Lucas 19
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVI
1 Jisas kil kai paln kai ha wail Jeriko pa, om kil ngkom hor ha pa kai.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Pa melnum ur arpm ha ripa, nang a kil pa Sakias. Kil melnum ur a atn hep ekg tu melnum a wi takis marpm a tu pa arpm, kil pa ntie kweiur kweiur wailet paitn ai.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Kil pa melnum warkip tolpa yatom, kil tetanen om kor kai pa kai pa ekg kil akal ari Jisas pa ari kalpm, tu wrongwailet paitn ak hmpri tolpa yatom kil ake ntie ekg ariel.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Yatom kil aktutu hep kai nowe yo fik ur a atn kai ya pa ekg al kil hel om ari Jisas a ngkom hor ya pa kul pa.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Yatom Jisas ngkom hor ya pa kai pa, kil ikg kaino ari Sakias a hel kaino yo kwa pa, om kil kwe la tolpa, “Sakias, kitn nar om! Kupm akal ntieitn arpm kai wan akitn ak am ti.”Jisas kwe Sakias a arpm kaino yotalpuk kwa.|src="GW-109.tif" size="span" loc="Luk 19.5" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="19.5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Kil atning tolpa, kil pa utopen paitn tolti, kil hraraij aktutu nar knokg ti, om kil wa wi Jisas pa ye kai wan alkilen.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Tu wrongwailet pa tu ari pa, yatom tu ipma paitn yatom tu la tolpa, “Melnum pa wa kil kai kahor wan a melnum a ntekg paitnpaitn a tolpa ekg nte!”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Tu kahor ark wan pa, Sakias kil wreitn la nasi Wailen pa la tolpa, “Wailen! Al kupm wako kweiur kweiur wrongwailet alkupmen ti, yatom nampreng wompel pa uk tu melnum a arpm warkip. Wa tol pike kupm akplainel wi marpm a tu pa hangken marpm a tu a pike kupm wi pa, pa al kupm akalmpenten nti witnweitn.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Yatom Jisas la nasel la tolpa, “Tu a ark wan ti pa, Maur Wailen apm wet ti wiyen ekg alkilen ase. Ti melnum ti pa, apm walyaru walmpopmen a Apraham pa yat pake.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Ti Warim Kpman a Melnum apm pike nar ekg kor tu melnum a ham pa, yatom wawiyen ekg alkilen.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Tu atning yangkipm a Jisas la atn pa, yatom tu akwonalmpen wailet tolpa kil al kai paln Jerusalem pa, pa Kingdom a Maur Wailen apm yampingken ekg al paln ngko wurknong pake. Ekg nte, tu nti Jisas pa apm kai yampingken Jerusalem pa ase. Tolpa yatom kil la nasen yangkipm kla ur pa ekg ak lok nikgwalpm a tu akwonalmpen wailet pa kai wor.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Yatom kil la tolpa, “Melnum wailen ur pa kil akal kai ha ur a ark kai watin ai ekg al tu katel tukol melnum tukgunakgen, yatom kil hi wa kul ha ekg ikghlenten.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Yatom kil kwe tu melnum akwap kalpmel wampwam alkilen pa kul, om kil ukwen marpm, plaln pa, kil la nasen la tolpa, ‘Kipm wi marpm rikil ekg ik ikwap ur, tolpa kaingkai wa kupm kul yawrik.’ Kil uk marpm tu pa plaln pa, kil apm wreitn kai ase.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Ari tu hawrij alkilen pa tu ipma paitn ekg kil, yatom tu kwa tu melnum yangkipm kuinen tiur pa kai katnuntel ekg akal tu la nasi tu la tolpa, ‘Men ti ake wakrongen akal kil pa atn tukgunakgen ekg ikghlen men ti.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Melnum wailen pa paln tukgunakgen plaln pa, wa kil wa kul ha. Tolti kil kwe tu melnum akwap kalpmel alkilen a pike kil ukwen marpm ekg tu ak akwap pa, al tu la nasel kwap kuina ur a tu ak om ak wi marpm warim aripm ur pa.