Lucas 1

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Kupm alkupm yat kupm kor ropon atning yangkipm pa yekworwor kai atn yiprokgen ai, yatom pa kupm akwonalmpen ari pa wor ekg kupm akal ro wurkapm kil komkiti yangkipm pa yekworwor ekg kitn, Melnum Wailen Tiopilus.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Kupm ak tolpa ekg kitn wi arie worwor yangkipm a kweiur kweiur pa, a pike tu la kiti rowepm tukgunakg lngkep pa, pa aklahle.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Ak wang a pike Herot atn melnum tukgunakgen ikghlen ha knokg Jutia pa, melnum ipma krakgen ur a Maur Wailen, nang akil pa Sekaraia, kil pa melnum ipma krakgen ur a mapming a Apia. Wa kin akil Elisapet pa apm wa walyaru a Eron, melnum tukgunakgen ipma krakgen a pike atn hep.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Tuwekg pa, ipma atuwekg pa nipet wor kai ikg a Maur Wailen, wa katnun yangkipm titnongket wrongwailet a Wailen, ake wa tuwekg plan paitn ur.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Elisapet pa kmpong, yatom ake tuwekg ye warim ur, kaingkai, tuwekg apm wror mayen ase.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Kil kahor lap kweiur kweiur wepmij wor pa atn pa, tu wrongwailet a kul ark wrij kahor hen pa, tu kpor klko lein, ropon Maur Wailen pa ark.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Ak wang ketn pa maur akwapel a Maur Wailen, kil palntel atn wam wien yampingken tpmakg a kil lap kweiur kweiur yaprekget wor atne pa.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sekaraia kil ariel, om kil wreitn paitn kark kwarkwar tolti.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa la nasi Sekaraia la tolpa, “Sekaraia, ampur kitn kark, ropo alkitnen pa Maur Wailen atning ase. Elisapet, kin alkitnen pa, kil hi raku warim kpman ur ekg kitn, yatom hi kitn alil nang akil pa Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ti kitn hi utopen paitn, wa tu wrongwailet tiur pa tu hi wa utopen paitn, ak wang a man rakuel pa.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Wa kil hi paln melnum wailen kai ikg a Maur Wailen. Kil hi ake al hu wain pa, aki al hu hmit titnongket titnongket pa. Ekg nte, hi warim pa arpm kahor ipma a man pa, kil apm wi Maur Wor ntie arpm ase.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Kil hi lok kipm wrong kinkpman wailet a Israel pa wa ye kul yawrik ekg Wailen, Maur Wailen alkipmen.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Wa kil hi kai hep ekg Wailen, kil hi ntie Maur Wor, ntie titnongket tol a Ilaija melnum ek wripm a Maur Wailen pike hep pa. Kil hi pleln nikgwalpm a tu yantin pa kai ark ipma wrij namponen tu warim alntuen pa. Kil hi noworel tu melnum a talpuln yangkipm pa ekg wi arie a nikgwalpm a tu melnum nipet wor. Wa kil hi numprampen tu wrong kinkpman pa arpm nungkwangen Wailen.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Yatom Sekaraia kil akalmpe yangkipm a maur akwapel a Maur Wailen la tolpa, “Tolpa kalpm. Kupm ti wror, wa kin akupm pa apm wa mayen tolpa yat pake. Ti pa kuina ur hi wa plantopm la tolpa yangkipm pa aklahle pa?”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa akalmpe tolpa, “Kil kupm Keprel, kupm maur akwapel a atn yampingken Maur Wailen. Kil alkil kwaopm nar ekg la naseitn yangkipm wor kil.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Ari ake wa kitn ukpma yangkipm wor a kupm la pa, ti kitn al ek miteitn tolpa kai ngko wang alkilen a yangkipm pa ek arke.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Yatom ak wang pa tu wrong wail ark hen nungkwangen Sekaraia, tu akwonalmpen wailet tolpa, ntekg tolhai yatom kil ti arpm wang watin kahor wan yalming a Maur Wailen ti?
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Kil ha kahor wan yalming wonen pa hor pa, kil ake ntie ekg ekla nti tu pa. Pake tu pa apm ari ase tolpa, kil wet ari kweiur kweiur wet Maur Wailen plantel atn kahor wan yalming pa. Yatom kil ak wam ti la nasen tolti, kil apm ek mite tolpa atn pake.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Sekaraia kil akwap atn wan yalming a Maur Wailen pa atn, kai ngko wang a tu alm pa kai plaln pa, kil wa kai wan ha alkilen.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Wang aripm ur kai plaln pa, Elisapet kil apm itna ase. Yatom tol kainil wampomit pa kil ake hor ngko hen pa, kalpm. Kil utopen la tolpa,
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Wailen kil rein ekg kupm ti, yatom kupm wi warim ti arpm ipma ti, tolpa yatom kil kwan numpaitn alkupmen ti kai ikg a tu wrong kinkpman.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 — ausente —
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Maur akwapel a Maur Wailen pa kil paln ekg kin pa yatom kil la tolpa, “Maria, ukweitn wor! Kitn pa Maur Wailen ukweitn ipma wor wailmanten, Wailen ntieitn arpm.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria kil wreitn paitn ekg atning yangkipm a maur akwapel a Maur Wailen pa la nasel pa, yatom kil akwonalmpen wailet tolpa, ekla a kil la ukwor tolpa, pa atn tolhai?
