Lucas 1

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Kupm alkupm yat kupm kor ropon atning yangkipm pa yekworwor kai atn yiprokgen ai, yatom pa kupm akwonalmpen ari pa wor ekg kupm akal ro wurkapm kil komkiti yangkipm pa yekworwor ekg kitn, Melnum Wailen Tiopilus.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Kupm ak tolpa ekg kitn wi arie worwor yangkipm a kweiur kweiur pa, a pike tu la kiti rowepm tukgunakg lngkep pa, pa aklahle.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Ak wang a pike Herot atn melnum tukgunakgen ikghlen ha knokg Jutia pa, melnum ipma krakgen ur a Maur Wailen, nang akil pa Sekaraia, kil pa melnum ipma krakgen ur a mapming a Apia. Wa kin akil Elisapet pa apm wa walyaru a Eron, melnum tukgunakgen ipma krakgen a pike atn hep.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Tuwekg pa, ipma atuwekg pa nipet wor kai ikg a Maur Wailen, wa katnun yangkipm titnongket wrongwailet a Wailen, ake wa tuwekg plan paitn ur.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Elisapet pa kmpong, yatom ake tuwekg ye warim ur, kaingkai, tuwekg apm wror mayen ase.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Kil kahor lap kweiur kweiur wepmij wor pa atn pa, tu wrongwailet a kul ark wrij kahor hen pa, tu kpor klko lein, ropon Maur Wailen pa ark.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Ak wang ketn pa maur akwapel a Maur Wailen, kil palntel atn wam wien yampingken tpmakg a kil lap kweiur kweiur yaprekget wor atne pa.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sekaraia kil ariel, om kil wreitn paitn kark kwarkwar tolti.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa la nasi Sekaraia la tolpa, “Sekaraia, ampur kitn kark, ropo alkitnen pa Maur Wailen atning ase. Elisapet, kin alkitnen pa, kil hi raku warim kpman ur ekg kitn, yatom hi kitn alil nang akil pa Jon.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Ti kitn hi utopen paitn, wa tu wrongwailet tiur pa tu hi wa utopen paitn, ak wang a man rakuel pa.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Wa kil hi paln melnum wailen kai ikg a Maur Wailen. Kil hi ake al hu wain pa, aki al hu hmit titnongket titnongket pa. Ekg nte, hi warim pa arpm kahor ipma a man pa, kil apm wi Maur Wor ntie arpm ase.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Kil hi lok kipm wrong kinkpman wailet a Israel pa wa ye kul yawrik ekg Wailen, Maur Wailen alkipmen.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Wa kil hi kai hep ekg Wailen, kil hi ntie Maur Wor, ntie titnongket tol a Ilaija melnum ek wripm a Maur Wailen pike hep pa. Kil hi pleln nikgwalpm a tu yantin pa kai ark ipma wrij namponen tu warim alntuen pa. Kil hi noworel tu melnum a talpuln yangkipm pa ekg wi arie a nikgwalpm a tu melnum nipet wor. Wa kil hi numprampen tu wrong kinkpman pa arpm nungkwangen Wailen.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Yatom Sekaraia kil akalmpe yangkipm a maur akwapel a Maur Wailen la tolpa, “Tolpa kalpm. Kupm ti wror, wa kin akupm pa apm wa mayen tolpa yat pake. Ti pa kuina ur hi wa plantopm la tolpa yangkipm pa aklahle pa?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa akalmpe tolpa, “Kil kupm Keprel, kupm maur akwapel a atn yampingken Maur Wailen. Kil alkil kwaopm nar ekg la naseitn yangkipm wor kil.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Ari ake wa kitn ukpma yangkipm wor a kupm la pa, ti kitn al ek miteitn tolpa kai ngko wang alkilen a yangkipm pa ek arke.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Yatom ak wang pa tu wrong wail ark hen nungkwangen Sekaraia, tu akwonalmpen wailet tolpa, ntekg tolhai yatom kil ti arpm wang watin kahor wan yalming a Maur Wailen ti?
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Kil ha kahor wan yalming wonen pa hor pa, kil ake ntie ekg ekla nti tu pa. Pake tu pa apm ari ase tolpa, kil wet ari kweiur kweiur wet Maur Wailen plantel atn kahor wan yalming pa. Yatom kil ak wam ti la nasen tolti, kil apm ek mite tolpa atn pake.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Sekaraia kil akwap atn wan yalming a Maur Wailen pa atn, kai ngko wang a tu alm pa kai plaln pa, kil wa kai wan ha alkilen.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Wang aripm ur kai plaln pa, Elisapet kil apm itna ase. Yatom tol kainil wampomit pa kil ake hor ngko hen pa, kalpm. Kil utopen la tolpa,
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “Wailen kil rein ekg kupm ti, yatom kupm wi warim ti arpm ipma ti, tolpa yatom kil kwan numpaitn alkupmen ti kai ikg a tu wrong kinkpman.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 — ausente —
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Maur akwapel a Maur Wailen pa kil paln ekg kin pa yatom kil la tolpa, “Maria, ukweitn wor! Kitn pa Maur Wailen ukweitn ipma wor wailmanten, Wailen ntieitn arpm.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Maria kil wreitn paitn ekg atning yangkipm a maur akwapel a Maur Wailen pa la nasel pa, yatom kil akwonalmpen wailet tolpa, ekla a kil la ukwor tolpa, pa atn tolhai?
