu pa.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ari Jisas la nasen la tolpa, “Tu melnum tukgunakgen a knokg ti pa, tu plan titnongket a tu ti ekg atn wailen ikghlen tu wrong kinkpman alntuen, wa tu wakrongen tolpa al tu wrong kinkpman pa la tolpa tu pa melnum wailen wor a akwap wor ekg ikghlenten.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Pake kipm pa ake al ntekg tolpa. Kipm mla ur akal paln melnum wailen kai kuin alkipmen pa, kil al arku kil alkil hor hanekg a kipm alkipm ti, wa mla ur alkipmen akal paln melnum a atn hep ikghlentepm pa, kil al paln melnum akwapel a aklin kipm ti yat.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Kipm ari tolpa, melnum a arpm akal al ekpma ti pa melnum wailen aki, melnum a nampreng ekpma ti ekg kil al ti pa melnum wailen e? Melnum a kil arpm akal al pa melnum wailen pake. Pake kupm ti ake tolpa, kupm tukol melnum akwapel a hor hanekg a kipm ekg aklinjepm.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Kipm pike ntiopm ye kalkut ak ai kulngkul ngko wang ti, wa ake kipm nuhurntopm.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Wa tolpa ti tol pike yan alkupmen kat kupm ti atn melnum wailen ikghlen kweiur kweiur wrongwailet, tolpa ti hi wa kupm ti wa kat kipm ti atn melnum wailen ikghlen kweiur kweiur wrongwailet yat.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Ti kipm hi ntiopm al hu a ekpma kahor Kingdom alkupmen pa, wa kipm hi arpm tol melnum tukgunakgen, om ntekg yangkipm namponen hom wampwam yikakwomwekg a Israel pa.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jisas la nasi Saimon la tolpa, “Saimon, Saimon! Ti kitn itning! Maur Wailen uk ya Maur Paitn Satan ekg akal hi rkolepm ekg akal kipm ngko kai wrijen tukol nmpek ek palk a melnum kwalkwin pa yatom ak wripm wi pa.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Pake, kupm pike ropon Maur Wailen ekg akal kil aklinjeitn ekg hi ake kitn ngko kai wrijen. Kitn hi wa kul pa, kitn ik titnongketel tu wailenwailen a wasokwasok alkitnen pa.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Ari wa Saimon kil akalmpe la tolpa, “Wailen, kupm apm numprampen ekg al ntieitn kai arpm wan tipmning aki, akal tu almpeitn mo pa, kupm hi ak ntieitn!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ari wa Jisas akalmpe la tolpa, “Pita, kupm la naseitn la tolpa, am ti krek ake la pen, kitn lam nang akupm ti nti wraur.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Yatom Jisas kil ropon tu disaipel alkilen pa la tolpa, “Pike hep a kupm kwawepm kai pa, ake pike kipm ye kweiur kweiur a alupme marpm aki, hapm kok aki nepm palk kakir pa, kalpm, kipm pike kompwam tolti. Ti pike kipm warkip ekg kwei ur aki kalpm e?” Ari wa tu wa la tolpa, “Kalpm, men pike ake warkip ekg kwei ur”.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yatom Jisas la nasen la tolpa, “Apm pike tukol pake, pake ak wang kil pa tol kil, mla ur a ntie hapm kok a kweiur kweiur a alupm marpm pa, kil pa wi ye. Wa mla ur a painat kalpmen pa, kil wi hapm ur alkil a nowe ekg wrokg pa ik wi marpm pa, plaln, yatom kil ik wi ur ye.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Ti yangkipm ur a hel kai wurkapm a Maur Wailen pa la tolpa, ‘Tu wrongwailet pa la tolpa kil pa melnum ikgwampet paitn’. Yangkipm kil apm la ekg kupm tike. Ti apm paln aklahle tike. Yangkipm wrongwailet a pike ro ak la kupm ti pa, yampingken ekg apm paln aklahle tike.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Yatom tu la nasel la tolpa, “Wailen, painat wekg men ye arpm ti.” Ari wa kil la nasen la tolpa, “Ha pa om! Ampur kor la wailet.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Jisas kil ekla namponen tu melnum disaipel pa plaln pa, kil wiyen nel nuhurn ha pa kai kaino tipmning Olip tol a pike kil ak hep aklei wang pa.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Tu kaino paln tipmning pa, Jisas la nasen la tolpa, “Kipm ropon Maur Wailen pa ekg ake al Maur Paitn Satan ak lokepm ekg ake al kipm katnuntopm.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Yatom kil nuhurnten kai watinet ketn ketn ai om kil kpor klko lein, wa ropon Maur Wailen.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Yatom kil ropon la tolpa, “Yan, tol wakrong akitn pa, kitn kwan keimung ripa kai tukuleinjopm. Pake, ampur kitn katnun wakrong akupm ti pa, kitn ik kutnun wakrong alkitnen.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Yatom maur akwapel ur a Maur Wailen pa hakaino ktnong ai nar palntel, ak titnongketel kil.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ipma a kil pa kalkut paitn tukol weij tolti. Tolpa yatom kil wa ropon Maur Wailen titnongket, pa hnjam pa horel hor wom wom pa eln nar knokg ti tukol walmpopm pa.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Kil ropon Maur Wailen plaln, kil wreitn kai ari tu disaipel alkilen pa, ari tu pa ipma kalkut paitn, yatom nel hokg atn ase.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Yatom kil la tolpa, “Woi, wa kipm hokg ekg kuina? Ti kipm wreitn ropon Maur Wailen ekg ake al Maur Paitn Satan ak lokepm ekg ake al kipm katnuntopm.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yatom Jisas kil ekla tolpa atn, ari tu wrongwailet nel kulngkul. Melnum ur a tu kwe tolpa Jutas pa, kil pa melnum ur a wampwam yikakwomwekg (12) a Jisas pake, apm kil pa wiyen ye kul pake. Kil kai yampingken Jisas pa akal nakrontel.Jutas uk Jisas kai wam a tu wrongmnto.|src="GW-114A.tif" size="span" loc="Luk 22.47" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="22.47"
