Lucas 20

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wang ur pa, Jisas kil piln yangkipm wor a Maur Wailen, wa kil ro tukgunakg lngkep a tu a atn kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa atn, ari tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen, wa tu melnum wail wail pa nel kul atn.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Yatom tu la nasel la tolpa, “Kitn pa kitn melnum a wi nang wail pake! Ti kitn la niso ri ekg mla ur a ukweitn wor pa, yatom kitn ak kwap ripa?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Ari Jisas akalmpenten la tolpa, “Ti kipm itn ekg kupm ropontepm akropon ur kil, om wa kipm la nisopm pen,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ti titnongket a pike Jon a kaluk tu pa, kil wi kai Maur Wailen pa aki, kai tu melnum ur e?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Tu atning a kil roponten la tolpa, yatom tu kor tita ark ak tu alntu, yatom tu la kor tolpa, “Al mento la tolhai? Ti tol mento la tolpa, ‘Pa apm Maur Wailen pa ukwel titnongket pake’, ti pa al kil wa la tolpa, ‘Tolpa ti ntekg tolhai yatom pike ake kipm ukpma katnun yangkipm a pike kil la pa.’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Om tol wa mento la tolpa, ‘Pa apm tu melnum ti ukwel titnongket tike’, ti akal wa tu wrongwailet ti ak weij ti ero mo, ekg nte, tu apm akwonalmpen tolpa, Jon pa kil melnum ek wripm a Maur Wailen.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Tu kor la tolpa kai ari al wa tu akalmpentel yangkipm pa tolhai, ekg nte, ya wrongwailet pa apm kil hmpri plaln ase, yatom tu la tolpa, “Men akwekgel mla ur a ukwel titnongket pa.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Yatom Jisas wa la nasen la tolpa, “Apm tolpa yat pake, kupm ake al wa la nasepm la tolpa mla ur ukopm wor, yatom kupm ak kwap kil.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yatom Jisas la yangkipm kla ur pa nasi tu wrong kinkpman pa la tolpa, “Melnum ur pa, kil ntekg wring hmpei wain ur, yatom kil armpen melnum tiur pa akal ikghlentel wring pa atn pa. Kil nuhurn ha pa, yatom kil kai arpm wang watin.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Kil arpm kaingkai, hmpei kil pa apm ngko ek arke ase. Yatom kil kwa kmel akwap kalpmel ur alkilen pa kai, ekg akal tu ukwel hmpei ek tiur ekg yentel kul. Ari tu melnum a ikghlen wring pa tu erel kwantel tolti, kil wa kompwam tolti wa kai.Hmpei wain a ngko ek arke.|src="HK00110B.tif" size="col" loc="Luk 20.10" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="20.10"
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Tolpa yatom wa melnum yan a wring pa, wa kwa kmel akwap kalpmel ur pa wa kai, ari apm wa tu erel, ntekgel paitn tolti ukwel numpaitn tolti, wa kwawel kalpmel wa kai.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Tolpa yatom wa kil kwa ur pa wa kai, ari apm wa tu erel yongwalmpopm paitn tolti, katel piln kahor hen ai.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Yatom melnum yan yiprokgen a wring pa la tolpa, ‘Al kupm ntekg tolhai? Tolpa pati al kupm kwa warim kpman wrij hnangket alkupmen a kupm wakrongen paitn ti kai pati, al tu atningkel ur aki, kalpm e.’ Kil akwonalmpen tolpa plaln pa, kil kwa warim kpman alkilen pa kai.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Ari tu melnum a ikghlen wring pa tu atn ari a kil kul pa, yatom nel nasi tita la tolpa, ‘Pa warim kpman a hi wi num atnen kweiur kweiur a yan alkilen apm pake. Ti mento ilmpel mo om, ekg hi mento wi kweiur kweiur wrongwailet alkilen pa!’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Yatom tu kai arkulel kat piln eln kahor wring henen ai tolti, tu erel mo. Yatom Jisas ropon tu wrong kinkpman a atning ark pa la tolpa, ‘Yatom melnum yan a wring pa akal ntekg tolhai ekg tu melnum a ikghlen wring pa?’
