Lucas 20
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVT
1 Wang ur pa, Jisas kil piln yangkipm wor a Maur Wailen, wa kil ro tukgunakg lngkep a tu a atn kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa atn, ari tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen, wa tu melnum wail wail pa nel kul atn.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Yatom tu la nasel la tolpa, “Kitn pa kitn melnum a wi nang wail pake! Ti kitn la niso ri ekg mla ur a ukweitn wor pa, yatom kitn ak kwap ripa?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Ari Jisas akalmpenten la tolpa, “Ti kipm itn ekg kupm ropontepm akropon ur kil, om wa kipm la nisopm pen,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ti titnongket a pike Jon a kaluk tu pa, kil wi kai Maur Wailen pa aki, kai tu melnum ur e?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Tu atning a kil roponten la tolpa, yatom tu kor tita ark ak tu alntu, yatom tu la kor tolpa, “Al mento la tolhai? Ti tol mento la tolpa, ‘Pa apm Maur Wailen pa ukwel titnongket pake’, ti pa al kil wa la tolpa, ‘Tolpa ti ntekg tolhai yatom pike ake kipm ukpma katnun yangkipm a pike kil la pa.’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Om tol wa mento la tolpa, ‘Pa apm tu melnum ti ukwel titnongket tike’, ti akal wa tu wrongwailet ti ak weij ti ero mo, ekg nte, tu apm akwonalmpen tolpa, Jon pa kil melnum ek wripm a Maur Wailen.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Tu kor la tolpa kai ari al wa tu akalmpentel yangkipm pa tolhai, ekg nte, ya wrongwailet pa apm kil hmpri plaln ase, yatom tu la tolpa, “Men akwekgel mla ur a ukwel titnongket pa.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Yatom Jisas wa la nasen la tolpa, “Apm tolpa yat pake, kupm ake al wa la nasepm la tolpa mla ur ukopm wor, yatom kupm ak kwap kil.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Yatom Jisas la yangkipm kla ur pa nasi tu wrong kinkpman pa la tolpa, “Melnum ur pa, kil ntekg wring hmpei wain ur, yatom kil armpen melnum tiur pa akal ikghlentel wring pa atn pa. Kil nuhurn ha pa, yatom kil kai arpm wang watin.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Kil arpm kaingkai, hmpei kil pa apm ngko ek arke ase. Yatom kil kwa kmel akwap kalpmel ur alkilen pa kai, ekg akal tu ukwel hmpei ek tiur ekg yentel kul. Ari tu melnum a ikghlen wring pa tu erel kwantel tolti, kil wa kompwam tolti wa kai.Hmpei wain a ngko ek arke.|src="HK00110B.tif" size="col" loc="Luk 20.10" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="20.10"
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Tolpa yatom wa melnum yan a wring pa, wa kwa kmel akwap kalpmel ur pa wa kai, ari apm wa tu erel, ntekgel paitn tolti ukwel numpaitn tolti, wa kwawel kalpmel wa kai.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Tolpa yatom wa kil kwa ur pa wa kai, ari apm wa tu erel yongwalmpopm paitn tolti, katel piln kahor hen ai.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Yatom melnum yan yiprokgen a wring pa la tolpa, ‘Al kupm ntekg tolhai? Tolpa pati al kupm kwa warim kpman wrij hnangket alkupmen a kupm wakrongen paitn ti kai pati, al tu atningkel ur aki, kalpm e.’ Kil akwonalmpen tolpa plaln pa, kil kwa warim kpman alkilen pa kai.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Ari tu melnum a ikghlen wring pa tu atn ari a kil kul pa, yatom nel nasi tita la tolpa, ‘Pa warim kpman a hi wi num atnen kweiur kweiur a yan alkilen apm pake. Ti mento ilmpel mo om, ekg hi mento wi kweiur kweiur wrongwailet alkilen pa!’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Yatom tu kai arkulel kat piln eln kahor wring henen ai tolti, tu erel mo. Yatom Jisas ropon tu wrong kinkpman a atning ark pa la tolpa, ‘Yatom melnum yan a wring pa akal ntekg tolhai ekg tu melnum a ikghlen wring pa?’
