Lucas 20
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NAA
1 Wang ur pa, Jisas kil piln yangkipm wor a Maur Wailen, wa kil ro tukgunakg lngkep a tu a atn kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa atn, ari tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen, wa tu melnum wail wail pa nel kul atn.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Yatom tu la nasel la tolpa, “Kitn pa kitn melnum a wi nang wail pake! Ti kitn la niso ri ekg mla ur a ukweitn wor pa, yatom kitn ak kwap ripa?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Ari Jisas akalmpenten la tolpa, “Ti kipm itn ekg kupm ropontepm akropon ur kil, om wa kipm la nisopm pen,
3 Jesus respondeu:
4 ti titnongket a pike Jon a kaluk tu pa, kil wi kai Maur Wailen pa aki, kai tu melnum ur e?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Tu atning a kil roponten la tolpa, yatom tu kor tita ark ak tu alntu, yatom tu la kor tolpa, “Al mento la tolhai? Ti tol mento la tolpa, ‘Pa apm Maur Wailen pa ukwel titnongket pake’, ti pa al kil wa la tolpa, ‘Tolpa ti ntekg tolhai yatom pike ake kipm ukpma katnun yangkipm a pike kil la pa.’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Om tol wa mento la tolpa, ‘Pa apm tu melnum ti ukwel titnongket tike’, ti akal wa tu wrongwailet ti ak weij ti ero mo, ekg nte, tu apm akwonalmpen tolpa, Jon pa kil melnum ek wripm a Maur Wailen.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Tu kor la tolpa kai ari al wa tu akalmpentel yangkipm pa tolhai, ekg nte, ya wrongwailet pa apm kil hmpri plaln ase, yatom tu la tolpa, “Men akwekgel mla ur a ukwel titnongket pa.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Yatom Jisas wa la nasen la tolpa, “Apm tolpa yat pake, kupm ake al wa la nasepm la tolpa mla ur ukopm wor, yatom kupm ak kwap kil.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Yatom Jisas la yangkipm kla ur pa nasi tu wrong kinkpman pa la tolpa, “Melnum ur pa, kil ntekg wring hmpei wain ur, yatom kil armpen melnum tiur pa akal ikghlentel wring pa atn pa. Kil nuhurn ha pa, yatom kil kai arpm wang watin.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Kil arpm kaingkai, hmpei kil pa apm ngko ek arke ase. Yatom kil kwa kmel akwap kalpmel ur alkilen pa kai, ekg akal tu ukwel hmpei ek tiur ekg yentel kul. Ari tu melnum a ikghlen wring pa tu erel kwantel tolti, kil wa kompwam tolti wa kai.Hmpei wain a ngko ek arke.|src="HK00110B.tif" size="col" loc="Luk 20.10" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="20.10"
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Tolpa yatom wa melnum yan a wring pa, wa kwa kmel akwap kalpmel ur pa wa kai, ari apm wa tu erel, ntekgel paitn tolti ukwel numpaitn tolti, wa kwawel kalpmel wa kai.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Tolpa yatom wa kil kwa ur pa wa kai, ari apm wa tu erel yongwalmpopm paitn tolti, katel piln kahor hen ai.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Yatom melnum yan yiprokgen a wring pa la tolpa, ‘Al kupm ntekg tolhai? Tolpa pati al kupm kwa warim kpman wrij hnangket alkupmen a kupm wakrongen paitn ti kai pati, al tu atningkel ur aki, kalpm e.’ Kil akwonalmpen tolpa plaln pa, kil kwa warim kpman alkilen pa kai.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Ari tu melnum a ikghlen wring pa tu atn ari a kil kul pa, yatom nel nasi tita la tolpa, ‘Pa warim kpman a hi wi num atnen kweiur kweiur a yan alkilen apm pake. Ti mento ilmpel mo om, ekg hi mento wi kweiur kweiur wrongwailet alkilen pa!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Yatom tu kai arkulel kat piln eln kahor wring henen ai tolti, tu erel mo. Yatom Jisas ropon tu wrong kinkpman a atning ark pa la tolpa, ‘Yatom melnum yan a wring pa akal ntekg tolhai ekg tu melnum a ikghlen wring pa?’
