Lucas 22
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVI
1 Aklei wring wrij wrij pa tu Israel ntekg nak tingklak a yis kalpmen pa akal akwonalmpen wang a pike Maur Wailen kil wiyen ye kai tukulein Ijip, wang wail pa apm kul yampingken tike.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Pa tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa, namponen tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, tu akwonalmpen wailet kor ya akal tu er Jisas pa mo la tolhai, ekg nte, tu kark ekg tu wrong kinkpman ti.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Yatom Satan kil kai kahor Jutas pa, tu kwe tolpa Iskariot, pa kil melnum wrij ur a tu wampwam yikakwomwekg a Jisas pa.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Yatom Jutas kil wreitn kai ekla namponen tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa wa tu melnum tukgunakgen a tu melnum a ikghlen wan yalming a Maur Wailen pa, ekg akal uk Jisas pa kai wam atu pa.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Yatom tu melnum pa, tu utopen paitn, ekg Jutas kil kai ukwen ya tolpa, yatom tu nasel akal ukwel marpm.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Jutas kil wi wor, yatom kil kor ya hampen ur akal uk Jisas pa kai wam atu pa, ekg ake akal tu wrong kinkpman pa ari.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Tu ntekg nak tingklak a yis kalpmen pa al ekg akal akwonalmpen wang a pike Maur Wailen kil wiyen kai tukulein Ijip pa ark, tolpa kaingkai wang a tu pike alm elntatn ekg alm sipsip warim wrij ur ekg ntekg al wor uk Maur Wailen, ti apm wang apm tike.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Yatom Jisas kil la nasi Pita ekg Jon pa la tolpa, “Kipmekg kai numprampentol ekpma pa irpm, ekg al mento kai pa, mento al.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ari wa tuwekg ropontel la tolpa, “Ti kitn wakrongen akal mentekg numprampen ekpma pa arpm kai hai?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ari wa kil la tolpa, “Ti kipmekg itning! Kipmekg kai kahor ha wail pa, om kipmekg ari melnum ur a ye hu kuntuk wail pa pati, kipmekg kutnuntel kai kahor wan ur a kil kai kahore pa,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 om kipmekg ropon melnum yan a wan pa la tolpa, ‘Melnum a Uk Arie pa la naso, la tolpa mentekg roponteitn, la tolpa wrik wan al kil namponen men disaipel akil pa al ekpma arke pa, pa ha hai?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Yatom al kil plantepm wan wonen wail ur a ha kaino wan wlop wekg pa numprampen pa, om kipmekg numprampentol ekpma pa itne.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Tuwekg atning plaln pa, tuwekg wreitn kai ari kweiur kweiur wrongwailet pa, apm paln komkiti tukol a wet Jisas la nasen pake, yatom tuwekg numprampen ekpma pa arpm.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Tuwekg numprampen ekpma pa elntatn pa, takgni kinar tmpal pa wang alkilen a tu kai ark al ekpma wail pa, Jisas kil kai kahor nti tu melnum yangkipm kuinen alkilen pa ekg akal tu al ekpma pa.Jisas nti tu alkilen al ekpma.|src="LB00320B.tif" size="span" loc="Luk 22.14" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="22.14"
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Yatom kil la nasen la tolpa, “Kupm pike wakrongen paitn ekg akal ntiepm al ekpma ak wang ripa, plaln pa, kupm ye kalkut.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ti kupm la nasepm la tolpa, kupm hi ake wa al ekpma ur tolti nti ur kai ngko wang a kweiur kweiur pa paln aklahle kai Kingdom a Maur Wailen.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Yatom Jisas kil wi keimung wain ur pa ye atn ukwor Maur Wailen plaln pa, kil la tolpa, “Kipm wi ti nampreng il om!
