Lucas 1
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVI
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Kupm alkupm yat kupm kor ropon atning yangkipm pa yekworwor kai atn yiprokgen ai, yatom pa kupm akwonalmpen ari pa wor ekg kupm akal ro wurkapm kil komkiti yangkipm pa yekworwor ekg kitn, Melnum Wailen Tiopilus.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Kupm ak tolpa ekg kitn wi arie worwor yangkipm a kweiur kweiur pa, a pike tu la kiti rowepm tukgunakg lngkep pa, pa aklahle.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Ak wang a pike Herot atn melnum tukgunakgen ikghlen ha knokg Jutia pa, melnum ipma krakgen ur a Maur Wailen, nang akil pa Sekaraia, kil pa melnum ipma krakgen ur a mapming a Apia. Wa kin akil Elisapet pa apm wa walyaru a Eron, melnum tukgunakgen ipma krakgen a pike atn hep.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Tuwekg pa, ipma atuwekg pa nipet wor kai ikg a Maur Wailen, wa katnun yangkipm titnongket wrongwailet a Wailen, ake wa tuwekg plan paitn ur.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Elisapet pa kmpong, yatom ake tuwekg ye warim ur, kaingkai, tuwekg apm wror mayen ase.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 — ausente —
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 — ausente —
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Kil kahor lap kweiur kweiur wepmij wor pa atn pa, tu wrongwailet a kul ark wrij kahor hen pa, tu kpor klko lein, ropon Maur Wailen pa ark.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Ak wang ketn pa maur akwapel a Maur Wailen, kil palntel atn wam wien yampingken tpmakg a kil lap kweiur kweiur yaprekget wor atne pa.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sekaraia kil ariel, om kil wreitn paitn kark kwarkwar tolti.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa la nasi Sekaraia la tolpa, “Sekaraia, ampur kitn kark, ropo alkitnen pa Maur Wailen atning ase. Elisapet, kin alkitnen pa, kil hi raku warim kpman ur ekg kitn, yatom hi kitn alil nang akil pa Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ti kitn hi utopen paitn, wa tu wrongwailet tiur pa tu hi wa utopen paitn, ak wang a man rakuel pa.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Wa kil hi paln melnum wailen kai ikg a Maur Wailen. Kil hi ake al hu wain pa, aki al hu hmit titnongket titnongket pa. Ekg nte, hi warim pa arpm kahor ipma a man pa, kil apm wi Maur Wor ntie arpm ase.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Kil hi lok kipm wrong kinkpman wailet a Israel pa wa ye kul yawrik ekg Wailen, Maur Wailen alkipmen.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Wa kil hi kai hep ekg Wailen, kil hi ntie Maur Wor, ntie titnongket tol a Ilaija melnum ek wripm a Maur Wailen pike hep pa. Kil hi pleln nikgwalpm a tu yantin pa kai ark ipma wrij namponen tu warim alntuen pa. Kil hi noworel tu melnum a talpuln yangkipm pa ekg wi arie a nikgwalpm a tu melnum nipet wor. Wa kil hi numprampen tu wrong kinkpman pa arpm nungkwangen Wailen.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Yatom Sekaraia kil akalmpe yangkipm a maur akwapel a Maur Wailen la tolpa, “Tolpa kalpm. Kupm ti wror, wa kin akupm pa apm wa mayen tolpa yat pake. Ti pa kuina ur hi wa plantopm la tolpa yangkipm pa aklahle pa?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa akalmpe tolpa, “Kil kupm Keprel, kupm maur akwapel a atn yampingken Maur Wailen. Kil alkil kwaopm nar ekg la naseitn yangkipm wor kil.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ari ake wa kitn ukpma yangkipm wor a kupm la pa, ti kitn al ek miteitn tolpa kai ngko wang alkilen a yangkipm pa ek arke.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Yatom ak wang pa tu wrong wail ark hen nungkwangen Sekaraia, tu akwonalmpen wailet tolpa, ntekg tolhai yatom kil ti arpm wang watin kahor wan yalming a Maur Wailen ti?
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Kil ha kahor wan yalming wonen pa hor pa, kil ake ntie ekg ekla nti tu pa. Pake tu pa apm ari ase tolpa, kil wet ari kweiur kweiur wet Maur Wailen plantel atn kahor wan yalming pa. Yatom kil ak wam ti la nasen tolti, kil apm ek mite tolpa atn pake.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Sekaraia kil akwap atn wan yalming a Maur Wailen pa atn, kai ngko wang a tu alm pa kai plaln pa, kil wa kai wan ha alkilen.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Wang aripm ur kai plaln pa, Elisapet kil apm itna ase. Yatom tol kainil wampomit pa kil ake hor ngko hen pa, kalpm. Kil utopen la tolpa,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Wailen kil rein ekg kupm ti, yatom kupm wi warim ti arpm ipma ti, tolpa yatom kil kwan numpaitn alkupmen ti kai ikg a tu wrong kinkpman.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 — ausente —
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 — ausente —
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Maur akwapel a Maur Wailen pa kil paln ekg kin pa yatom kil la tolpa, “Maria, ukweitn wor! Kitn pa Maur Wailen ukweitn ipma wor wailmanten, Wailen ntieitn arpm.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maria kil wreitn paitn ekg atning yangkipm a maur akwapel a Maur Wailen pa la nasel pa, yatom kil akwonalmpen wailet tolpa, ekla a kil la ukwor tolpa, pa atn tolhai?
