Lucas 20

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wang ur pa, Jisas kil piln yangkipm wor a Maur Wailen, wa kil ro tukgunakg lngkep a tu a atn kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa atn, ari tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen, wa tu melnum wail wail pa nel kul atn.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Yatom tu la nasel la tolpa, “Kitn pa kitn melnum a wi nang wail pake! Ti kitn la niso ri ekg mla ur a ukweitn wor pa, yatom kitn ak kwap ripa?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Ari Jisas akalmpenten la tolpa, “Ti kipm itn ekg kupm ropontepm akropon ur kil, om wa kipm la nisopm pen,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 ti titnongket a pike Jon a kaluk tu pa, kil wi kai Maur Wailen pa aki, kai tu melnum ur e?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Tu atning a kil roponten la tolpa, yatom tu kor tita ark ak tu alntu, yatom tu la kor tolpa, “Al mento la tolhai? Ti tol mento la tolpa, ‘Pa apm Maur Wailen pa ukwel titnongket pake’, ti pa al kil wa la tolpa, ‘Tolpa ti ntekg tolhai yatom pike ake kipm ukpma katnun yangkipm a pike kil la pa.’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Om tol wa mento la tolpa, ‘Pa apm tu melnum ti ukwel titnongket tike’, ti akal wa tu wrongwailet ti ak weij ti ero mo, ekg nte, tu apm akwonalmpen tolpa, Jon pa kil melnum ek wripm a Maur Wailen.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Tu kor la tolpa kai ari al wa tu akalmpentel yangkipm pa tolhai, ekg nte, ya wrongwailet pa apm kil hmpri plaln ase, yatom tu la tolpa, “Men akwekgel mla ur a ukwel titnongket pa.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Yatom Jisas wa la nasen la tolpa, “Apm tolpa yat pake, kupm ake al wa la nasepm la tolpa mla ur ukopm wor, yatom kupm ak kwap kil.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Yatom Jisas la yangkipm kla ur pa nasi tu wrong kinkpman pa la tolpa, “Melnum ur pa, kil ntekg wring hmpei wain ur, yatom kil armpen melnum tiur pa akal ikghlentel wring pa atn pa. Kil nuhurn ha pa, yatom kil kai arpm wang watin.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Kil arpm kaingkai, hmpei kil pa apm ngko ek arke ase. Yatom kil kwa kmel akwap kalpmel ur alkilen pa kai, ekg akal tu ukwel hmpei ek tiur ekg yentel kul. Ari tu melnum a ikghlen wring pa tu erel kwantel tolti, kil wa kompwam tolti wa kai.Hmpei wain a ngko ek arke.|src="HK00110B.tif" size="col" loc="Luk 20.10" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="20.10"
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Tolpa yatom wa melnum yan a wring pa, wa kwa kmel akwap kalpmel ur pa wa kai, ari apm wa tu erel, ntekgel paitn tolti ukwel numpaitn tolti, wa kwawel kalpmel wa kai.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Tolpa yatom wa kil kwa ur pa wa kai, ari apm wa tu erel yongwalmpopm paitn tolti, katel piln kahor hen ai.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Yatom melnum yan yiprokgen a wring pa la tolpa, ‘Al kupm ntekg tolhai? Tolpa pati al kupm kwa warim kpman wrij hnangket alkupmen a kupm wakrongen paitn ti kai pati, al tu atningkel ur aki, kalpm e.’ Kil akwonalmpen tolpa plaln pa, kil kwa warim kpman alkilen pa kai.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Ari tu melnum a ikghlen wring pa tu atn ari a kil kul pa, yatom nel nasi tita la tolpa, ‘Pa warim kpman a hi wi num atnen kweiur kweiur a yan alkilen apm pake. Ti mento ilmpel mo om, ekg hi mento wi kweiur kweiur wrongwailet alkilen pa!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Yatom tu kai arkulel kat piln eln kahor wring henen ai tolti, tu erel mo. Yatom Jisas ropon tu wrong kinkpman a atning ark pa la tolpa, ‘Yatom melnum yan a wring pa akal ntekg tolhai ekg tu melnum a ikghlen wring pa?’