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Kupm la nasepm la tolpa, kupm hi ake wa al hu wain ti nti ur, tolpa kai ngko wang a Kingdom a Maur Wailen paln ngko wurknong.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Yatom wa kil wi nak tngklak ur pa ye atn ukwor Maur Wailen pa plaln pa, kil kpor ukwen om wa kil la tolpa, “Kil num alkupmen a kupm ukwepm ekg aklinjepm. Ti kipm ik tolpa kai ekg hi kipm ikwonilmpen kupm ti!”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Tu al ekpma pa plaln pa, kil wi keimung ripa ye atn ak komkiti tol a wet hep pa plaln pa, kil la tolpa, “Hu wain keimungen kil pa pati, pa Maur Wailen lam kla weten namponen kipm. Kil walmpopm alkupmen a ungkwan ekg akal aklinjepm.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Pake ti kipm itning! Melnum a hi uk ya kupm ti kai wam a tu wrongmnto pa, apm ntio al ekpma arpm tike!
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Warim Kpman a Melnum ti hi wa komkiti ya a pike Maur Wailen la pake. Pake rein melnum a uk ya Warim Kpman a Melnum ti kai wam a tu wrongmnto pa, kil hi wi paitn.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Tu atning tolpa, om tu kor ropon tita la tolpa, “Mla ur a mento ti, hi ak kwap ripa?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Tu disaipel a Jisas pa alilhakel tita ekg la mla ur al atn wailen ekg tu pa.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ari Jisas la nasen la tolpa, “Tu melnum tukgunakgen a knokg ti pa, tu plan titnongket a tu ti ekg atn wailen ikghlen tu wrong kinkpman alntuen, wa tu wakrongen tolpa al tu wrong kinkpman pa la tolpa tu pa melnum wailen wor a akwap wor ekg ikghlenten.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Pake kipm pa ake al ntekg tolpa. Kipm mla ur akal paln melnum wailen kai kuin alkipmen pa, kil al arku kil alkil hor hanekg a kipm alkipm ti, wa mla ur alkipmen akal paln melnum a atn hep ikghlentepm pa, kil al paln melnum akwapel a aklin kipm ti yat.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Kipm ari tolpa, melnum a arpm akal al ekpma ti pa melnum wailen aki, melnum a nampreng ekpma ti ekg kil al ti pa melnum wailen e? Melnum a kil arpm akal al pa melnum wailen pake. Pake kupm ti ake tolpa, kupm tukol melnum akwapel a hor hanekg a kipm ekg aklinjepm.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Kipm pike ntiopm ye kalkut ak ai kulngkul ngko wang ti, wa ake kipm nuhurntopm.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Wa tolpa ti tol pike yan alkupmen kat kupm ti atn melnum wailen ikghlen kweiur kweiur wrongwailet, tolpa ti hi wa kupm ti wa kat kipm ti atn melnum wailen ikghlen kweiur kweiur wrongwailet yat.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Ti kipm hi ntiopm al hu a ekpma kahor Kingdom alkupmen pa, wa kipm hi arpm tol melnum tukgunakgen, om ntekg yangkipm namponen hom wampwam yikakwomwekg a Israel pa.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jisas la nasi Saimon la tolpa, “Saimon, Saimon! Ti kitn itning! Maur Wailen uk ya Maur Paitn Satan ekg akal hi rkolepm ekg akal kipm ngko kai wrijen tukol nmpek ek palk a melnum kwalkwin pa yatom ak wripm wi pa.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Pake, kupm pike ropon Maur Wailen ekg akal kil aklinjeitn ekg hi ake kitn ngko kai wrijen. Kitn hi wa kul pa, kitn ik titnongketel tu wailenwailen a wasokwasok alkitnen pa.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ari wa Saimon kil akalmpe la tolpa, “Wailen, kupm apm numprampen ekg al ntieitn kai arpm wan tipmning aki, akal tu almpeitn mo pa, kupm hi ak ntieitn!”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ari wa Jisas akalmpe la tolpa, “Pita, kupm la naseitn la tolpa, am ti krek ake la pen, kitn lam nang akupm ti nti wraur.