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa la nasel la tolpa, “Maria, ampur kitn kark, ekg nte, Maur Wailen kil uk ipma wor ekg kitn.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Kitn itning, kitn hi itna yatom raku warim kpman ur. Yatom hi kitn alil nang akil pa Jisas.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Kil hi paln melnum wailen yatom tu hi kwewel tolpa kil Warim Kpman a Maur Wailen a atn hep hangken kweiur kweiur wrongwailet. Wa Wailen, Maur Wailen pa, hi ntekg kil melnum wailen atn tukgunakgen ikghlen kweiur kweiur wrongwailet, wa kil hi wa atn komkiti yohmpei alkil Teipit pa.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Yatom kil hi atn melnum tukgunakgen ikghlen kipm walmpopmen walyaru a Jekob aklei wang ye hor pa kai. Kil hi apm atn tukgunakgen ikghlen kweiur kweiur wrongwailet tolpa kai pake, hi ake kai plaln.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maria kil atning a maur akwapel a Maur Wailen la tolpa, yatom kil akalmpentel la tolpa, “Kupm ti ake atn nti kpman ur pa, ti ntekg tolhai yatom al wa kupm kai tol ek a kitn la pa?”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa akalmpentel la tolpa, “Maur Wor a Maur Wailen al nar kahor ipma alkitnen, wa titnongket a Maur Wailen pa al ak haureitn. Tolpa ti warim a hi kitn raku pa, hi paln wri wor, yatom hi tu kwewel tolpa Warim Kpman a Maur Wailen.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ti kitn akwonalmpen Elisapet, hom wrij alkitnen pa, kil apm mayen ase. Tu pike lawel tolpa kil kmpong ari kil apm itna kainil wampomit wampomwrij tike, yatom kil hi raku ak mayenel warim kpman.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Ekg nte, ake kwei ur wonet ekg Maur Wailen ti.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Yatom Maria pa akalmpentel la tolpa, “Apm nte, kupm kin akwapel a Wailen, ti kuina ur a wet kitn la akal paln kai kupm ti pa, kupm wi wor tolti.” Yatom maur akwapel a Maur Wailen pa nuhurntel kai.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Wang aripm ur kai plaln pa, Maria kil numprampen tolti, kil wreitn, aktutu kai kinar ha knokg nangen Jutia, yatom kil kai ha ur a Sekaraia a Elisapet arpme pa.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Yatom kil kai kahor wan a Sekaraia pa, om kil uk wang wor Elisapet pa.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ak wang a Elisapet kil atning a Maria kil ukwel wor pa, warim pa alm num kahor ipma wonen a kil pa, tolpa yatom Maur Wor pa akwap titnongket kai Elisapet pa,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 yatom kil la yikaktnen la tolpa, “Kitn pa Maur Wailen ukweitn ipma wor wrijen hangken tu kin tiur ai, wa kil wa uk ipma wor warim a arpm ipma a kitn ti yat.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Ntekg tolhai yatom al wa kitn man a hi raku Melnum Wailen a kupm ti wa kul ari kupm kin a tolti!
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Ti kitn ari, wang a kupm atning ek a kitn ukopm wang wor pa, warim a arpm kahor ipma alkupmen pa kil alm num utopen wail.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Pike kitn ukpma yangkipm a Wailen la tolpa, pa hi paln ek arke aklahle, tolpa ti kitn pa wor pake, kitn utopen om!”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Elisapet kil kat nang a Maur Wailen tolpa kai plaln pa, wa Maria kil wa la tolpa, “Ipma akupm ti pa kat nang a Wailen.
