Lucas 1

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Kupm alkupm yat kupm kor ropon atning yangkipm pa yekworwor kai atn yiprokgen ai, yatom pa kupm akwonalmpen ari pa wor ekg kupm akal ro wurkapm kil komkiti yangkipm pa yekworwor ekg kitn, Melnum Wailen Tiopilus.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Kupm ak tolpa ekg kitn wi arie worwor yangkipm a kweiur kweiur pa, a pike tu la kiti rowepm tukgunakg lngkep pa, pa aklahle.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Ak wang a pike Herot atn melnum tukgunakgen ikghlen ha knokg Jutia pa, melnum ipma krakgen ur a Maur Wailen, nang akil pa Sekaraia, kil pa melnum ipma krakgen ur a mapming a Apia. Wa kin akil Elisapet pa apm wa walyaru a Eron, melnum tukgunakgen ipma krakgen a pike atn hep.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Tuwekg pa, ipma atuwekg pa nipet wor kai ikg a Maur Wailen, wa katnun yangkipm titnongket wrongwailet a Wailen, ake wa tuwekg plan paitn ur.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Elisapet pa kmpong, yatom ake tuwekg ye warim ur, kaingkai, tuwekg apm wror mayen ase.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Kil kahor lap kweiur kweiur wepmij wor pa atn pa, tu wrongwailet a kul ark wrij kahor hen pa, tu kpor klko lein, ropon Maur Wailen pa ark.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Ak wang ketn pa maur akwapel a Maur Wailen, kil palntel atn wam wien yampingken tpmakg a kil lap kweiur kweiur yaprekget wor atne pa.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sekaraia kil ariel, om kil wreitn paitn kark kwarkwar tolti.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa la nasi Sekaraia la tolpa, “Sekaraia, ampur kitn kark, ropo alkitnen pa Maur Wailen atning ase. Elisapet, kin alkitnen pa, kil hi raku warim kpman ur ekg kitn, yatom hi kitn alil nang akil pa Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ti kitn hi utopen paitn, wa tu wrongwailet tiur pa tu hi wa utopen paitn, ak wang a man rakuel pa.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Wa kil hi paln melnum wailen kai ikg a Maur Wailen. Kil hi ake al hu wain pa, aki al hu hmit titnongket titnongket pa. Ekg nte, hi warim pa arpm kahor ipma a man pa, kil apm wi Maur Wor ntie arpm ase.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Kil hi lok kipm wrong kinkpman wailet a Israel pa wa ye kul yawrik ekg Wailen, Maur Wailen alkipmen.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Wa kil hi kai hep ekg Wailen, kil hi ntie Maur Wor, ntie titnongket tol a Ilaija melnum ek wripm a Maur Wailen pike hep pa. Kil hi pleln nikgwalpm a tu yantin pa kai ark ipma wrij namponen tu warim alntuen pa. Kil hi noworel tu melnum a talpuln yangkipm pa ekg wi arie a nikgwalpm a tu melnum nipet wor. Wa kil hi numprampen tu wrong kinkpman pa arpm nungkwangen Wailen.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Yatom Sekaraia kil akalmpe yangkipm a maur akwapel a Maur Wailen la tolpa, “Tolpa kalpm. Kupm ti wror, wa kin akupm pa apm wa mayen tolpa yat pake. Ti pa kuina ur hi wa plantopm la tolpa yangkipm pa aklahle pa?”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa akalmpe tolpa, “Kil kupm Keprel, kupm maur akwapel a atn yampingken Maur Wailen. Kil alkil kwaopm nar ekg la naseitn yangkipm wor kil.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ari ake wa kitn ukpma yangkipm wor a kupm la pa, ti kitn al ek miteitn tolpa kai ngko wang alkilen a yangkipm pa ek arke.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Yatom ak wang pa tu wrong wail ark hen nungkwangen Sekaraia, tu akwonalmpen wailet tolpa, ntekg tolhai yatom kil ti arpm wang watin kahor wan yalming a Maur Wailen ti?
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Kil ha kahor wan yalming wonen pa hor pa, kil ake ntie ekg ekla nti tu pa. Pake tu pa apm ari ase tolpa, kil wet ari kweiur kweiur wet Maur Wailen plantel atn kahor wan yalming pa. Yatom kil ak wam ti la nasen tolti, kil apm ek mite tolpa atn pake.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Sekaraia kil akwap atn wan yalming a Maur Wailen pa atn, kai ngko wang a tu alm pa kai plaln pa, kil wa kai wan ha alkilen.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Wang aripm ur kai plaln pa, Elisapet kil apm itna ase. Yatom tol kainil wampomit pa kil ake hor ngko hen pa, kalpm. Kil utopen la tolpa,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “Wailen kil rein ekg kupm ti, yatom kupm wi warim ti arpm ipma ti, tolpa yatom kil kwan numpaitn alkupmen ti kai ikg a tu wrong kinkpman.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 — ausente —
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Maur akwapel a Maur Wailen pa kil paln ekg kin pa yatom kil la tolpa, “Maria, ukweitn wor! Kitn pa Maur Wailen ukweitn ipma wor wailmanten, Wailen ntieitn arpm.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria kil wreitn paitn ekg atning yangkipm a maur akwapel a Maur Wailen pa la nasel pa, yatom kil akwonalmpen wailet tolpa, ekla a kil la ukwor tolpa, pa atn tolhai?
