Lucas 22
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ARA
1 Aklei wring wrij wrij pa tu Israel ntekg nak tingklak a yis kalpmen pa akal akwonalmpen wang a pike Maur Wailen kil wiyen ye kai tukulein Ijip, wang wail pa apm kul yampingken tike.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Pa tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa, namponen tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, tu akwonalmpen wailet kor ya akal tu er Jisas pa mo la tolhai, ekg nte, tu kark ekg tu wrong kinkpman ti.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Yatom Satan kil kai kahor Jutas pa, tu kwe tolpa Iskariot, pa kil melnum wrij ur a tu wampwam yikakwomwekg a Jisas pa.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yatom Jutas kil wreitn kai ekla namponen tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa wa tu melnum tukgunakgen a tu melnum a ikghlen wan yalming a Maur Wailen pa, ekg akal uk Jisas pa kai wam atu pa.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Yatom tu melnum pa, tu utopen paitn, ekg Jutas kil kai ukwen ya tolpa, yatom tu nasel akal ukwel marpm.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Jutas kil wi wor, yatom kil kor ya hampen ur akal uk Jisas pa kai wam atu pa, ekg ake akal tu wrong kinkpman pa ari.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Tu ntekg nak tingklak a yis kalpmen pa al ekg akal akwonalmpen wang a pike Maur Wailen kil wiyen kai tukulein Ijip pa ark, tolpa kaingkai wang a tu pike alm elntatn ekg alm sipsip warim wrij ur ekg ntekg al wor uk Maur Wailen, ti apm wang apm tike.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Yatom Jisas kil la nasi Pita ekg Jon pa la tolpa, “Kipmekg kai numprampentol ekpma pa irpm, ekg al mento kai pa, mento al.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ari wa tuwekg ropontel la tolpa, “Ti kitn wakrongen akal mentekg numprampen ekpma pa arpm kai hai?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ari wa kil la tolpa, “Ti kipmekg itning! Kipmekg kai kahor ha wail pa, om kipmekg ari melnum ur a ye hu kuntuk wail pa pati, kipmekg kutnuntel kai kahor wan ur a kil kai kahore pa,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 om kipmekg ropon melnum yan a wan pa la tolpa, ‘Melnum a Uk Arie pa la naso, la tolpa mentekg roponteitn, la tolpa wrik wan al kil namponen men disaipel akil pa al ekpma arke pa, pa ha hai?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Yatom al kil plantepm wan wonen wail ur a ha kaino wan wlop wekg pa numprampen pa, om kipmekg numprampentol ekpma pa itne.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Tuwekg atning plaln pa, tuwekg wreitn kai ari kweiur kweiur wrongwailet pa, apm paln komkiti tukol a wet Jisas la nasen pake, yatom tuwekg numprampen ekpma pa arpm.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Tuwekg numprampen ekpma pa elntatn pa, takgni kinar tmpal pa wang alkilen a tu kai ark al ekpma wail pa, Jisas kil kai kahor nti tu melnum yangkipm kuinen alkilen pa ekg akal tu al ekpma pa.Jisas nti tu alkilen al ekpma.|src="LB00320B.tif" size="span" loc="Luk 22.14" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="22.14"
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Yatom kil la nasen la tolpa, “Kupm pike wakrongen paitn ekg akal ntiepm al ekpma ak wang ripa, plaln pa, kupm ye kalkut.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Ti kupm la nasepm la tolpa, kupm hi ake wa al ekpma ur tolti nti ur kai ngko wang a kweiur kweiur pa paln aklahle kai Kingdom a Maur Wailen.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Yatom Jisas kil wi keimung wain ur pa ye atn ukwor Maur Wailen plaln pa, kil la tolpa, “Kipm wi ti nampreng il om!