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa la nasel la tolpa, “Maria, ampur kitn kark, ekg nte, Maur Wailen kil uk ipma wor ekg kitn.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Kitn itning, kitn hi itna yatom raku warim kpman ur. Yatom hi kitn alil nang akil pa Jisas.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Kil hi paln melnum wailen yatom tu hi kwewel tolpa kil Warim Kpman a Maur Wailen a atn hep hangken kweiur kweiur wrongwailet. Wa Wailen, Maur Wailen pa, hi ntekg kil melnum wailen atn tukgunakgen ikghlen kweiur kweiur wrongwailet, wa kil hi wa atn komkiti yohmpei alkil Teipit pa.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Yatom kil hi atn melnum tukgunakgen ikghlen kipm walmpopmen walyaru a Jekob aklei wang ye hor pa kai. Kil hi apm atn tukgunakgen ikghlen kweiur kweiur wrongwailet tolpa kai pake, hi ake kai plaln.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Maria kil atning a maur akwapel a Maur Wailen la tolpa, yatom kil akalmpentel la tolpa, “Kupm ti ake atn nti kpman ur pa, ti ntekg tolhai yatom al wa kupm kai tol ek a kitn la pa?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa akalmpentel la tolpa, “Maur Wor a Maur Wailen al nar kahor ipma alkitnen, wa titnongket a Maur Wailen pa al ak haureitn. Tolpa ti warim a hi kitn raku pa, hi paln wri wor, yatom hi tu kwewel tolpa Warim Kpman a Maur Wailen.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ti kitn akwonalmpen Elisapet, hom wrij alkitnen pa, kil apm mayen ase. Tu pike lawel tolpa kil kmpong ari kil apm itna kainil wampomit wampomwrij tike, yatom kil hi raku ak mayenel warim kpman.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Ekg nte, ake kwei ur wonet ekg Maur Wailen ti.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Yatom Maria pa akalmpentel la tolpa, “Apm nte, kupm kin akwapel a Wailen, ti kuina ur a wet kitn la akal paln kai kupm ti pa, kupm wi wor tolti.” Yatom maur akwapel a Maur Wailen pa nuhurntel kai.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Wang aripm ur kai plaln pa, Maria kil numprampen tolti, kil wreitn, aktutu kai kinar ha knokg nangen Jutia, yatom kil kai ha ur a Sekaraia a Elisapet arpme pa.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Yatom kil kai kahor wan a Sekaraia pa, om kil uk wang wor Elisapet pa.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Ak wang a Elisapet kil atning a Maria kil ukwel wor pa, warim pa alm num kahor ipma wonen a kil pa, tolpa yatom Maur Wor pa akwap titnongket kai Elisapet pa,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 yatom kil la yikaktnen la tolpa, “Kitn pa Maur Wailen ukweitn ipma wor wrijen hangken tu kin tiur ai, wa kil wa uk ipma wor warim a arpm ipma a kitn ti yat.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ntekg tolhai yatom al wa kitn man a hi raku Melnum Wailen a kupm ti wa kul ari kupm kin a tolti!
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Ti kitn ari, wang a kupm atning ek a kitn ukopm wang wor pa, warim a arpm kahor ipma alkupmen pa kil alm num utopen wail.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Pike kitn ukpma yangkipm a Wailen la tolpa, pa hi paln ek arke aklahle, tolpa ti kitn pa wor pake, kitn utopen om!”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Elisapet kil kat nang a Maur Wailen tolpa kai plaln pa, wa Maria kil wa la tolpa, “Ipma akupm ti pa kat nang a Wailen.