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Hi kil kul alm tu melnum pa mo, wa uk wring wain pa kai ekg tu ur ai.” Tu wrongwailet a atning pa tu la tolpa, “Tolpa kalpm.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Yatom Jisas ikgarpmen wa kil la tolpa, “Ti ntekg tolhai om yangkipm kil a hel kai wurkapm a Maur Wailen pa wa la tolpa, ‘Hong ur a tu melnum a le wan pa tu ari lak paitn pa, apm hong yahuwen wor wrijen a atnen wan apm pake?’
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Yatom melnum ur a wutat ngko hel hong wor kil pa, pa al kwat numpwam alkilen pa kai paitn. Ari tol hong pa ngko kai er melnum ur pa, kil pa kai mnampij waitketn ketn tolti.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Yatom tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, wa tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa tu ari tolpa, Jisas pa la yangkipm kla ripa kai ekg tu pa ekg ak almpen ipma. Tolpa yatom tu akal arkul yipoel ak wang ketn apm pake, pake tu ari tu wrong kinkpman a atn pa, yatom tu kark ekg arkulel.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Yatom tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen, wa tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa tu kwa melnum tiur pa kai ham atn ari Jisas pa wa ntiel atn akhparel. Wa tu akal alm ipmael Jisas pa ekg akal kil la yangkipm ur kai paitn pa, al tu wiyel ye kai atn yangkipm kai ikg a melnum tukgunakgen a ikghlen ha knokg Judea pa.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Yatom tu ropon nukwar Jisas pa la tolpa, “Melnum a Uk Arie, men ari tolpa kuina ur a kitn pa la ekg ro tukgunakg lngkep a men pa nipet wor pake. Men ari tolpa, kitn ake ari melnum ur nang itne aki melnum ur nang kalpmen pa, kitn laron yangkipm a Maur Wailen ti la nasen aklahle tolti.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Ti mento uk takis marpm kai melnum tukgunakgen a Rom pa, ti kitn ikwonilmpen ri lak pa wor aki pa paitn e?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Pake Jisas pa ari nikgwalpm hampen paitn a tu ak tolpa, yatom kil la nasen la tolpa,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Ti kipm plantopm marpm pa ri, ikgek a nang a hel kai marpm pa a mla ur?” Ari tu akalmpentel la tolpa, “Apm a Sisar pake.” Marpm a klal a Sisar hele.|src="HK00166B.tif" size="col" loc="Luk 20.24" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="20.24"
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Yatom Jisas kil akalmpe la tolpa, “Kwei ur a Sisar pa, kipm uk kai Sisar pa om. Wa kwei ur a Maur Wailen pa, kipm uk kai Maur Wailen pa.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Tu atning a kil akalmpenten la tolpa, yatom tu wreitn paitn hmpri ek alntuen pa elntmpei atn tolti. Jisas ake la yangkipm ur kai paitn kai ikg a tu wrong kinkpman pa, ekg al tu yewel kai ekg ntekg yangkipm pa, kalpm.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Yatom tu Satyusi tiur pa, tu kul ari Jisas. Tu Satyusi pa tu melnum a akwonalmpen tolpa, melnum a mo pa ake ntie ekg hi wa wreitn.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Yatom tu nukwarel la tolpa, “Melnum a Uk Arie, pike Moses naso yangkipm ur tol kil, tol melnum ur a kil wi kin ur, ari ake kil kwat warim ur, kalpm, kil mo nuhurntel ase, pa wa wasok alkilen pa wa wi wampuk ye, kwat warim ur ekg aklin wrik a wailen alkilen pa.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Tol wasokwail wampomit wampomwekg ur pa ha, yatom wailen pa wi kin pa ye, ari ake kil kwat warim ur, kalpm, kil mo nuhurntel.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Yatom wa ur a rken kil pa wa wi wampuk.