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Kupm la nasepm la tolpa, kupm hi ake wa al hu wain ti nti ur, tolpa kai ngko wang a Kingdom a Maur Wailen paln ngko wurknong.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Yatom wa kil wi nak tngklak ur pa ye atn ukwor Maur Wailen pa plaln pa, kil kpor ukwen om wa kil la tolpa, “Kil num alkupmen a kupm ukwepm ekg aklinjepm. Ti kipm ik tolpa kai ekg hi kipm ikwonilmpen kupm ti!”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Tu al ekpma pa plaln pa, kil wi keimung ripa ye atn ak komkiti tol a wet hep pa plaln pa, kil la tolpa, “Hu wain keimungen kil pa pati, pa Maur Wailen lam kla weten namponen kipm. Kil walmpopm alkupmen a ungkwan ekg akal aklinjepm.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Pake ti kipm itning! Melnum a hi uk ya kupm ti kai wam a tu wrongmnto pa, apm ntio al ekpma arpm tike!
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Warim Kpman a Melnum ti hi wa komkiti ya a pike Maur Wailen la pake. Pake rein melnum a uk ya Warim Kpman a Melnum ti kai wam a tu wrongmnto pa, kil hi wi paitn.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Tu atning tolpa, om tu kor ropon tita la tolpa, “Mla ur a mento ti, hi ak kwap ripa?”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Tu disaipel a Jisas pa alilhakel tita ekg la mla ur al atn wailen ekg tu pa.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ari Jisas la nasen la tolpa, “Tu melnum tukgunakgen a knokg ti pa, tu plan titnongket a tu ti ekg atn wailen ikghlen tu wrong kinkpman alntuen, wa tu wakrongen tolpa al tu wrong kinkpman pa la tolpa tu pa melnum wailen wor a akwap wor ekg ikghlenten.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Pake kipm pa ake al ntekg tolpa. Kipm mla ur akal paln melnum wailen kai kuin alkipmen pa, kil al arku kil alkil hor hanekg a kipm alkipm ti, wa mla ur alkipmen akal paln melnum a atn hep ikghlentepm pa, kil al paln melnum akwapel a aklin kipm ti yat.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Kipm ari tolpa, melnum a arpm akal al ekpma ti pa melnum wailen aki, melnum a nampreng ekpma ti ekg kil al ti pa melnum wailen e? Melnum a kil arpm akal al pa melnum wailen pake. Pake kupm ti ake tolpa, kupm tukol melnum akwapel a hor hanekg a kipm ekg aklinjepm.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Kipm pike ntiopm ye kalkut ak ai kulngkul ngko wang ti, wa ake kipm nuhurntopm.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Wa tolpa ti tol pike yan alkupmen kat kupm ti atn melnum wailen ikghlen kweiur kweiur wrongwailet, tolpa ti hi wa kupm ti wa kat kipm ti atn melnum wailen ikghlen kweiur kweiur wrongwailet yat.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Ti kipm hi ntiopm al hu a ekpma kahor Kingdom alkupmen pa, wa kipm hi arpm tol melnum tukgunakgen, om ntekg yangkipm namponen hom wampwam yikakwomwekg a Israel pa.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jisas la nasi Saimon la tolpa, “Saimon, Saimon! Ti kitn itning! Maur Wailen uk ya Maur Paitn Satan ekg akal hi rkolepm ekg akal kipm ngko kai wrijen tukol nmpek ek palk a melnum kwalkwin pa yatom ak wripm wi pa.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Pake, kupm pike ropon Maur Wailen ekg akal kil aklinjeitn ekg hi ake kitn ngko kai wrijen. Kitn hi wa kul pa, kitn ik titnongketel tu wailenwailen a wasokwasok alkitnen pa.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ari wa Saimon kil akalmpe la tolpa, “Wailen, kupm apm numprampen ekg al ntieitn kai arpm wan tipmning aki, akal tu almpeitn mo pa, kupm hi ak ntieitn!”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ari wa Jisas akalmpe la tolpa, “Pita, kupm la naseitn la tolpa, am ti krek ake la pen, kitn lam nang akupm ti nti wraur.