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Maur wor alkupmen pa ak utopen Maur Wailen, melnum alkupmen a akwiopm.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Ekg nte, kil pike akwonalmpentopm, kupm kin ur a arpm tolti nang kalpmel, akwap horhanekg ekg kil. Yatom ak wang ti ye hor pa kai pa tu wrong kinkpman hi wa wi wor laopm tolpa, kupm pa wor, ekg nte, Maur Wailen ukpma wor ekg kupm ti.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Ekg nte, kil ntie titnongket wail, yatom kil ntekg kweiur kweiur wailmanten ekg kupm. Nang alkilen pa atn wri wor.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Kil plan ipma rein a kil pa kai ekg tu melnum a arku tu alntu horhanekg ekg kil. Apm hi wa atn tolpa kai ekg tu warim walmpopmen walyaru pa ye hor pa kai pake.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Wa kil ntekg kweiur kweiur titnongket wail ak wam alkilen, wa kil kwan tu mla ur a pike akwonalmpen tolpa kat nang alntuen tolpa tu melnum wailen, kil kwanten kai hor pa hor pa.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Kil arku tu melnum wailwail a atn tukgunakgen pa, ye kinar knokg. Wa kil kat nang a tu melnum a nang kalpmten pa, ye kaino kwa.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Kil uk kweiur kweiur worwor kai tu melnum a nikgten pa, wa kil kwa tu mla ur a ntie kweiur kweiur pa, tu kompwam kaingkai.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Kil aklin Israel, tu melnum akwapel alkilen. Wa kil ake wonhmiten tu wrong kinkpman alkilen, yatom wa kil reinjen ikghlenten.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Apm tol a pike kil yipon yangkipm la nasi tu yantin maminen alpmenen pake, Apraham namponen walmpopmwrij walyaru alkil pa aklei wang hor pa kai.” Nangnang a Maria pa apm kai tolpake.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Yatom kil nti Elisapet pa arpm pa kaingkai, kainil wraur pa kai plaln, yatom kil wa kai ha alkilen.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elisapet kil itna tolpa kai ngko wang alkil a raku pa, kil raku warim kpman.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Yatom tu melnum tiur alkil a arpm yampingkentel pa, tu hom wrij alkil pa, tu atning Wailen kil plan ipma rein wailmanten tolpa kai ekg Elisapet pa, yatom tu utopen paitn nampontel.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Kil ye warim pa ye arpm, wang wampomit wampomwekg pa kai plaln pa, wang wampomit wampomwraur pa, tu kul akal kwat numpalk a warim pa, wa tu la tolpa akal alil nang a yan alkilen ti Sekaraia.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Ari man alkil pa la tolpa, “Pa kalpm, al alil nang akil pa Jon.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ari wa tu akalmpe tolpa, “Ake tu tiur kai hom alkitnen pa alil nang ur tolpa, kalpm.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Yatom tu ak wam ti ak ropon yan alkil pa tolpa, kil wakrongen akal alil nang mla kai warim pa.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Ari Sekaraia kil ak wam pa la nasen la tolpa tu ukwel tangwrong wompel ur a ro kweiur kweiur hele pa, yatom kil ro nang a warim pa tolpa Jon. Tu wrongwailet tu ari pa, tu wreitn paitn.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ak wang ketn pa Sekaraia a pike ek mite pa wa kil ekla, yatom kil wa kat nang a Maur Wailen.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Tu a ark yampingkentel pa tu ari pa, tu kark akwonalmpen wailet. Wa yangkipm a kweiur kweiur a paln pa apm wa tu ye kai hor ha a ark knokg nangen a Jutia ase.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Yatom tu wrongwailet atning yangkipm pa, tu akwonalmpen wailet ropon tita la tolpa, “Warim pa hi paln melnum tolhai?” Tu ari tolpa titnongket a Wailen pa ikghlentel arpm.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Yangkipm a Jon pa ek arke ase, yatom Maur Wor pa akwap titnongket kahor ipma a Sekaraia, yan a Jon pa, yatom kil laron kuina ur a Maur Wor katel ek om kil la pa,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Kat nang a Wailen, Maur Wailen a Israel. Ekg nte, kil nar ekg akarmpen mento wrong kinkpman alkilen.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Wa kil kat melnum nang wailen ntie titnongket hi akwio, melnum pa kai hom a Teipit, melnum akwapel alkilen.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Tukol pike hep ak ai kil la om paln kai ek a tu melnum ek wripm wri wor alkilen hep ak ai.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Kil la tolpa, kil pa hi akwio kai wam a tu wrongmnto, wa kai wam a tu melnum a ipma paitn ekg mento.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Kil plan ipma rein alkilen pa kul ekg mento ti. Wa kla a pike kil lam namponen tu yantin mamin mamei alpmenen pa, pa kil akwonkiti arpm.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Kil atn hel nang a kil alkil ti la nasi Apraham, yohmpei alpmenen,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 la tolpa kil hi wa akwi mento ti tukulein kai wam a tu wrongmnto alpmenen, ekg mento hi ake kark ekg kat nang alkilen pa.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Wa mento hi arpm wri wor nipet wor kai ikg alkilen aklei wang a mento arpm knokg ti.”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Wa Sekaraia wa la warim kpman alkil Jon ti la tolpa, “Ti kitn warim alkupmen ti, tu pa hi kweweitn tolpa kitn melnum ek wripm a Maur Wailen a atn hep hangken kweiur kweiur wrongwailet pa. Kitn hi kai hep numprampen ya ekg Wailen.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Kitn hi wa laron la nasi tu wrong kinkpman alkil pa, ekg tu ari tolpa Maur Wailen hi wawien om kwan paitnpaitn alntuen.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Ekg nte, ipma rein a Maur Wailen alpmenen pa wailmanten paitn, yatom hi tukol takgni a ro ha kaino ktnong pa nar ak helento
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 ekg uk klalet tu melnum a ark mningket, a kark ekg mo, om lok nepm pa ekg hi mento ngkom hor ya wor a arpm mehen wor.” Nangnang a Sekaraia ak pa apm kai plaln tolpake.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Yatom warim pa kil wreitn wail, wonrekele nikgwalpm arke pa, kil kai arpm wrik kalpmel a ake melnum ur arpme pa, kaingkai, kil wreitn pa, kil kai ngko wurknong a tu wrong kinkpman.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.