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Maur wor alkupmen pa ak utopen Maur Wailen, melnum alkupmen a akwiopm.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ekg nte, kil pike akwonalmpentopm, kupm kin ur a arpm tolti nang kalpmel, akwap horhanekg ekg kil. Yatom ak wang ti ye hor pa kai pa tu wrong kinkpman hi wa wi wor laopm tolpa, kupm pa wor, ekg nte, Maur Wailen ukpma wor ekg kupm ti.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Ekg nte, kil ntie titnongket wail, yatom kil ntekg kweiur kweiur wailmanten ekg kupm. Nang alkilen pa atn wri wor.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Kil plan ipma rein a kil pa kai ekg tu melnum a arku tu alntu horhanekg ekg kil. Apm hi wa atn tolpa kai ekg tu warim walmpopmen walyaru pa ye hor pa kai pake.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Wa kil ntekg kweiur kweiur titnongket wail ak wam alkilen, wa kil kwan tu mla ur a pike akwonalmpen tolpa kat nang alntuen tolpa tu melnum wailen, kil kwanten kai hor pa hor pa.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Kil arku tu melnum wailwail a atn tukgunakgen pa, ye kinar knokg. Wa kil kat nang a tu melnum a nang kalpmten pa, ye kaino kwa.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Kil uk kweiur kweiur worwor kai tu melnum a nikgten pa, wa kil kwa tu mla ur a ntie kweiur kweiur pa, tu kompwam kaingkai.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Kil aklin Israel, tu melnum akwapel alkilen. Wa kil ake wonhmiten tu wrong kinkpman alkilen, yatom wa kil reinjen ikghlenten.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Apm tol a pike kil yipon yangkipm la nasi tu yantin maminen alpmenen pake, Apraham namponen walmpopmwrij walyaru alkil pa aklei wang hor pa kai.” Nangnang a Maria pa apm kai tolpake.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Yatom kil nti Elisapet pa arpm pa kaingkai, kainil wraur pa kai plaln, yatom kil wa kai ha alkilen.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisapet kil itna tolpa kai ngko wang alkil a raku pa, kil raku warim kpman.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Yatom tu melnum tiur alkil a arpm yampingkentel pa, tu hom wrij alkil pa, tu atning Wailen kil plan ipma rein wailmanten tolpa kai ekg Elisapet pa, yatom tu utopen paitn nampontel.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Kil ye warim pa ye arpm, wang wampomit wampomwekg pa kai plaln pa, wang wampomit wampomwraur pa, tu kul akal kwat numpalk a warim pa, wa tu la tolpa akal alil nang a yan alkilen ti Sekaraia.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ari man alkil pa la tolpa, “Pa kalpm, al alil nang akil pa Jon.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Ari wa tu akalmpe tolpa, “Ake tu tiur kai hom alkitnen pa alil nang ur tolpa, kalpm.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Yatom tu ak wam ti ak ropon yan alkil pa tolpa, kil wakrongen akal alil nang mla kai warim pa.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ari Sekaraia kil ak wam pa la nasen la tolpa tu ukwel tangwrong wompel ur a ro kweiur kweiur hele pa, yatom kil ro nang a warim pa tolpa Jon. Tu wrongwailet tu ari pa, tu wreitn paitn.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Ak wang ketn pa Sekaraia a pike ek mite pa wa kil ekla, yatom kil wa kat nang a Maur Wailen.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Tu a ark yampingkentel pa tu ari pa, tu kark akwonalmpen wailet. Wa yangkipm a kweiur kweiur a paln pa apm wa tu ye kai hor ha a ark knokg nangen a Jutia ase.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Yatom tu wrongwailet atning yangkipm pa, tu akwonalmpen wailet ropon tita la tolpa, “Warim pa hi paln melnum tolhai?” Tu ari tolpa titnongket a Wailen pa ikghlentel arpm.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Yangkipm a Jon pa ek arke ase, yatom Maur Wor pa akwap titnongket kahor ipma a Sekaraia, yan a Jon pa, yatom kil laron kuina ur a Maur Wor katel ek om kil la pa,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Kat nang a Wailen, Maur Wailen a Israel. Ekg nte, kil nar ekg akarmpen mento wrong kinkpman alkilen.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Wa kil kat melnum nang wailen ntie titnongket hi akwio, melnum pa kai hom a Teipit, melnum akwapel alkilen.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Tukol pike hep ak ai kil la om paln kai ek a tu melnum ek wripm wri wor alkilen hep ak ai.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Kil la tolpa, kil pa hi akwio kai wam a tu wrongmnto, wa kai wam a tu melnum a ipma paitn ekg mento.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Kil plan ipma rein alkilen pa kul ekg mento ti. Wa kla a pike kil lam namponen tu yantin mamin mamei alpmenen pa, pa kil akwonkiti arpm.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Kil atn hel nang a kil alkil ti la nasi Apraham, yohmpei alpmenen,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 la tolpa kil hi wa akwi mento ti tukulein kai wam a tu wrongmnto alpmenen, ekg mento hi ake kark ekg kat nang alkilen pa.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Wa mento hi arpm wri wor nipet wor kai ikg alkilen aklei wang a mento arpm knokg ti.”
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Wa Sekaraia wa la warim kpman alkil Jon ti la tolpa, “Ti kitn warim alkupmen ti, tu pa hi kweweitn tolpa kitn melnum ek wripm a Maur Wailen a atn hep hangken kweiur kweiur wrongwailet pa. Kitn hi kai hep numprampen ya ekg Wailen.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Kitn hi wa laron la nasi tu wrong kinkpman alkil pa, ekg tu ari tolpa Maur Wailen hi wawien om kwan paitnpaitn alntuen.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Ekg nte, ipma rein a Maur Wailen alpmenen pa wailmanten paitn, yatom hi tukol takgni a ro ha kaino ktnong pa nar ak helento
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 ekg uk klalet tu melnum a ark mningket, a kark ekg mo, om lok nepm pa ekg hi mento ngkom hor ya wor a arpm mehen wor.” Nangnang a Sekaraia ak pa apm kai plaln tolpake.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Yatom warim pa kil wreitn wail, wonrekele nikgwalpm arke pa, kil kai arpm wrik kalpmel a ake melnum ur arpme pa, kaingkai, kil wreitn pa, kil kai ngko wurknong a tu wrong kinkpman.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.