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Hi kil kul alm tu melnum pa mo, wa uk wring wain pa kai ekg tu ur ai.” Tu wrongwailet a atning pa tu la tolpa, “Tolpa kalpm.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Yatom Jisas ikgarpmen wa kil la tolpa, “Ti ntekg tolhai om yangkipm kil a hel kai wurkapm a Maur Wailen pa wa la tolpa, ‘Hong ur a tu melnum a le wan pa tu ari lak paitn pa, apm hong yahuwen wor wrijen a atnen wan apm pake?’
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Yatom melnum ur a wutat ngko hel hong wor kil pa, pa al kwat numpwam alkilen pa kai paitn. Ari tol hong pa ngko kai er melnum ur pa, kil pa kai mnampij waitketn ketn tolti.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Yatom tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, wa tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa tu ari tolpa, Jisas pa la yangkipm kla ripa kai ekg tu pa ekg ak almpen ipma. Tolpa yatom tu akal arkul yipoel ak wang ketn apm pake, pake tu ari tu wrong kinkpman a atn pa, yatom tu kark ekg arkulel.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Yatom tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen, wa tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa tu kwa melnum tiur pa kai ham atn ari Jisas pa wa ntiel atn akhparel. Wa tu akal alm ipmael Jisas pa ekg akal kil la yangkipm ur kai paitn pa, al tu wiyel ye kai atn yangkipm kai ikg a melnum tukgunakgen a ikghlen ha knokg Judea pa.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Yatom tu ropon nukwar Jisas pa la tolpa, “Melnum a Uk Arie, men ari tolpa kuina ur a kitn pa la ekg ro tukgunakg lngkep a men pa nipet wor pake. Men ari tolpa, kitn ake ari melnum ur nang itne aki melnum ur nang kalpmen pa, kitn laron yangkipm a Maur Wailen ti la nasen aklahle tolti.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ti mento uk takis marpm kai melnum tukgunakgen a Rom pa, ti kitn ikwonilmpen ri lak pa wor aki pa paitn e?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Pake Jisas pa ari nikgwalpm hampen paitn a tu ak tolpa, yatom kil la nasen la tolpa,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Ti kipm plantopm marpm pa ri, ikgek a nang a hel kai marpm pa a mla ur?” Ari tu akalmpentel la tolpa, “Apm a Sisar pake.” Marpm a klal a Sisar hele.|src="HK00166B.tif" size="col" loc="Luk 20.24" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="20.24"
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Yatom Jisas kil akalmpe la tolpa, “Kwei ur a Sisar pa, kipm uk kai Sisar pa om. Wa kwei ur a Maur Wailen pa, kipm uk kai Maur Wailen pa.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Tu atning a kil akalmpenten la tolpa, yatom tu wreitn paitn hmpri ek alntuen pa elntmpei atn tolti. Jisas ake la yangkipm ur kai paitn kai ikg a tu wrong kinkpman pa, ekg al tu yewel kai ekg ntekg yangkipm pa, kalpm.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Yatom tu Satyusi tiur pa, tu kul ari Jisas. Tu Satyusi pa tu melnum a akwonalmpen tolpa, melnum a mo pa ake ntie ekg hi wa wreitn.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Yatom tu nukwarel la tolpa, “Melnum a Uk Arie, pike Moses naso yangkipm ur tol kil, tol melnum ur a kil wi kin ur, ari ake kil kwat warim ur, kalpm, kil mo nuhurntel ase, pa wa wasok alkilen pa wa wi wampuk ye, kwat warim ur ekg aklin wrik a wailen alkilen pa.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Tol wasokwail wampomit wampomwekg ur pa ha, yatom wailen pa wi kin pa ye, ari ake kil kwat warim ur, kalpm, kil mo nuhurntel.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Yatom wa ur a rken kil pa wa wi wampuk.
