Lucas 22
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NTLH
1 Aklei wring wrij wrij pa tu Israel ntekg nak tingklak a yis kalpmen pa akal akwonalmpen wang a pike Maur Wailen kil wiyen ye kai tukulein Ijip, wang wail pa apm kul yampingken tike.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Pa tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa, namponen tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, tu akwonalmpen wailet kor ya akal tu er Jisas pa mo la tolhai, ekg nte, tu kark ekg tu wrong kinkpman ti.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Yatom Satan kil kai kahor Jutas pa, tu kwe tolpa Iskariot, pa kil melnum wrij ur a tu wampwam yikakwomwekg a Jisas pa.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Yatom Jutas kil wreitn kai ekla namponen tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa wa tu melnum tukgunakgen a tu melnum a ikghlen wan yalming a Maur Wailen pa, ekg akal uk Jisas pa kai wam atu pa.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Yatom tu melnum pa, tu utopen paitn, ekg Jutas kil kai ukwen ya tolpa, yatom tu nasel akal ukwel marpm.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Jutas kil wi wor, yatom kil kor ya hampen ur akal uk Jisas pa kai wam atu pa, ekg ake akal tu wrong kinkpman pa ari.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Tu ntekg nak tingklak a yis kalpmen pa al ekg akal akwonalmpen wang a pike Maur Wailen kil wiyen kai tukulein Ijip pa ark, tolpa kaingkai wang a tu pike alm elntatn ekg alm sipsip warim wrij ur ekg ntekg al wor uk Maur Wailen, ti apm wang apm tike.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Yatom Jisas kil la nasi Pita ekg Jon pa la tolpa, “Kipmekg kai numprampentol ekpma pa irpm, ekg al mento kai pa, mento al.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ari wa tuwekg ropontel la tolpa, “Ti kitn wakrongen akal mentekg numprampen ekpma pa arpm kai hai?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Ari wa kil la tolpa, “Ti kipmekg itning! Kipmekg kai kahor ha wail pa, om kipmekg ari melnum ur a ye hu kuntuk wail pa pati, kipmekg kutnuntel kai kahor wan ur a kil kai kahore pa,
10 Jesus respondeu:
11 om kipmekg ropon melnum yan a wan pa la tolpa, ‘Melnum a Uk Arie pa la naso, la tolpa mentekg roponteitn, la tolpa wrik wan al kil namponen men disaipel akil pa al ekpma arke pa, pa ha hai?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Yatom al kil plantepm wan wonen wail ur a ha kaino wan wlop wekg pa numprampen pa, om kipmekg numprampentol ekpma pa itne.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Tuwekg atning plaln pa, tuwekg wreitn kai ari kweiur kweiur wrongwailet pa, apm paln komkiti tukol a wet Jisas la nasen pake, yatom tuwekg numprampen ekpma pa arpm.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Tuwekg numprampen ekpma pa elntatn pa, takgni kinar tmpal pa wang alkilen a tu kai ark al ekpma wail pa, Jisas kil kai kahor nti tu melnum yangkipm kuinen alkilen pa ekg akal tu al ekpma pa.Jisas nti tu alkilen al ekpma.|src="LB00320B.tif" size="span" loc="Luk 22.14" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="22.14"
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Yatom kil la nasen la tolpa, “Kupm pike wakrongen paitn ekg akal ntiepm al ekpma ak wang ripa, plaln pa, kupm ye kalkut.
15 e lhes disse:
16 Ti kupm la nasepm la tolpa, kupm hi ake wa al ekpma ur tolti nti ur kai ngko wang a kweiur kweiur pa paln aklahle kai Kingdom a Maur Wailen.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Yatom Jisas kil wi keimung wain ur pa ye atn ukwor Maur Wailen plaln pa, kil la tolpa, “Kipm wi ti nampreng il om!