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Yatom Jisas kil ropon tu disaipel alkilen pa la tolpa, “Pike hep a kupm kwawepm kai pa, ake pike kipm ye kweiur kweiur a alupme marpm aki, hapm kok aki nepm palk kakir pa, kalpm, kipm pike kompwam tolti. Ti pike kipm warkip ekg kwei ur aki kalpm e?” Ari wa tu wa la tolpa, “Kalpm, men pike ake warkip ekg kwei ur”.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Yatom Jisas la nasen la tolpa, “Apm pike tukol pake, pake ak wang kil pa tol kil, mla ur a ntie hapm kok a kweiur kweiur a alupm marpm pa, kil pa wi ye. Wa mla ur a painat kalpmen pa, kil wi hapm ur alkil a nowe ekg wrokg pa ik wi marpm pa, plaln, yatom kil ik wi ur ye.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ti yangkipm ur a hel kai wurkapm a Maur Wailen pa la tolpa, ‘Tu wrongwailet pa la tolpa kil pa melnum ikgwampet paitn’. Yangkipm kil apm la ekg kupm tike. Ti apm paln aklahle tike. Yangkipm wrongwailet a pike ro ak la kupm ti pa, yampingken ekg apm paln aklahle tike.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Yatom tu la nasel la tolpa, “Wailen, painat wekg men ye arpm ti.” Ari wa kil la nasen la tolpa, “Ha pa om! Ampur kor la wailet.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Jisas kil ekla namponen tu melnum disaipel pa plaln pa, kil wiyen nel nuhurn ha pa kai kaino tipmning Olip tol a pike kil ak hep aklei wang pa.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Tu kaino paln tipmning pa, Jisas la nasen la tolpa, “Kipm ropon Maur Wailen pa ekg ake al Maur Paitn Satan ak lokepm ekg ake al kipm katnuntopm.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Yatom kil nuhurnten kai watinet ketn ketn ai om kil kpor klko lein, wa ropon Maur Wailen.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Yatom kil ropon la tolpa, “Yan, tol wakrong akitn pa, kitn kwan keimung ripa kai tukuleinjopm. Pake, ampur kitn katnun wakrong akupm ti pa, kitn ik kutnun wakrong alkitnen.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Yatom maur akwapel ur a Maur Wailen pa hakaino ktnong ai nar palntel, ak titnongketel kil.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ipma a kil pa kalkut paitn tukol weij tolti. Tolpa yatom kil wa ropon Maur Wailen titnongket, pa hnjam pa horel hor wom wom pa eln nar knokg ti tukol walmpopm pa.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Kil ropon Maur Wailen plaln, kil wreitn kai ari tu disaipel alkilen pa, ari tu pa ipma kalkut paitn, yatom nel hokg atn ase.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Yatom kil la tolpa, “Woi, wa kipm hokg ekg kuina? Ti kipm wreitn ropon Maur Wailen ekg ake al Maur Paitn Satan ak lokepm ekg ake al kipm katnuntopm.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Yatom Jisas kil ekla tolpa atn, ari tu wrongwailet nel kulngkul. Melnum ur a tu kwe tolpa Jutas pa, kil pa melnum ur a wampwam yikakwomwekg (12) a Jisas pake, apm kil pa wiyen ye kul pake. Kil kai yampingken Jisas pa akal nakrontel.Jutas uk Jisas kai wam a tu wrongmnto.|src="GW-114A.tif" size="span" loc="Luk 22.47" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="22.47"
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ari Jisas ropontel la tolpa, “Jutas, kitn akal nakrontopm tolpa ekg uk Warim Kpman a Melnum ti kai wam a tu wrongmnto pake?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Tu melnum akwapel a Jisas pa, tu ari kuina ur ekg al paln pa, yatom tu la tolpa, “Wailen, men ik painat ti ik kwaten aki?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ari kalpm, wrij ur a tu pa apm ak kwat ase yatom painat pa kwat nungkulkg wien a melnum akwapel a melnum tukgunakgen a melnum ipma krakgen pa ase.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ari, Jisas wa la tolpa, “Elnten om!” Tolti kil eln wam pa itna nungkulkg a melnum pa, yatom nungkulkg pa wa paln wor itna kiti kiti.