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Hi kil kul alm tu melnum pa mo, wa uk wring wain pa kai ekg tu ur ai.” Tu wrongwailet a atning pa tu la tolpa, “Tolpa kalpm.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Yatom Jisas ikgarpmen wa kil la tolpa, “Ti ntekg tolhai om yangkipm kil a hel kai wurkapm a Maur Wailen pa wa la tolpa, ‘Hong ur a tu melnum a le wan pa tu ari lak paitn pa, apm hong yahuwen wor wrijen a atnen wan apm pake?’
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Yatom melnum ur a wutat ngko hel hong wor kil pa, pa al kwat numpwam alkilen pa kai paitn. Ari tol hong pa ngko kai er melnum ur pa, kil pa kai mnampij waitketn ketn tolti.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Yatom tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, wa tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa tu ari tolpa, Jisas pa la yangkipm kla ripa kai ekg tu pa ekg ak almpen ipma. Tolpa yatom tu akal arkul yipoel ak wang ketn apm pake, pake tu ari tu wrong kinkpman a atn pa, yatom tu kark ekg arkulel.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Yatom tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen, wa tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa tu kwa melnum tiur pa kai ham atn ari Jisas pa wa ntiel atn akhparel. Wa tu akal alm ipmael Jisas pa ekg akal kil la yangkipm ur kai paitn pa, al tu wiyel ye kai atn yangkipm kai ikg a melnum tukgunakgen a ikghlen ha knokg Judea pa.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Yatom tu ropon nukwar Jisas pa la tolpa, “Melnum a Uk Arie, men ari tolpa kuina ur a kitn pa la ekg ro tukgunakg lngkep a men pa nipet wor pake. Men ari tolpa, kitn ake ari melnum ur nang itne aki melnum ur nang kalpmen pa, kitn laron yangkipm a Maur Wailen ti la nasen aklahle tolti.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Ti mento uk takis marpm kai melnum tukgunakgen a Rom pa, ti kitn ikwonilmpen ri lak pa wor aki pa paitn e?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Pake Jisas pa ari nikgwalpm hampen paitn a tu ak tolpa, yatom kil la nasen la tolpa,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Ti kipm plantopm marpm pa ri, ikgek a nang a hel kai marpm pa a mla ur?” Ari tu akalmpentel la tolpa, “Apm a Sisar pake.” Marpm a klal a Sisar hele.|src="HK00166B.tif" size="col" loc="Luk 20.24" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="20.24"
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Yatom Jisas kil akalmpe la tolpa, “Kwei ur a Sisar pa, kipm uk kai Sisar pa om. Wa kwei ur a Maur Wailen pa, kipm uk kai Maur Wailen pa.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Tu atning a kil akalmpenten la tolpa, yatom tu wreitn paitn hmpri ek alntuen pa elntmpei atn tolti. Jisas ake la yangkipm ur kai paitn kai ikg a tu wrong kinkpman pa, ekg al tu yewel kai ekg ntekg yangkipm pa, kalpm.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Yatom tu Satyusi tiur pa, tu kul ari Jisas. Tu Satyusi pa tu melnum a akwonalmpen tolpa, melnum a mo pa ake ntie ekg hi wa wreitn.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Yatom tu nukwarel la tolpa, “Melnum a Uk Arie, pike Moses naso yangkipm ur tol kil, tol melnum ur a kil wi kin ur, ari ake kil kwat warim ur, kalpm, kil mo nuhurntel ase, pa wa wasok alkilen pa wa wi wampuk ye, kwat warim ur ekg aklin wrik a wailen alkilen pa.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Tol wasokwail wampomit wampomwekg ur pa ha, yatom wailen pa wi kin pa ye, ari ake kil kwat warim ur, kalpm, kil mo nuhurntel.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Yatom wa ur a rken kil pa wa wi wampuk.