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Kupm la nasepm la tolpa, kupm hi ake wa al hu wain ti nti ur, tolpa kai ngko wang a Kingdom a Maur Wailen paln ngko wurknong.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Yatom wa kil wi nak tngklak ur pa ye atn ukwor Maur Wailen pa plaln pa, kil kpor ukwen om wa kil la tolpa, “Kil num alkupmen a kupm ukwepm ekg aklinjepm. Ti kipm ik tolpa kai ekg hi kipm ikwonilmpen kupm ti!”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Tu al ekpma pa plaln pa, kil wi keimung ripa ye atn ak komkiti tol a wet hep pa plaln pa, kil la tolpa, “Hu wain keimungen kil pa pati, pa Maur Wailen lam kla weten namponen kipm. Kil walmpopm alkupmen a ungkwan ekg akal aklinjepm.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Pake ti kipm itning! Melnum a hi uk ya kupm ti kai wam a tu wrongmnto pa, apm ntio al ekpma arpm tike!
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Warim Kpman a Melnum ti hi wa komkiti ya a pike Maur Wailen la pake. Pake rein melnum a uk ya Warim Kpman a Melnum ti kai wam a tu wrongmnto pa, kil hi wi paitn.”
22 Pois o
23 Tu atning tolpa, om tu kor ropon tita la tolpa, “Mla ur a mento ti, hi ak kwap ripa?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Tu disaipel a Jisas pa alilhakel tita ekg la mla ur al atn wailen ekg tu pa.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Ari Jisas la nasen la tolpa, “Tu melnum tukgunakgen a knokg ti pa, tu plan titnongket a tu ti ekg atn wailen ikghlen tu wrong kinkpman alntuen, wa tu wakrongen tolpa al tu wrong kinkpman pa la tolpa tu pa melnum wailen wor a akwap wor ekg ikghlenten.
25 Então Jesus disse:
26 Pake kipm pa ake al ntekg tolpa. Kipm mla ur akal paln melnum wailen kai kuin alkipmen pa, kil al arku kil alkil hor hanekg a kipm alkipm ti, wa mla ur alkipmen akal paln melnum a atn hep ikghlentepm pa, kil al paln melnum akwapel a aklin kipm ti yat.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Kipm ari tolpa, melnum a arpm akal al ekpma ti pa melnum wailen aki, melnum a nampreng ekpma ti ekg kil al ti pa melnum wailen e? Melnum a kil arpm akal al pa melnum wailen pake. Pake kupm ti ake tolpa, kupm tukol melnum akwapel a hor hanekg a kipm ekg aklinjepm.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Kipm pike ntiopm ye kalkut ak ai kulngkul ngko wang ti, wa ake kipm nuhurntopm.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Wa tolpa ti tol pike yan alkupmen kat kupm ti atn melnum wailen ikghlen kweiur kweiur wrongwailet, tolpa ti hi wa kupm ti wa kat kipm ti atn melnum wailen ikghlen kweiur kweiur wrongwailet yat.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Ti kipm hi ntiopm al hu a ekpma kahor Kingdom alkupmen pa, wa kipm hi arpm tol melnum tukgunakgen, om ntekg yangkipm namponen hom wampwam yikakwomwekg a Israel pa.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Jisas la nasi Saimon la tolpa, “Saimon, Saimon! Ti kitn itning! Maur Wailen uk ya Maur Paitn Satan ekg akal hi rkolepm ekg akal kipm ngko kai wrijen tukol nmpek ek palk a melnum kwalkwin pa yatom ak wripm wi pa.
31 Jesus continuou:
32 Pake, kupm pike ropon Maur Wailen ekg akal kil aklinjeitn ekg hi ake kitn ngko kai wrijen. Kitn hi wa kul pa, kitn ik titnongketel tu wailenwailen a wasokwasok alkitnen pa.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Ari wa Saimon kil akalmpe la tolpa, “Wailen, kupm apm numprampen ekg al ntieitn kai arpm wan tipmning aki, akal tu almpeitn mo pa, kupm hi ak ntieitn!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Ari wa Jisas akalmpe la tolpa, “Pita, kupm la naseitn la tolpa, am ti krek ake la pen, kitn lam nang akupm ti nti wraur.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Yatom Jisas kil ropon tu disaipel alkilen pa la tolpa, “Pike hep a kupm kwawepm kai pa, ake pike kipm ye kweiur kweiur a alupme marpm aki, hapm kok aki nepm palk kakir pa, kalpm, kipm pike kompwam tolti. Ti pike kipm warkip ekg kwei ur aki kalpm e?” Ari wa tu wa la tolpa, “Kalpm, men pike ake warkip ekg kwei ur”.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Yatom Jisas la nasen la tolpa, “Apm pike tukol pake, pake ak wang kil pa tol kil, mla ur a ntie hapm kok a kweiur kweiur a alupm marpm pa, kil pa wi ye. Wa mla ur a painat kalpmen pa, kil wi hapm ur alkil a nowe ekg wrokg pa ik wi marpm pa, plaln, yatom kil ik wi ur ye.