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Ari kalpm, apm wa kil mo nuhurntel wa kai, wa ake wa kil kwat warim ur. Tu apm tolpa plalnten pake, tu wi kin pa ye ari ake ur kwat warim ur, kalpm, apm tu mo nuhurntel tolpake.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Yatom wa kin pa arpm tolpa kaingkai, kil wa mo kai katnunten.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Kitn pa la tolpa tu melnum a mo pa hi wa wreitn pake? Ti tu wreitn pa, pa kin pa a pike wi kpman wampomit wampomwekg pa, pa hi kil arpm ekg kpman mla?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Ari Jisas akalmpe la tolpa, “Tu kinkpman ak wang ti pa tu ye tita pake.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Ari tu kinkpman a Maur Wailen wi wor lawen pa, tu hi wa wreitn ak wang kanukg pa, tu ake ntie ekg hi wa ye tita, kalpm.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Ekg nte tu hi ake wa mo nti ur, ekg tu pa tol tu maur akwapel a Maur Wailen. Ti tu pike mo yatom wa wreitn pa, tu pa warim a Maur Wailen.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Wa Moses planto tolpa tu a pike mo kai pa, tu ake mo kai haren, kalpm. Pa tu kai ti ark pa. Kipm ari yangkipm a pike Moses la yo wasok a pike wakg krpo itne pake, ake wakg al. Yatom kil kwe la tolpa, ‘Wailen, kitn Maur Wailen a Apraham, kitn Maur Wailen a Aisak, a Jekob.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ti pa planto tolpa Maur Wailen pa kil Maur Wailen a tu melnum a mo kai arpm pa yat. Ekg nte, Maur Wailen ari tu a mo kai, wa mento a ark ti pa, lak mento ark yaten.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Yatom tu melnum tiur a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa la tolpa, “Melnum a Uk Arie! Pa kitn akalmpe wor pa.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Yatom tu kark tolpa yatom, ake wa tu ropontel ur, kalpm.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yatom Jisas kil la nasi tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa la tolpa, “Kipm akwonalmpen tolhai, lak Krais, melnum a Maur Wailen kwa nar akal akwi tu wrong kinkpman pa, tukol walyaru walmpopmen a Teipit pa?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Tol pike Teipit kil alkil la hel kai wurkapm a Nangnang pa la tolpa, ‘Maur Wailen kil la nasi Krais Wailen akupm pa la tolpa, Kitn kulno irpm wam wien a kupm, ekg al kupm ukweitn titnongket akupm wa ukweitn nang wail.
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Kitn kul no irpm, kupm eln tu wrongmnto alkitnen ti itn horhanekg ekg kitn.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Teipit kwe kil pa tolpa Wailen, ti wa ntekg tolhai yatom wa tu kwe kil pa tolpa walyaru walmpopmen a Teipit pa?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Tu ak wail atning ark pa Jisas la nasi tu disaipel alkilen pa la tolpa,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Kipm irk ri ekg tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa. Ekg nte, tu pa nowe hapm watinwatin ti ak lam nepm alntuen ti, ekg akal tu arien lak tu pa tu melnum wailwail, akal tu wrongwailet yangkipmenten ukwen wor atn hor ha kuin. Wa tu kahor wan a atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, tu akal wi wrik worwor pa arpm pake. Wa wang a ntekg ekpma wail al pa, tu pa akal tu kwewen ekg tu pa katen hep hep pake.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Tu akplain om wi kweiur kweiur wrongwailet a tu kin karpikg a kpman mo nuhurnten pa, wa akplain ropon Maur Wailen pa atn wang watin, ekg al tu arien la tolpa tu melnum akwapel wor a Maur Wailen. Tolpa ti hi ak wang a tu atn yangkipm pa, tu hi wi kalkuten wailmanten paitn.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.