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa la nasel la tolpa, “Maria, ampur kitn kark, ekg nte, Maur Wailen kil uk ipma wor ekg kitn.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Kitn itning, kitn hi itna yatom raku warim kpman ur. Yatom hi kitn alil nang akil pa Jisas.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Kil hi paln melnum wailen yatom tu hi kwewel tolpa kil Warim Kpman a Maur Wailen a atn hep hangken kweiur kweiur wrongwailet. Wa Wailen, Maur Wailen pa, hi ntekg kil melnum wailen atn tukgunakgen ikghlen kweiur kweiur wrongwailet, wa kil hi wa atn komkiti yohmpei alkil Teipit pa.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Yatom kil hi atn melnum tukgunakgen ikghlen kipm walmpopmen walyaru a Jekob aklei wang ye hor pa kai. Kil hi apm atn tukgunakgen ikghlen kweiur kweiur wrongwailet tolpa kai pake, hi ake kai plaln.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maria kil atning a maur akwapel a Maur Wailen la tolpa, yatom kil akalmpentel la tolpa, “Kupm ti ake atn nti kpman ur pa, ti ntekg tolhai yatom al wa kupm kai tol ek a kitn la pa?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa akalmpentel la tolpa, “Maur Wor a Maur Wailen al nar kahor ipma alkitnen, wa titnongket a Maur Wailen pa al ak haureitn. Tolpa ti warim a hi kitn raku pa, hi paln wri wor, yatom hi tu kwewel tolpa Warim Kpman a Maur Wailen.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ti kitn akwonalmpen Elisapet, hom wrij alkitnen pa, kil apm mayen ase. Tu pike lawel tolpa kil kmpong ari kil apm itna kainil wampomit wampomwrij tike, yatom kil hi raku ak mayenel warim kpman.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Ekg nte, ake kwei ur wonet ekg Maur Wailen ti.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Yatom Maria pa akalmpentel la tolpa, “Apm nte, kupm kin akwapel a Wailen, ti kuina ur a wet kitn la akal paln kai kupm ti pa, kupm wi wor tolti.” Yatom maur akwapel a Maur Wailen pa nuhurntel kai.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Wang aripm ur kai plaln pa, Maria kil numprampen tolti, kil wreitn, aktutu kai kinar ha knokg nangen Jutia, yatom kil kai ha ur a Sekaraia a Elisapet arpme pa.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Yatom kil kai kahor wan a Sekaraia pa, om kil uk wang wor Elisapet pa.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ak wang a Elisapet kil atning a Maria kil ukwel wor pa, warim pa alm num kahor ipma wonen a kil pa, tolpa yatom Maur Wor pa akwap titnongket kai Elisapet pa,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 yatom kil la yikaktnen la tolpa, “Kitn pa Maur Wailen ukweitn ipma wor wrijen hangken tu kin tiur ai, wa kil wa uk ipma wor warim a arpm ipma a kitn ti yat.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ntekg tolhai yatom al wa kitn man a hi raku Melnum Wailen a kupm ti wa kul ari kupm kin a tolti!
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ti kitn ari, wang a kupm atning ek a kitn ukopm wang wor pa, warim a arpm kahor ipma alkupmen pa kil alm num utopen wail.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Pike kitn ukpma yangkipm a Wailen la tolpa, pa hi paln ek arke aklahle, tolpa ti kitn pa wor pake, kitn utopen om!”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Elisapet kil kat nang a Maur Wailen tolpa kai plaln pa, wa Maria kil wa la tolpa, “Ipma akupm ti pa kat nang a Wailen.