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Yatom melnum akwap kalpmel a kul hep pa la tolpa, ‘Wailen, marpm a pike kitn ukopm pa, kupm ak akwap, yatom wa kupm akwi marpm wampwam hangken.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Yatom wa kil wa la tolpa, ‘Wor wrijen, kitn pa melnum akwap kalpmel wor! Tukol pike kitn ikghlen kweiur kweiur wasikyikek pa ariworwor, ti al kupm eln kitn atn wailen ikghlen ha wail wampwam.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Wa melnum akwap kalpmel a kul katnuntel wa la tolpa, ‘Wailen, marpm a kitn ukopm pa, kupm ak akwap yatom kupm akwi marpm wampomit hangken.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Ari wa kil la nasel la tolpa, ‘Hi wa kupm eln kitn atn wailen ikghlen ha wail wampomit.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Wa ur pa kul katnunten la nasel la tolpa, ‘Wailen, marpm a kitn ti, pike kupm ye kai ak hapm yiponteitn lamteitn ariworwor ha.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Ekg nte kupm ari kitn melnum ipma wakget. Kitn pa melnum a wi kweiur kweiur a melnum manet ai elntha, wa kai kor kweiur kweiur kai wring a melnum manet pa, tolpa yatom kupm kark.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Ari kil la nasel la tolpa, ‘Kitn pa melnum akwap kalpmel lpmahaklang paitn! Ti al kupm ntekg yangkipm namponen kitn komkiti ek a kitn alkitn la ti. Tukol kitn ari lak, kupm ti melnum paitn a wi kweiur kweiur a melnum manet ur ai elntha, a wa kupm melnum a wa kai kor kweiur kweiur kai wring a tu tiur ai pa.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Tol wa kitn eln marpm pa arpm wan marpm pa, ekg al akwi marpm warim pa, ekg al kupm kul pa, al kupm wi namponen marpm man pa yat.’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Yatom kil la nasi tu wrong a atn pa la tolpa, ‘Kipm wi marpm pa tukuleinjel, yatom kipm ye kai uk melnum a pike kil wi marpm wampwam pa.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Ari wa tu la tolpa, ‘Wailen, kil apm pike wi marpm wampwam ase!’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Ari wa kil akalmpenten la tolpa, ‘Mla ur a kil ntie kweiur kweiur wailet pa, al wa kupm ukwel hangken. Pake tol melnum ur a kil arpm warkip pa, kweiur kweiur waitketn alkilen pa al wa kupm kwan tukuleinjel.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Wa tu melnum a pike wi wrongmnto lantopm la tolpa ake al kupm ti atn wailen ikghlenten pa, wi tu pa ye kul, yatom ilmpen mo itn ikg a kupm ti!’ ”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Jisas kil la tolpa plaln pa, kil ngkom kaino akal kai kahor ha wail Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Kil kaino yampingken ha Petpake a ha Petani, a ark tipmning a tu kwe tolpa Olip pa. Kil kwa disaipel wekg alkilen pa hep.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Yatom kil la nasen la tolpa, “Kipmekg hep kaino ha a arkkaino ark pa, om kipmekg ari donki wlampien ur a ake pike ur arpme hep pen, tu kuten elntatn. Pa, kipmekg nelkgen yatom ye nar.Donki wlampien a tu kuten elntatn wanyun.|src="HK00033B.tif" size="col" loc="Luk 19.30" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="19.30"