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa la nasel la tolpa, “Maria, ampur kitn kark, ekg nte, Maur Wailen kil uk ipma wor ekg kitn.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Kitn itning, kitn hi itna yatom raku warim kpman ur. Yatom hi kitn alil nang akil pa Jisas.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Kil hi paln melnum wailen yatom tu hi kwewel tolpa kil Warim Kpman a Maur Wailen a atn hep hangken kweiur kweiur wrongwailet. Wa Wailen, Maur Wailen pa, hi ntekg kil melnum wailen atn tukgunakgen ikghlen kweiur kweiur wrongwailet, wa kil hi wa atn komkiti yohmpei alkil Teipit pa.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Yatom kil hi atn melnum tukgunakgen ikghlen kipm walmpopmen walyaru a Jekob aklei wang ye hor pa kai. Kil hi apm atn tukgunakgen ikghlen kweiur kweiur wrongwailet tolpa kai pake, hi ake kai plaln.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Maria kil atning a maur akwapel a Maur Wailen la tolpa, yatom kil akalmpentel la tolpa, “Kupm ti ake atn nti kpman ur pa, ti ntekg tolhai yatom al wa kupm kai tol ek a kitn la pa?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa akalmpentel la tolpa, “Maur Wor a Maur Wailen al nar kahor ipma alkitnen, wa titnongket a Maur Wailen pa al ak haureitn. Tolpa ti warim a hi kitn raku pa, hi paln wri wor, yatom hi tu kwewel tolpa Warim Kpman a Maur Wailen.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ti kitn akwonalmpen Elisapet, hom wrij alkitnen pa, kil apm mayen ase. Tu pike lawel tolpa kil kmpong ari kil apm itna kainil wampomit wampomwrij tike, yatom kil hi raku ak mayenel warim kpman.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Ekg nte, ake kwei ur wonet ekg Maur Wailen ti.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Yatom Maria pa akalmpentel la tolpa, “Apm nte, kupm kin akwapel a Wailen, ti kuina ur a wet kitn la akal paln kai kupm ti pa, kupm wi wor tolti.” Yatom maur akwapel a Maur Wailen pa nuhurntel kai.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Wang aripm ur kai plaln pa, Maria kil numprampen tolti, kil wreitn, aktutu kai kinar ha knokg nangen Jutia, yatom kil kai ha ur a Sekaraia a Elisapet arpme pa.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Yatom kil kai kahor wan a Sekaraia pa, om kil uk wang wor Elisapet pa.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Ak wang a Elisapet kil atning a Maria kil ukwel wor pa, warim pa alm num kahor ipma wonen a kil pa, tolpa yatom Maur Wor pa akwap titnongket kai Elisapet pa,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 yatom kil la yikaktnen la tolpa, “Kitn pa Maur Wailen ukweitn ipma wor wrijen hangken tu kin tiur ai, wa kil wa uk ipma wor warim a arpm ipma a kitn ti yat.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Ntekg tolhai yatom al wa kitn man a hi raku Melnum Wailen a kupm ti wa kul ari kupm kin a tolti!
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ti kitn ari, wang a kupm atning ek a kitn ukopm wang wor pa, warim a arpm kahor ipma alkupmen pa kil alm num utopen wail.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Pike kitn ukpma yangkipm a Wailen la tolpa, pa hi paln ek arke aklahle, tolpa ti kitn pa wor pake, kitn utopen om!”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Elisapet kil kat nang a Maur Wailen tolpa kai plaln pa, wa Maria kil wa la tolpa, “Ipma akupm ti pa kat nang a Wailen.
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Maur wor alkupmen pa ak utopen Maur Wailen, melnum alkupmen a akwiopm.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Ekg nte, kil pike akwonalmpentopm, kupm kin ur a arpm tolti nang kalpmel, akwap horhanekg ekg kil. Yatom ak wang ti ye hor pa kai pa tu wrong kinkpman hi wa wi wor laopm tolpa, kupm pa wor, ekg nte, Maur Wailen ukpma wor ekg kupm ti.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Ekg nte, kil ntie titnongket wail, yatom kil ntekg kweiur kweiur wailmanten ekg kupm. Nang alkilen pa atn wri wor.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Kil plan ipma rein a kil pa kai ekg tu melnum a arku tu alntu horhanekg ekg kil. Apm hi wa atn tolpa kai ekg tu warim walmpopmen walyaru pa ye hor pa kai pake.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Wa kil ntekg kweiur kweiur titnongket wail ak wam alkilen, wa kil kwan tu mla ur a pike akwonalmpen tolpa kat nang alntuen tolpa tu melnum wailen, kil kwanten kai hor pa hor pa.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Kil arku tu melnum wailwail a atn tukgunakgen pa, ye kinar knokg. Wa kil kat nang a tu melnum a nang kalpmten pa, ye kaino kwa.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Kil uk kweiur kweiur worwor kai tu melnum a nikgten pa, wa kil kwa tu mla ur a ntie kweiur kweiur pa, tu kompwam kaingkai.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Kil aklin Israel, tu melnum akwapel alkilen. Wa kil ake wonhmiten tu wrong kinkpman alkilen, yatom wa kil reinjen ikghlenten.