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Maur wor alkupmen pa ak utopen Maur Wailen, melnum alkupmen a akwiopm.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Ekg nte, kil pike akwonalmpentopm, kupm kin ur a arpm tolti nang kalpmel, akwap horhanekg ekg kil. Yatom ak wang ti ye hor pa kai pa tu wrong kinkpman hi wa wi wor laopm tolpa, kupm pa wor, ekg nte, Maur Wailen ukpma wor ekg kupm ti.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ekg nte, kil ntie titnongket wail, yatom kil ntekg kweiur kweiur wailmanten ekg kupm. Nang alkilen pa atn wri wor.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Kil plan ipma rein a kil pa kai ekg tu melnum a arku tu alntu horhanekg ekg kil. Apm hi wa atn tolpa kai ekg tu warim walmpopmen walyaru pa ye hor pa kai pake.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Wa kil ntekg kweiur kweiur titnongket wail ak wam alkilen, wa kil kwan tu mla ur a pike akwonalmpen tolpa kat nang alntuen tolpa tu melnum wailen, kil kwanten kai hor pa hor pa.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Kil arku tu melnum wailwail a atn tukgunakgen pa, ye kinar knokg. Wa kil kat nang a tu melnum a nang kalpmten pa, ye kaino kwa.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Kil uk kweiur kweiur worwor kai tu melnum a nikgten pa, wa kil kwa tu mla ur a ntie kweiur kweiur pa, tu kompwam kaingkai.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Kil aklin Israel, tu melnum akwapel alkilen. Wa kil ake wonhmiten tu wrong kinkpman alkilen, yatom wa kil reinjen ikghlenten.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Apm tol a pike kil yipon yangkipm la nasi tu yantin maminen alpmenen pake, Apraham namponen walmpopmwrij walyaru alkil pa aklei wang hor pa kai.” Nangnang a Maria pa apm kai tolpake.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Yatom kil nti Elisapet pa arpm pa kaingkai, kainil wraur pa kai plaln, yatom kil wa kai ha alkilen.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elisapet kil itna tolpa kai ngko wang alkil a raku pa, kil raku warim kpman.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Yatom tu melnum tiur alkil a arpm yampingkentel pa, tu hom wrij alkil pa, tu atning Wailen kil plan ipma rein wailmanten tolpa kai ekg Elisapet pa, yatom tu utopen paitn nampontel.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Kil ye warim pa ye arpm, wang wampomit wampomwekg pa kai plaln pa, wang wampomit wampomwraur pa, tu kul akal kwat numpalk a warim pa, wa tu la tolpa akal alil nang a yan alkilen ti Sekaraia.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ari man alkil pa la tolpa, “Pa kalpm, al alil nang akil pa Jon.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ari wa tu akalmpe tolpa, “Ake tu tiur kai hom alkitnen pa alil nang ur tolpa, kalpm.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Yatom tu ak wam ti ak ropon yan alkil pa tolpa, kil wakrongen akal alil nang mla kai warim pa.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ari Sekaraia kil ak wam pa la nasen la tolpa tu ukwel tangwrong wompel ur a ro kweiur kweiur hele pa, yatom kil ro nang a warim pa tolpa Jon. Tu wrongwailet tu ari pa, tu wreitn paitn.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ak wang ketn pa Sekaraia a pike ek mite pa wa kil ekla, yatom kil wa kat nang a Maur Wailen.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Tu a ark yampingkentel pa tu ari pa, tu kark akwonalmpen wailet. Wa yangkipm a kweiur kweiur a paln pa apm wa tu ye kai hor ha a ark knokg nangen a Jutia ase.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Yatom tu wrongwailet atning yangkipm pa, tu akwonalmpen wailet ropon tita la tolpa, “Warim pa hi paln melnum tolhai?” Tu ari tolpa titnongket a Wailen pa ikghlentel arpm.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Yangkipm a Jon pa ek arke ase, yatom Maur Wor pa akwap titnongket kahor ipma a Sekaraia, yan a Jon pa, yatom kil laron kuina ur a Maur Wor katel ek om kil la pa,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Kat nang a Wailen, Maur Wailen a Israel. Ekg nte, kil nar ekg akarmpen mento wrong kinkpman alkilen.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Wa kil kat melnum nang wailen ntie titnongket hi akwio, melnum pa kai hom a Teipit, melnum akwapel alkilen.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Tukol pike hep ak ai kil la om paln kai ek a tu melnum ek wripm wri wor alkilen hep ak ai.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Kil la tolpa, kil pa hi akwio kai wam a tu wrongmnto, wa kai wam a tu melnum a ipma paitn ekg mento.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Kil plan ipma rein alkilen pa kul ekg mento ti. Wa kla a pike kil lam namponen tu yantin mamin mamei alpmenen pa, pa kil akwonkiti arpm.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Kil atn hel nang a kil alkil ti la nasi Apraham, yohmpei alpmenen,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 la tolpa kil hi wa akwi mento ti tukulein kai wam a tu wrongmnto alpmenen, ekg mento hi ake kark ekg kat nang alkilen pa.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Wa mento hi arpm wri wor nipet wor kai ikg alkilen aklei wang a mento arpm knokg ti.”
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Wa Sekaraia wa la warim kpman alkil Jon ti la tolpa, “Ti kitn warim alkupmen ti, tu pa hi kweweitn tolpa kitn melnum ek wripm a Maur Wailen a atn hep hangken kweiur kweiur wrongwailet pa. Kitn hi kai hep numprampen ya ekg Wailen.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Kitn hi wa laron la nasi tu wrong kinkpman alkil pa, ekg tu ari tolpa Maur Wailen hi wawien om kwan paitnpaitn alntuen.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Ekg nte, ipma rein a Maur Wailen alpmenen pa wailmanten paitn, yatom hi tukol takgni a ro ha kaino ktnong pa nar ak helento
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 ekg uk klalet tu melnum a ark mningket, a kark ekg mo, om lok nepm pa ekg hi mento ngkom hor ya wor a arpm mehen wor.” Nangnang a Sekaraia ak pa apm kai plaln tolpake.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Yatom warim pa kil wreitn wail, wonrekele nikgwalpm arke pa, kil kai arpm wrik kalpmel a ake melnum ur arpme pa, kaingkai, kil wreitn pa, kil kai ngko wurknong a tu wrong kinkpman.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.