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Tol mla ur ropontepm la tolpa, ‘Kipmekg al nelkgen ekg al ak ntekg kuina?’ Pa kipmekg la nisel la tolpa, ‘Melnum Wailen kil akal ak ak kwap ur alkilen.’ ”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Yatom tuwekg kaino ari kweiur kweiur pa apm atn komkiti ek a wet Jisas la pake.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Yatom tuwekg nelkgen donki wlampien pa, ari tu melnum yan a donki wlampien pa roponten la tolpa, “Kipmekg akal nelkgen ekg ak ntekg kuina?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ari tuwekg akalmpe la tolpa, “Melnum Wailen kil akal ak ntekg kwap ur alkilen.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Tolti, tuwekg ye kinar ekg Jisas. Yatom tuwekg wi hapm alntuwekgen a nowe ekg wrokg pa, kulampen plaln pa, tuwekg aklin Jisas pa kaino arpme.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Yatom Jisas kil arpme donki wlampien pa kaino pa, om tu wrong kinkpman wailet ha pa ha pa, nel wi hapm alntuen a tu nowe ekg wrokg pa, kulampen ya pa.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Yatom ak wang a kil hep kaino paln kaino ya a hakaino tipmning Olip pa kul nar ekg kaino Jerusalem pa, tu disaipel wrongwailet pa nel utop rkolel kat nang a Maur Wailen yikaktnen ekg kweiur kweiur weten wailwail a pike tu ari a kil ntekg pa.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Tu utopen rkolel tolpa kai la tolpa, “Maur Wailen kil kwa melnum tukgunakgen ti nar, ti mento utopentel. Kil uko ipma wor pa atn ekg mento, ti mento kat nang a Maur Wailen a atn wailen ikghlen kweiur kweiur wrongwailet.”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Ari tu Parasi tiur a ark kuin a tu wrongwailet pa la nasi Jisas pa la tolpa, “Melnum a Uk Arie, ti kitn la nasi tu disaipel alkitnen ti ekg tu elntmpei itn pen.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Ari wa Jisas la nasen la tolpa, “Tol tu pa elntmpei atn pa, al tu weij a arpm hor ti pa al wa kat nang a Maur Wailen tol tu a utopen atn tike.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Jisas kil kaino yampingken ari ha wail Jerusalem pa, kil hakg rein paitn,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 wa ak ek namputen la tolpa, “Rein kitn Jerusalem, ak wang ti tol kitn ari kuina ur a ntekg kitn wi ipma mehen wa arpm mehen wor, ari wa kitn wa uk yirokg, tolpa ti apm kai hamteitn ase.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Wang paitn ur hi wa palnteitn pa, tu wrongmnto hi kul kapringenteitn, ak ntekg yipmingki titnongket, wa akhmpri ya wrongwailet a kitn.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Hi wa tu tikale yipmingki pa kahor tikale wan ha pa alm er tu wrong kinkpman pa kai mo plaln, hi wa ake weij ur a kipm ak le wan pa ur hi wa alile tita atn pa, kalpm, hi tu tikale piln plaln. Ekg nte, wang wor alkitnen a pike Maur Wailen nar akal aklinjeitn pa, kitn pike hret uk yirokg pa pen.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Yatom Jisas kil kai kahor yipmingki wonen a kapringen wan yalming a Maur Wailen pa, yatom kil kwan tu melnum a eln kweiur kweiur alntuen arpm ekg ak wi marpm pa.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Yatom kil la nasen la tolpa, “Maur Wailen pa la kai wurkapm alkilen pa la tolpa, ‘Wan akupm pa atn ekg al kipm kahor eklala namponen kupm’. Maur Wailen pa apm la tolpake, ari wa kipm eln wan pa atn ekg tu melnum ikgwampet pa kahor apm arke ase.”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Yatom apm Jisas kil kahor yipmingki wonen a wan yalming pa ro tukgunakg lngkep a tu pa aklei wang tolpa kai pake. Ari tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa, wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, wa tu melnum wailen wailen a ikghlen tu wrong kinkpman pa tu kor akal almpel mo.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Pake tu wrong kinkpman pa wakrongen paitn, ekg tu akal ark pa ark pake, ekg atning yangkipm a kil la pa, tolpa yatom tu akal kor ya hor tolhai, ekg al tu alm kil pa mo.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.