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Yatom Jisas kil ropon tu disaipel alkilen pa la tolpa, “Pike hep a kupm kwawepm kai pa, ake pike kipm ye kweiur kweiur a alupme marpm aki, hapm kok aki nepm palk kakir pa, kalpm, kipm pike kompwam tolti. Ti pike kipm warkip ekg kwei ur aki kalpm e?” Ari wa tu wa la tolpa, “Kalpm, men pike ake warkip ekg kwei ur”.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Yatom Jisas la nasen la tolpa, “Apm pike tukol pake, pake ak wang kil pa tol kil, mla ur a ntie hapm kok a kweiur kweiur a alupm marpm pa, kil pa wi ye. Wa mla ur a painat kalpmen pa, kil wi hapm ur alkil a nowe ekg wrokg pa ik wi marpm pa, plaln, yatom kil ik wi ur ye.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ti yangkipm ur a hel kai wurkapm a Maur Wailen pa la tolpa, ‘Tu wrongwailet pa la tolpa kil pa melnum ikgwampet paitn’. Yangkipm kil apm la ekg kupm tike. Ti apm paln aklahle tike. Yangkipm wrongwailet a pike ro ak la kupm ti pa, yampingken ekg apm paln aklahle tike.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Yatom tu la nasel la tolpa, “Wailen, painat wekg men ye arpm ti.” Ari wa kil la nasen la tolpa, “Ha pa om! Ampur kor la wailet.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Jisas kil ekla namponen tu melnum disaipel pa plaln pa, kil wiyen nel nuhurn ha pa kai kaino tipmning Olip tol a pike kil ak hep aklei wang pa.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Tu kaino paln tipmning pa, Jisas la nasen la tolpa, “Kipm ropon Maur Wailen pa ekg ake al Maur Paitn Satan ak lokepm ekg ake al kipm katnuntopm.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Yatom kil nuhurnten kai watinet ketn ketn ai om kil kpor klko lein, wa ropon Maur Wailen.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Yatom kil ropon la tolpa, “Yan, tol wakrong akitn pa, kitn kwan keimung ripa kai tukuleinjopm. Pake, ampur kitn katnun wakrong akupm ti pa, kitn ik kutnun wakrong alkitnen.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Yatom maur akwapel ur a Maur Wailen pa hakaino ktnong ai nar palntel, ak titnongketel kil.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ipma a kil pa kalkut paitn tukol weij tolti. Tolpa yatom kil wa ropon Maur Wailen titnongket, pa hnjam pa horel hor wom wom pa eln nar knokg ti tukol walmpopm pa.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Kil ropon Maur Wailen plaln, kil wreitn kai ari tu disaipel alkilen pa, ari tu pa ipma kalkut paitn, yatom nel hokg atn ase.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Yatom kil la tolpa, “Woi, wa kipm hokg ekg kuina? Ti kipm wreitn ropon Maur Wailen ekg ake al Maur Paitn Satan ak lokepm ekg ake al kipm katnuntopm.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yatom Jisas kil ekla tolpa atn, ari tu wrongwailet nel kulngkul. Melnum ur a tu kwe tolpa Jutas pa, kil pa melnum ur a wampwam yikakwomwekg (12) a Jisas pake, apm kil pa wiyen ye kul pake. Kil kai yampingken Jisas pa akal nakrontel.Jutas uk Jisas kai wam a tu wrongmnto.|src="GW-114A.tif" size="span" loc="Luk 22.47" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="22.47"
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ari Jisas ropontel la tolpa, “Jutas, kitn akal nakrontopm tolpa ekg uk Warim Kpman a Melnum ti kai wam a tu wrongmnto pake?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Tu melnum akwapel a Jisas pa, tu ari kuina ur ekg al paln pa, yatom tu la tolpa, “Wailen, men ik painat ti ik kwaten aki?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ari kalpm, wrij ur a tu pa apm ak kwat ase yatom painat pa kwat nungkulkg wien a melnum akwapel a melnum tukgunakgen a melnum ipma krakgen pa ase.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ari, Jisas wa la tolpa, “Elnten om!” Tolti kil eln wam pa itna nungkulkg a melnum pa, yatom nungkulkg pa wa paln wor itna kiti kiti.