30 e o segundo
31 Ari kalpm, apm wa kil mo nuhurntel wa kai, wa ake wa kil kwat warim ur. Tu apm tolpa plalnten pake, tu wi kin pa ye ari ake ur kwat warim ur, kalpm, apm tu mo nuhurntel tolpake.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Yatom wa kin pa arpm tolpa kaingkai, kil wa mo kai katnunten.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Kitn pa la tolpa tu melnum a mo pa hi wa wreitn pake? Ti tu wreitn pa, pa kin pa a pike wi kpman wampomit wampomwekg pa, pa hi kil arpm ekg kpman mla?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Ari Jisas akalmpe la tolpa, “Tu kinkpman ak wang ti pa tu ye tita pake.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ari tu kinkpman a Maur Wailen wi wor lawen pa, tu hi wa wreitn ak wang kanukg pa, tu ake ntie ekg hi wa ye tita, kalpm.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Ekg nte tu hi ake wa mo nti ur, ekg tu pa tol tu maur akwapel a Maur Wailen. Ti tu pike mo yatom wa wreitn pa, tu pa warim a Maur Wailen.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Wa Moses planto tolpa tu a pike mo kai pa, tu ake mo kai haren, kalpm. Pa tu kai ti ark pa. Kipm ari yangkipm a pike Moses la yo wasok a pike wakg krpo itne pake, ake wakg al. Yatom kil kwe la tolpa, ‘Wailen, kitn Maur Wailen a Apraham, kitn Maur Wailen a Aisak, a Jekob.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ti pa planto tolpa Maur Wailen pa kil Maur Wailen a tu melnum a mo kai arpm pa yat. Ekg nte, Maur Wailen ari tu a mo kai, wa mento a ark ti pa, lak mento ark yaten.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Yatom tu melnum tiur a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa la tolpa, “Melnum a Uk Arie! Pa kitn akalmpe wor pa.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Yatom tu kark tolpa yatom, ake wa tu ropontel ur, kalpm.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yatom Jisas kil la nasi tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa la tolpa, “Kipm akwonalmpen tolhai, lak Krais, melnum a Maur Wailen kwa nar akal akwi tu wrong kinkpman pa, tukol walyaru walmpopmen a Teipit pa?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Tol pike Teipit kil alkil la hel kai wurkapm a Nangnang pa la tolpa, ‘Maur Wailen kil la nasi Krais Wailen akupm pa la tolpa, Kitn kulno irpm wam wien a kupm, ekg al kupm ukweitn titnongket akupm wa ukweitn nang wail.
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 Kitn kul no irpm, kupm eln tu wrongmnto alkitnen ti itn horhanekg ekg kitn.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Teipit kwe kil pa tolpa Wailen, ti wa ntekg tolhai yatom wa tu kwe kil pa tolpa walyaru walmpopmen a Teipit pa?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Tu ak wail atning ark pa Jisas la nasi tu disaipel alkilen pa la tolpa,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Kipm irk ri ekg tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa. Ekg nte, tu pa nowe hapm watinwatin ti ak lam nepm alntuen ti, ekg akal tu arien lak tu pa tu melnum wailwail, akal tu wrongwailet yangkipmenten ukwen wor atn hor ha kuin. Wa tu kahor wan a atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, tu akal wi wrik worwor pa arpm pake. Wa wang a ntekg ekpma wail al pa, tu pa akal tu kwewen ekg tu pa katen hep hep pake.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Tu akplain om wi kweiur kweiur wrongwailet a tu kin karpikg a kpman mo nuhurnten pa, wa akplain ropon Maur Wailen pa atn wang watin, ekg al tu arien la tolpa tu melnum akwapel wor a Maur Wailen. Tolpa ti hi ak wang a tu atn yangkipm pa, tu hi wi kalkuten wailmanten paitn.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.