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Apm tol a pike kil yipon yangkipm la nasi tu yantin maminen alpmenen pake, Apraham namponen walmpopmwrij walyaru alkil pa aklei wang hor pa kai.” Nangnang a Maria pa apm kai tolpake.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Yatom kil nti Elisapet pa arpm pa kaingkai, kainil wraur pa kai plaln, yatom kil wa kai ha alkilen.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Elisapet kil itna tolpa kai ngko wang alkil a raku pa, kil raku warim kpman.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Yatom tu melnum tiur alkil a arpm yampingkentel pa, tu hom wrij alkil pa, tu atning Wailen kil plan ipma rein wailmanten tolpa kai ekg Elisapet pa, yatom tu utopen paitn nampontel.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Kil ye warim pa ye arpm, wang wampomit wampomwekg pa kai plaln pa, wang wampomit wampomwraur pa, tu kul akal kwat numpalk a warim pa, wa tu la tolpa akal alil nang a yan alkilen ti Sekaraia.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Ari man alkil pa la tolpa, “Pa kalpm, al alil nang akil pa Jon.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Ari wa tu akalmpe tolpa, “Ake tu tiur kai hom alkitnen pa alil nang ur tolpa, kalpm.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Yatom tu ak wam ti ak ropon yan alkil pa tolpa, kil wakrongen akal alil nang mla kai warim pa.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Ari Sekaraia kil ak wam pa la nasen la tolpa tu ukwel tangwrong wompel ur a ro kweiur kweiur hele pa, yatom kil ro nang a warim pa tolpa Jon. Tu wrongwailet tu ari pa, tu wreitn paitn.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ak wang ketn pa Sekaraia a pike ek mite pa wa kil ekla, yatom kil wa kat nang a Maur Wailen.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Tu a ark yampingkentel pa tu ari pa, tu kark akwonalmpen wailet. Wa yangkipm a kweiur kweiur a paln pa apm wa tu ye kai hor ha a ark knokg nangen a Jutia ase.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Yatom tu wrongwailet atning yangkipm pa, tu akwonalmpen wailet ropon tita la tolpa, “Warim pa hi paln melnum tolhai?” Tu ari tolpa titnongket a Wailen pa ikghlentel arpm.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Yangkipm a Jon pa ek arke ase, yatom Maur Wor pa akwap titnongket kahor ipma a Sekaraia, yan a Jon pa, yatom kil laron kuina ur a Maur Wor katel ek om kil la pa,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Kat nang a Wailen, Maur Wailen a Israel. Ekg nte, kil nar ekg akarmpen mento wrong kinkpman alkilen.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Wa kil kat melnum nang wailen ntie titnongket hi akwio, melnum pa kai hom a Teipit, melnum akwapel alkilen.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Tukol pike hep ak ai kil la om paln kai ek a tu melnum ek wripm wri wor alkilen hep ak ai.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Kil la tolpa, kil pa hi akwio kai wam a tu wrongmnto, wa kai wam a tu melnum a ipma paitn ekg mento.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Kil plan ipma rein alkilen pa kul ekg mento ti. Wa kla a pike kil lam namponen tu yantin mamin mamei alpmenen pa, pa kil akwonkiti arpm.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Kil atn hel nang a kil alkil ti la nasi Apraham, yohmpei alpmenen,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 la tolpa kil hi wa akwi mento ti tukulein kai wam a tu wrongmnto alpmenen, ekg mento hi ake kark ekg kat nang alkilen pa.
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Wa mento hi arpm wri wor nipet wor kai ikg alkilen aklei wang a mento arpm knokg ti.”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Wa Sekaraia wa la warim kpman alkil Jon ti la tolpa, “Ti kitn warim alkupmen ti, tu pa hi kweweitn tolpa kitn melnum ek wripm a Maur Wailen a atn hep hangken kweiur kweiur wrongwailet pa. Kitn hi kai hep numprampen ya ekg Wailen.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Kitn hi wa laron la nasi tu wrong kinkpman alkil pa, ekg tu ari tolpa Maur Wailen hi wawien om kwan paitnpaitn alntuen.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Ekg nte, ipma rein a Maur Wailen alpmenen pa wailmanten paitn, yatom hi tukol takgni a ro ha kaino ktnong pa nar ak helento
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 ekg uk klalet tu melnum a ark mningket, a kark ekg mo, om lok nepm pa ekg hi mento ngkom hor ya wor a arpm mehen wor.” Nangnang a Sekaraia ak pa apm kai plaln tolpake.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Yatom warim pa kil wreitn wail, wonrekele nikgwalpm arke pa, kil kai arpm wrik kalpmel a ake melnum ur arpme pa, kaingkai, kil wreitn pa, kil kai ngko wurknong a tu wrong kinkpman.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.