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yatom kil la nasi tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa, wa melnum tukgunakgen a tu a ikghlen wan yalming a Maur Wailen pa, wa melnum wail wail a kul akal arkulel pa la tolpa, “Ti kipm ye painat a yomit ti kul akal arkul kupm tike, tol kupm ti melnum ikgwampet ur akipm pake?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ti aklei wang kupm ntiepm arpm kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa, ti kipm ake arkulopm ak wang ripa. Pake, wang ketn ti pa, pa wang alkipmen, pa wang a mningket, akal Maur Paitn Satan kil akwap ak titnongket alkilen.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Tu arkul Jisas pa ye kai kahor wan a melnum tukgunakgen a melnum ipma krakgen pa, Pita pa katnunten tolpa atn watinet ketn ketn katnunten kai kahor.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Kil kai nti tu arkgin wakg wail ur a tu ka arkgin pa ark kor tita ark kahor yipmingki wonen a wan ripa.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Kil arkgin wakg pa arpm ari wakg pa krpo hlentel yatom kin akwapel ur pa ikg kai ariel yatom kil la tolpa, “Ti melnum ur ari tukol a pike nti Jisas atn pa!”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ari Pita kil akalmpe kai kin pa la tolpa, “Kin! Kupm akwekgel melnum a kitn la pa!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Wa tu wa ark ketn ketn tolpa kai pa, melnum ur pa ariel yatom wa la tolpa, “Kitn pa melnum ur atu apm kitn pake!” Ari wa Pita akalmpe la tolpa, “Melnum! Kupm ti kalpm!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Atn watinet ketn ketn ari wa melnum ur pa la titnongket la tolpa, “Ti kipm la tolhai, melnum a arpm ti pa a ha knokg Kalili, kil pike nti Jisas atn pa.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ari wa Pita akalmpe la tolpa, “Kupm ti ake ari kuina ur a kipm la pa!” Pita ekla tolpa atn pa, krek apm la ase.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Yatom Wailen kil pleln ikghnen Pita pa tolpa pa, nikgwalpm a Pita pa apm pleln ase, kil akwonalmpen yangkipm a pike Wailen kil la tolpa, “Am ti ak mning ti krek ake la pen, kitn pal lam nang akupm ti nti wraur, lak kitn ake ari kupm ti.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Yatom Pita wreitn kahor hakg paitn paitn kahor hen ai.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Tu melnum a wet arkul Jisas pa, tu nel akhinowel, wa erel.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Tu ak hapm wompel pa ak yipo ikgel plaln, om tu erel kai ikgek, yatom ropontel la tolpa, “Kitn melnum ek wripm pa, kitn la ri, wet mla ur ereitn?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Wa tu klewel ak yangkipm paitn paitn tiur ai.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Takgni hompen pa, tu melnum ipma krakgen a atn hep pa, wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, nel hep kul ark wrij. Tu pa tu hong tukgunakgen a ikghlen tu Juta pa, tu pa arpm ekg atning yangkipmek yatom tu ye Jisas pa kai atn ntekg yangkipmek atn kai tu pake.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Yatom tu la tolpa, “Ti kitn la niso ri, ti kitn pa Krais aki?” Ari wa Jisas la nasen la tolpa, “Tol kupm la nasepm pa, al kipm la tolpa, kupm akepmplain.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Wa tol kupm ropontepm pa, kipm ake akalmpe.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Pake tol ak wang ti, a wa hor pa kai pa, Warim Kpman a Melnum ti pa, kil hi arpm kaino wam wien a Maur Wailen a ntie titnongket wrongwailet.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Yatom wa tu ropontel la tolpa, “Ti kitn ti kitn Warim Kpman a Maur Wailen e?” Ari, wa kil akalmpe la tolpa, “Apm kipm alkipm pa la tolpa pati kupm apm pake.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Yatom tu la tolpa, “Men ake akal atning melnum ur wa la naso hor pa kai! Men apm wet atning a kil laron kil alkil ngko wurknong ase, ti ha pake!”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.