36 Então Jesus disse:
37 Ti yangkipm ur a hel kai wurkapm a Maur Wailen pa la tolpa, ‘Tu wrongwailet pa la tolpa kil pa melnum ikgwampet paitn’. Yangkipm kil apm la ekg kupm tike. Ti apm paln aklahle tike. Yangkipm wrongwailet a pike ro ak la kupm ti pa, yampingken ekg apm paln aklahle tike.”
37 Pois as
38 Yatom tu la nasel la tolpa, “Wailen, painat wekg men ye arpm ti.” Ari wa kil la nasen la tolpa, “Ha pa om! Ampur kor la wailet.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Jisas kil ekla namponen tu melnum disaipel pa plaln pa, kil wiyen nel nuhurn ha pa kai kaino tipmning Olip tol a pike kil ak hep aklei wang pa.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Tu kaino paln tipmning pa, Jisas la nasen la tolpa, “Kipm ropon Maur Wailen pa ekg ake al Maur Paitn Satan ak lokepm ekg ake al kipm katnuntopm.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Yatom kil nuhurnten kai watinet ketn ketn ai om kil kpor klko lein, wa ropon Maur Wailen.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Yatom kil ropon la tolpa, “Yan, tol wakrong akitn pa, kitn kwan keimung ripa kai tukuleinjopm. Pake, ampur kitn katnun wakrong akupm ti pa, kitn ik kutnun wakrong alkitnen.”
42 dizendo:
43 Yatom maur akwapel ur a Maur Wailen pa hakaino ktnong ai nar palntel, ak titnongketel kil.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Ipma a kil pa kalkut paitn tukol weij tolti. Tolpa yatom kil wa ropon Maur Wailen titnongket, pa hnjam pa horel hor wom wom pa eln nar knokg ti tukol walmpopm pa.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Kil ropon Maur Wailen plaln, kil wreitn kai ari tu disaipel alkilen pa, ari tu pa ipma kalkut paitn, yatom nel hokg atn ase.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Yatom kil la tolpa, “Woi, wa kipm hokg ekg kuina? Ti kipm wreitn ropon Maur Wailen ekg ake al Maur Paitn Satan ak lokepm ekg ake al kipm katnuntopm.”
46 E disse:
47 Yatom Jisas kil ekla tolpa atn, ari tu wrongwailet nel kulngkul. Melnum ur a tu kwe tolpa Jutas pa, kil pa melnum ur a wampwam yikakwomwekg (12) a Jisas pake, apm kil pa wiyen ye kul pake. Kil kai yampingken Jisas pa akal nakrontel.Jutas uk Jisas kai wam a tu wrongmnto.|src="GW-114A.tif" size="span" loc="Luk 22.47" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="22.47"
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Ari Jisas ropontel la tolpa, “Jutas, kitn akal nakrontopm tolpa ekg uk Warim Kpman a Melnum ti kai wam a tu wrongmnto pake?”