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Hi kil kul alm tu melnum pa mo, wa uk wring wain pa kai ekg tu ur ai.” Tu wrongwailet a atning pa tu la tolpa, “Tolpa kalpm.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Yatom Jisas ikgarpmen wa kil la tolpa, “Ti ntekg tolhai om yangkipm kil a hel kai wurkapm a Maur Wailen pa wa la tolpa, ‘Hong ur a tu melnum a le wan pa tu ari lak paitn pa, apm hong yahuwen wor wrijen a atnen wan apm pake?’
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Yatom melnum ur a wutat ngko hel hong wor kil pa, pa al kwat numpwam alkilen pa kai paitn. Ari tol hong pa ngko kai er melnum ur pa, kil pa kai mnampij waitketn ketn tolti.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Yatom tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, wa tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa tu ari tolpa, Jisas pa la yangkipm kla ripa kai ekg tu pa ekg ak almpen ipma. Tolpa yatom tu akal arkul yipoel ak wang ketn apm pake, pake tu ari tu wrong kinkpman a atn pa, yatom tu kark ekg arkulel.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Yatom tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen, wa tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa tu kwa melnum tiur pa kai ham atn ari Jisas pa wa ntiel atn akhparel. Wa tu akal alm ipmael Jisas pa ekg akal kil la yangkipm ur kai paitn pa, al tu wiyel ye kai atn yangkipm kai ikg a melnum tukgunakgen a ikghlen ha knokg Judea pa.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Yatom tu ropon nukwar Jisas pa la tolpa, “Melnum a Uk Arie, men ari tolpa kuina ur a kitn pa la ekg ro tukgunakg lngkep a men pa nipet wor pake. Men ari tolpa, kitn ake ari melnum ur nang itne aki melnum ur nang kalpmen pa, kitn laron yangkipm a Maur Wailen ti la nasen aklahle tolti.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Ti mento uk takis marpm kai melnum tukgunakgen a Rom pa, ti kitn ikwonilmpen ri lak pa wor aki pa paitn e?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Pake Jisas pa ari nikgwalpm hampen paitn a tu ak tolpa, yatom kil la nasen la tolpa,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Ti kipm plantopm marpm pa ri, ikgek a nang a hel kai marpm pa a mla ur?” Ari tu akalmpentel la tolpa, “Apm a Sisar pake.” Marpm a klal a Sisar hele.|src="HK00166B.tif" size="col" loc="Luk 20.24" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="20.24"
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Yatom Jisas kil akalmpe la tolpa, “Kwei ur a Sisar pa, kipm uk kai Sisar pa om. Wa kwei ur a Maur Wailen pa, kipm uk kai Maur Wailen pa.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Tu atning a kil akalmpenten la tolpa, yatom tu wreitn paitn hmpri ek alntuen pa elntmpei atn tolti. Jisas ake la yangkipm ur kai paitn kai ikg a tu wrong kinkpman pa, ekg al tu yewel kai ekg ntekg yangkipm pa, kalpm.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Yatom tu Satyusi tiur pa, tu kul ari Jisas. Tu Satyusi pa tu melnum a akwonalmpen tolpa, melnum a mo pa ake ntie ekg hi wa wreitn.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Yatom tu nukwarel la tolpa, “Melnum a Uk Arie, pike Moses naso yangkipm ur tol kil, tol melnum ur a kil wi kin ur, ari ake kil kwat warim ur, kalpm, kil mo nuhurntel ase, pa wa wasok alkilen pa wa wi wampuk ye, kwat warim ur ekg aklin wrik a wailen alkilen pa.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Tol wasokwail wampomit wampomwekg ur pa ha, yatom wailen pa wi kin pa ye, ari ake kil kwat warim ur, kalpm, kil mo nuhurntel.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Yatom wa ur a rken kil pa wa wi wampuk.