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Yatom kil la nasi tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa, wa melnum tukgunakgen a tu a ikghlen wan yalming a Maur Wailen pa, wa melnum wail wail a kul akal arkulel pa la tolpa, “Ti kipm ye painat a yomit ti kul akal arkul kupm tike, tol kupm ti melnum ikgwampet ur akipm pake?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ti aklei wang kupm ntiepm arpm kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa, ti kipm ake arkulopm ak wang ripa. Pake, wang ketn ti pa, pa wang alkipmen, pa wang a mningket, akal Maur Paitn Satan kil akwap ak titnongket alkilen.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Tu arkul Jisas pa ye kai kahor wan a melnum tukgunakgen a melnum ipma krakgen pa, Pita pa katnunten tolpa atn watinet ketn ketn katnunten kai kahor.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Kil kai nti tu arkgin wakg wail ur a tu ka arkgin pa ark kor tita ark kahor yipmingki wonen a wan ripa.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Kil arkgin wakg pa arpm ari wakg pa krpo hlentel yatom kin akwapel ur pa ikg kai ariel yatom kil la tolpa, “Ti melnum ur ari tukol a pike nti Jisas atn pa!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ari Pita kil akalmpe kai kin pa la tolpa, “Kin! Kupm akwekgel melnum a kitn la pa!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Wa tu wa ark ketn ketn tolpa kai pa, melnum ur pa ariel yatom wa la tolpa, “Kitn pa melnum ur atu apm kitn pake!” Ari wa Pita akalmpe la tolpa, “Melnum! Kupm ti kalpm!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Atn watinet ketn ketn ari wa melnum ur pa la titnongket la tolpa, “Ti kipm la tolhai, melnum a arpm ti pa a ha knokg Kalili, kil pike nti Jisas atn pa.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ari wa Pita akalmpe la tolpa, “Kupm ti ake ari kuina ur a kipm la pa!” Pita ekla tolpa atn pa, krek apm la ase.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Yatom Wailen kil pleln ikghnen Pita pa tolpa pa, nikgwalpm a Pita pa apm pleln ase, kil akwonalmpen yangkipm a pike Wailen kil la tolpa, “Am ti ak mning ti krek ake la pen, kitn pal lam nang akupm ti nti wraur, lak kitn ake ari kupm ti.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Yatom Pita wreitn kahor hakg paitn paitn kahor hen ai.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Tu melnum a wet arkul Jisas pa, tu nel akhinowel, wa erel.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Tu ak hapm wompel pa ak yipo ikgel plaln, om tu erel kai ikgek, yatom ropontel la tolpa, “Kitn melnum ek wripm pa, kitn la ri, wet mla ur ereitn?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Wa tu klewel ak yangkipm paitn paitn tiur ai.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Takgni hompen pa, tu melnum ipma krakgen a atn hep pa, wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, nel hep kul ark wrij. Tu pa tu hong tukgunakgen a ikghlen tu Juta pa, tu pa arpm ekg atning yangkipmek yatom tu ye Jisas pa kai atn ntekg yangkipmek atn kai tu pake.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Yatom tu la tolpa, “Ti kitn la niso ri, ti kitn pa Krais aki?” Ari wa Jisas la nasen la tolpa, “Tol kupm la nasepm pa, al kipm la tolpa, kupm akepmplain.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Wa tol kupm ropontepm pa, kipm ake akalmpe.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Pake tol ak wang ti, a wa hor pa kai pa, Warim Kpman a Melnum ti pa, kil hi arpm kaino wam wien a Maur Wailen a ntie titnongket wrongwailet.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Yatom wa tu ropontel la tolpa, “Ti kitn ti kitn Warim Kpman a Maur Wailen e?” Ari, wa kil akalmpe la tolpa, “Apm kipm alkipm pa la tolpa pati kupm apm pake.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Yatom tu la tolpa, “Men ake akal atning melnum ur wa la naso hor pa kai! Men apm wet atning a kil laron kil alkil ngko wurknong ase, ti ha pake!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.