48 Mas Jesus disse:
49 Tu melnum akwapel a Jisas pa, tu ari kuina ur ekg al paln pa, yatom tu la tolpa, “Wailen, men ik painat ti ik kwaten aki?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ari kalpm, wrij ur a tu pa apm ak kwat ase yatom painat pa kwat nungkulkg wien a melnum akwapel a melnum tukgunakgen a melnum ipma krakgen pa ase.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Ari, Jisas wa la tolpa, “Elnten om!” Tolti kil eln wam pa itna nungkulkg a melnum pa, yatom nungkulkg pa wa paln wor itna kiti kiti.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Yatom kil la nasi tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa, wa melnum tukgunakgen a tu a ikghlen wan yalming a Maur Wailen pa, wa melnum wail wail a kul akal arkulel pa la tolpa, “Ti kipm ye painat a yomit ti kul akal arkul kupm tike, tol kupm ti melnum ikgwampet ur akipm pake?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ti aklei wang kupm ntiepm arpm kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa, ti kipm ake arkulopm ak wang ripa. Pake, wang ketn ti pa, pa wang alkipmen, pa wang a mningket, akal Maur Paitn Satan kil akwap ak titnongket alkilen.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Tu arkul Jisas pa ye kai kahor wan a melnum tukgunakgen a melnum ipma krakgen pa, Pita pa katnunten tolpa atn watinet ketn ketn katnunten kai kahor.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Kil kai nti tu arkgin wakg wail ur a tu ka arkgin pa ark kor tita ark kahor yipmingki wonen a wan ripa.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Kil arkgin wakg pa arpm ari wakg pa krpo hlentel yatom kin akwapel ur pa ikg kai ariel yatom kil la tolpa, “Ti melnum ur ari tukol a pike nti Jisas atn pa!”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ari Pita kil akalmpe kai kin pa la tolpa, “Kin! Kupm akwekgel melnum a kitn la pa!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Wa tu wa ark ketn ketn tolpa kai pa, melnum ur pa ariel yatom wa la tolpa, “Kitn pa melnum ur atu apm kitn pake!” Ari wa Pita akalmpe la tolpa, “Melnum! Kupm ti kalpm!”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Atn watinet ketn ketn ari wa melnum ur pa la titnongket la tolpa, “Ti kipm la tolhai, melnum a arpm ti pa a ha knokg Kalili, kil pike nti Jisas atn pa.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Ari wa Pita akalmpe la tolpa, “Kupm ti ake ari kuina ur a kipm la pa!” Pita ekla tolpa atn pa, krek apm la ase.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Yatom Wailen kil pleln ikghnen Pita pa tolpa pa, nikgwalpm a Pita pa apm pleln ase, kil akwonalmpen yangkipm a pike Wailen kil la tolpa, “Am ti ak mning ti krek ake la pen, kitn pal lam nang akupm ti nti wraur, lak kitn ake ari kupm ti.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Yatom Pita wreitn kahor hakg paitn paitn kahor hen ai.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Tu melnum a wet arkul Jisas pa, tu nel akhinowel, wa erel.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Tu ak hapm wompel pa ak yipo ikgel plaln, om tu erel kai ikgek, yatom ropontel la tolpa, “Kitn melnum ek wripm pa, kitn la ri, wet mla ur ereitn?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Wa tu klewel ak yangkipm paitn paitn tiur ai.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Takgni hompen pa, tu melnum ipma krakgen a atn hep pa, wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, nel hep kul ark wrij. Tu pa tu hong tukgunakgen a ikghlen tu Juta pa, tu pa arpm ekg atning yangkipmek yatom tu ye Jisas pa kai atn ntekg yangkipmek atn kai tu pake.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Yatom tu la tolpa, “Ti kitn la niso ri, ti kitn pa Krais aki?” Ari wa Jisas la nasen la tolpa, “Tol kupm la nasepm pa, al kipm la tolpa, kupm akepmplain.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Wa tol kupm ropontepm pa, kipm ake akalmpe.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Pake tol ak wang ti, a wa hor pa kai pa, Warim Kpman a Melnum ti pa, kil hi arpm kaino wam wien a Maur Wailen a ntie titnongket wrongwailet.”
69 Mas de agora em diante o
70 Yatom wa tu ropontel la tolpa, “Ti kitn ti kitn Warim Kpman a Maur Wailen e?” Ari, wa kil akalmpe la tolpa, “Apm kipm alkipm pa la tolpa pati kupm apm pake.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Yatom tu la tolpa, “Men ake akal atning melnum ur wa la naso hor pa kai! Men apm wet atning a kil laron kil alkil ngko wurknong ase, ti ha pake!”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.