30 o segundo
31 Ari kalpm, apm wa kil mo nuhurntel wa kai, wa ake wa kil kwat warim ur. Tu apm tolpa plalnten pake, tu wi kin pa ye ari ake ur kwat warim ur, kalpm, apm tu mo nuhurntel tolpake.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Yatom wa kin pa arpm tolpa kaingkai, kil wa mo kai katnunten.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Kitn pa la tolpa tu melnum a mo pa hi wa wreitn pake? Ti tu wreitn pa, pa kin pa a pike wi kpman wampomit wampomwekg pa, pa hi kil arpm ekg kpman mla?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Ari Jisas akalmpe la tolpa, “Tu kinkpman ak wang ti pa tu ye tita pake.
34 Jesus respondeu:
35 Ari tu kinkpman a Maur Wailen wi wor lawen pa, tu hi wa wreitn ak wang kanukg pa, tu ake ntie ekg hi wa ye tita, kalpm.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ekg nte tu hi ake wa mo nti ur, ekg tu pa tol tu maur akwapel a Maur Wailen. Ti tu pike mo yatom wa wreitn pa, tu pa warim a Maur Wailen.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Wa Moses planto tolpa tu a pike mo kai pa, tu ake mo kai haren, kalpm. Pa tu kai ti ark pa. Kipm ari yangkipm a pike Moses la yo wasok a pike wakg krpo itne pake, ake wakg al. Yatom kil kwe la tolpa, ‘Wailen, kitn Maur Wailen a Apraham, kitn Maur Wailen a Aisak, a Jekob.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ti pa planto tolpa Maur Wailen pa kil Maur Wailen a tu melnum a mo kai arpm pa yat. Ekg nte, Maur Wailen ari tu a mo kai, wa mento a ark ti pa, lak mento ark yaten.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Yatom tu melnum tiur a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa la tolpa, “Melnum a Uk Arie! Pa kitn akalmpe wor pa.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Yatom tu kark tolpa yatom, ake wa tu ropontel ur, kalpm.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Yatom Jisas kil la nasi tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa la tolpa, “Kipm akwonalmpen tolhai, lak Krais, melnum a Maur Wailen kwa nar akal akwi tu wrong kinkpman pa, tukol walyaru walmpopmen a Teipit pa?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Tol pike Teipit kil alkil la hel kai wurkapm a Nangnang pa la tolpa, ‘Maur Wailen kil la nasi Krais Wailen akupm pa la tolpa, Kitn kulno irpm wam wien a kupm, ekg al kupm ukweitn titnongket akupm wa ukweitn nang wail.
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 Kitn kul no irpm, kupm eln tu wrongmnto alkitnen ti itn horhanekg ekg kitn.’
43 até que eu ponha
44 Teipit kwe kil pa tolpa Wailen, ti wa ntekg tolhai yatom wa tu kwe kil pa tolpa walyaru walmpopmen a Teipit pa?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Tu ak wail atning ark pa Jisas la nasi tu disaipel alkilen pa la tolpa,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Kipm irk ri ekg tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa. Ekg nte, tu pa nowe hapm watinwatin ti ak lam nepm alntuen ti, ekg akal tu arien lak tu pa tu melnum wailwail, akal tu wrongwailet yangkipmenten ukwen wor atn hor ha kuin. Wa tu kahor wan a atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, tu akal wi wrik worwor pa arpm pake. Wa wang a ntekg ekpma wail al pa, tu pa akal tu kwewen ekg tu pa katen hep hep pake.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Tu akplain om wi kweiur kweiur wrongwailet a tu kin karpikg a kpman mo nuhurnten pa, wa akplain ropon Maur Wailen pa atn wang watin, ekg al tu arien la tolpa tu melnum akwapel wor a Maur Wailen. Tolpa ti hi ak wang a tu atn yangkipm pa, tu hi wi kalkuten wailmanten paitn.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.