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Ari kalpm, apm wa kil mo nuhurntel wa kai, wa ake wa kil kwat warim ur. Tu apm tolpa plalnten pake, tu wi kin pa ye ari ake ur kwat warim ur, kalpm, apm tu mo nuhurntel tolpake.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Yatom wa kin pa arpm tolpa kaingkai, kil wa mo kai katnunten.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Kitn pa la tolpa tu melnum a mo pa hi wa wreitn pake? Ti tu wreitn pa, pa kin pa a pike wi kpman wampomit wampomwekg pa, pa hi kil arpm ekg kpman mla?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Ari Jisas akalmpe la tolpa, “Tu kinkpman ak wang ti pa tu ye tita pake.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Ari tu kinkpman a Maur Wailen wi wor lawen pa, tu hi wa wreitn ak wang kanukg pa, tu ake ntie ekg hi wa ye tita, kalpm.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ekg nte tu hi ake wa mo nti ur, ekg tu pa tol tu maur akwapel a Maur Wailen. Ti tu pike mo yatom wa wreitn pa, tu pa warim a Maur Wailen.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Wa Moses planto tolpa tu a pike mo kai pa, tu ake mo kai haren, kalpm. Pa tu kai ti ark pa. Kipm ari yangkipm a pike Moses la yo wasok a pike wakg krpo itne pake, ake wakg al. Yatom kil kwe la tolpa, ‘Wailen, kitn Maur Wailen a Apraham, kitn Maur Wailen a Aisak, a Jekob.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Ti pa planto tolpa Maur Wailen pa kil Maur Wailen a tu melnum a mo kai arpm pa yat. Ekg nte, Maur Wailen ari tu a mo kai, wa mento a ark ti pa, lak mento ark yaten.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Yatom tu melnum tiur a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa la tolpa, “Melnum a Uk Arie! Pa kitn akalmpe wor pa.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Yatom tu kark tolpa yatom, ake wa tu ropontel ur, kalpm.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Yatom Jisas kil la nasi tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa la tolpa, “Kipm akwonalmpen tolhai, lak Krais, melnum a Maur Wailen kwa nar akal akwi tu wrong kinkpman pa, tukol walyaru walmpopmen a Teipit pa?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Tol pike Teipit kil alkil la hel kai wurkapm a Nangnang pa la tolpa, ‘Maur Wailen kil la nasi Krais Wailen akupm pa la tolpa, Kitn kulno irpm wam wien a kupm, ekg al kupm ukweitn titnongket akupm wa ukweitn nang wail.
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Kitn kul no irpm, kupm eln tu wrongmnto alkitnen ti itn horhanekg ekg kitn.’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Teipit kwe kil pa tolpa Wailen, ti wa ntekg tolhai yatom wa tu kwe kil pa tolpa walyaru walmpopmen a Teipit pa?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Tu ak wail atning ark pa Jisas la nasi tu disaipel alkilen pa la tolpa,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Kipm irk ri ekg tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa. Ekg nte, tu pa nowe hapm watinwatin ti ak lam nepm alntuen ti, ekg akal tu arien lak tu pa tu melnum wailwail, akal tu wrongwailet yangkipmenten ukwen wor atn hor ha kuin. Wa tu kahor wan a atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, tu akal wi wrik worwor pa arpm pake. Wa wang a ntekg ekpma wail al pa, tu pa akal tu kwewen ekg tu pa katen hep hep pake.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Tu akplain om wi kweiur kweiur wrongwailet a tu kin karpikg a kpman mo nuhurnten pa, wa akplain ropon Maur Wailen pa atn wang watin, ekg al tu arien la tolpa tu melnum akwapel wor a Maur Wailen. Tolpa ti hi ak wang a tu atn yangkipm pa, tu hi wi kalkuten wailmanten paitn.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.