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Ari Jisas ropontel la tolpa, “Jutas, kitn akal nakrontopm tolpa ekg uk Warim Kpman a Melnum ti kai wam a tu wrongmnto pake?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Tu melnum akwapel a Jisas pa, tu ari kuina ur ekg al paln pa, yatom tu la tolpa, “Wailen, men ik painat ti ik kwaten aki?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ari kalpm, wrij ur a tu pa apm ak kwat ase yatom painat pa kwat nungkulkg wien a melnum akwapel a melnum tukgunakgen a melnum ipma krakgen pa ase.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ari, Jisas wa la tolpa, “Elnten om!” Tolti kil eln wam pa itna nungkulkg a melnum pa, yatom nungkulkg pa wa paln wor itna kiti kiti.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Yatom kil la nasi tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa, wa melnum tukgunakgen a tu a ikghlen wan yalming a Maur Wailen pa, wa melnum wail wail a kul akal arkulel pa la tolpa, “Ti kipm ye painat a yomit ti kul akal arkul kupm tike, tol kupm ti melnum ikgwampet ur akipm pake?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ti aklei wang kupm ntiepm arpm kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa, ti kipm ake arkulopm ak wang ripa. Pake, wang ketn ti pa, pa wang alkipmen, pa wang a mningket, akal Maur Paitn Satan kil akwap ak titnongket alkilen.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Tu arkul Jisas pa ye kai kahor wan a melnum tukgunakgen a melnum ipma krakgen pa, Pita pa katnunten tolpa atn watinet ketn ketn katnunten kai kahor.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Kil kai nti tu arkgin wakg wail ur a tu ka arkgin pa ark kor tita ark kahor yipmingki wonen a wan ripa.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Kil arkgin wakg pa arpm ari wakg pa krpo hlentel yatom kin akwapel ur pa ikg kai ariel yatom kil la tolpa, “Ti melnum ur ari tukol a pike nti Jisas atn pa!”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ari Pita kil akalmpe kai kin pa la tolpa, “Kin! Kupm akwekgel melnum a kitn la pa!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Wa tu wa ark ketn ketn tolpa kai pa, melnum ur pa ariel yatom wa la tolpa, “Kitn pa melnum ur atu apm kitn pake!” Ari wa Pita akalmpe la tolpa, “Melnum! Kupm ti kalpm!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Atn watinet ketn ketn ari wa melnum ur pa la titnongket la tolpa, “Ti kipm la tolhai, melnum a arpm ti pa a ha knokg Kalili, kil pike nti Jisas atn pa.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Ari wa Pita akalmpe la tolpa, “Kupm ti ake ari kuina ur a kipm la pa!” Pita ekla tolpa atn pa, krek apm la ase.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Yatom Wailen kil pleln ikghnen Pita pa tolpa pa, nikgwalpm a Pita pa apm pleln ase, kil akwonalmpen yangkipm a pike Wailen kil la tolpa, “Am ti ak mning ti krek ake la pen, kitn pal lam nang akupm ti nti wraur, lak kitn ake ari kupm ti.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Yatom Pita wreitn kahor hakg paitn paitn kahor hen ai.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Tu melnum a wet arkul Jisas pa, tu nel akhinowel, wa erel.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Tu ak hapm wompel pa ak yipo ikgel plaln, om tu erel kai ikgek, yatom ropontel la tolpa, “Kitn melnum ek wripm pa, kitn la ri, wet mla ur ereitn?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Wa tu klewel ak yangkipm paitn paitn tiur ai.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Takgni hompen pa, tu melnum ipma krakgen a atn hep pa, wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, nel hep kul ark wrij. Tu pa tu hong tukgunakgen a ikghlen tu Juta pa, tu pa arpm ekg atning yangkipmek yatom tu ye Jisas pa kai atn ntekg yangkipmek atn kai tu pake.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Yatom tu la tolpa, “Ti kitn la niso ri, ti kitn pa Krais aki?” Ari wa Jisas la nasen la tolpa, “Tol kupm la nasepm pa, al kipm la tolpa, kupm akepmplain.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Wa tol kupm ropontepm pa, kipm ake akalmpe.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Pake tol ak wang ti, a wa hor pa kai pa, Warim Kpman a Melnum ti pa, kil hi arpm kaino wam wien a Maur Wailen a ntie titnongket wrongwailet.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Yatom wa tu ropontel la tolpa, “Ti kitn ti kitn Warim Kpman a Maur Wailen e?” Ari, wa kil akalmpe la tolpa, “Apm kipm alkipm pa la tolpa pati kupm apm pake.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Yatom tu la tolpa, “Men ake akal atning melnum ur wa la naso hor pa kai! Men apm wet atning a kil laron kil alkil ngko wurknong ase, ti ha pake!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.