Lucas 19

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas kil kai paln kai ha wail Jeriko pa, om kil ngkom hor ha pa kai.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Pa melnum ur arpm ha ripa, nang a kil pa Sakias. Kil melnum ur a atn hep ekg tu melnum a wi takis marpm a tu pa arpm, kil pa ntie kweiur kweiur wailet paitn ai.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Kil pa melnum warkip tolpa yatom, kil tetanen om kor kai pa kai pa ekg kil akal ari Jisas pa ari kalpm, tu wrongwailet paitn ak hmpri tolpa yatom kil ake ntie ekg ariel.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Yatom kil aktutu hep kai nowe yo fik ur a atn kai ya pa ekg al kil hel om ari Jisas a ngkom hor ya pa kul pa.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Yatom Jisas ngkom hor ya pa kai pa, kil ikg kaino ari Sakias a hel kaino yo kwa pa, om kil kwe la tolpa, “Sakias, kitn nar om! Kupm akal ntieitn arpm kai wan akitn ak am ti.”Jisas kwe Sakias a arpm kaino yotalpuk kwa.|src="GW-109.tif" size="span" loc="Luk 19.5" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="19.5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Kil atning tolpa, kil pa utopen paitn tolti, kil hraraij aktutu nar knokg ti, om kil wa wi Jisas pa ye kai wan alkilen.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Tu wrongwailet pa tu ari pa, yatom tu ipma paitn yatom tu la tolpa, “Melnum pa wa kil kai kahor wan a melnum a ntekg paitnpaitn a tolpa ekg nte!”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Tu kahor ark wan pa, Sakias kil wreitn la nasi Wailen pa la tolpa, “Wailen! Al kupm wako kweiur kweiur wrongwailet alkupmen ti, yatom nampreng wompel pa uk tu melnum a arpm warkip. Wa tol pike kupm akplainel wi marpm a tu pa hangken marpm a tu a pike kupm wi pa, pa al kupm akalmpenten nti witnweitn.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Yatom Jisas la nasel la tolpa, “Tu a ark wan ti pa, Maur Wailen apm wet ti wiyen ekg alkilen ase. Ti melnum ti pa, apm walyaru walmpopmen a Apraham pa yat pake.
9 Então Jesus disse:
10 Ti Warim Kpman a Melnum apm pike nar ekg kor tu melnum a ham pa, yatom wawiyen ekg alkilen.”
10 Porque o
11 Tu atning yangkipm a Jisas la atn pa, yatom tu akwonalmpen wailet tolpa kil al kai paln Jerusalem pa, pa Kingdom a Maur Wailen apm yampingken ekg al paln ngko wurknong pake. Ekg nte, tu nti Jisas pa apm kai yampingken Jerusalem pa ase. Tolpa yatom kil la nasen yangkipm kla ur pa ekg ak lok nikgwalpm a tu akwonalmpen wailet pa kai wor.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Yatom kil la tolpa, “Melnum wailen ur pa kil akal kai ha ur a ark kai watin ai ekg al tu katel tukol melnum tukgunakgen, yatom kil hi wa kul ha ekg ikghlenten.
12 Então Jesus disse:
13 Yatom kil kwe tu melnum akwap kalpmel wampwam alkilen pa kul, om kil ukwen marpm, plaln pa, kil la nasen la tolpa, ‘Kipm wi marpm rikil ekg ik ikwap ur, tolpa kaingkai wa kupm kul yawrik.’ Kil uk marpm tu pa plaln pa, kil apm wreitn kai ase.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Ari tu hawrij alkilen pa tu ipma paitn ekg kil, yatom tu kwa tu melnum yangkipm kuinen tiur pa kai katnuntel ekg akal tu la nasi tu la tolpa, ‘Men ti ake wakrongen akal kil pa atn tukgunakgen ekg ikghlen men ti.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Melnum wailen pa paln tukgunakgen plaln pa, wa kil wa kul ha. Tolti kil kwe tu melnum akwap kalpmel alkilen a pike kil ukwen marpm ekg tu ak akwap pa, al tu la nasel kwap kuina ur a tu ak om ak wi marpm warim aripm ur pa.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Yatom melnum akwap kalpmel a kul hep pa la tolpa, ‘Wailen, marpm a pike kitn ukopm pa, kupm ak akwap, yatom wa kupm akwi marpm wampwam hangken.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Yatom wa kil wa la tolpa, ‘Wor wrijen, kitn pa melnum akwap kalpmel wor! Tukol pike kitn ikghlen kweiur kweiur wasikyikek pa ariworwor, ti al kupm eln kitn atn wailen ikghlen ha wail wampwam.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Wa melnum akwap kalpmel a kul katnuntel wa la tolpa, ‘Wailen, marpm a kitn ukopm pa, kupm ak akwap yatom kupm akwi marpm wampomit hangken.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Ari wa kil la nasel la tolpa, ‘Hi wa kupm eln kitn atn wailen ikghlen ha wail wampomit.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Wa ur pa kul katnunten la nasel la tolpa, ‘Wailen, marpm a kitn ti, pike kupm ye kai ak hapm yiponteitn lamteitn ariworwor ha.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Ekg nte kupm ari kitn melnum ipma wakget. Kitn pa melnum a wi kweiur kweiur a melnum manet ai elntha, wa kai kor kweiur kweiur kai wring a melnum manet pa, tolpa yatom kupm kark.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Ari kil la nasel la tolpa, ‘Kitn pa melnum akwap kalpmel lpmahaklang paitn! Ti al kupm ntekg yangkipm namponen kitn komkiti ek a kitn alkitn la ti. Tukol kitn ari lak, kupm ti melnum paitn a wi kweiur kweiur a melnum manet ur ai elntha, a wa kupm melnum a wa kai kor kweiur kweiur kai wring a tu tiur ai pa.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Tol wa kitn eln marpm pa arpm wan marpm pa, ekg al akwi marpm warim pa, ekg al kupm kul pa, al kupm wi namponen marpm man pa yat.’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Yatom kil la nasi tu wrong a atn pa la tolpa, ‘Kipm wi marpm pa tukuleinjel, yatom kipm ye kai uk melnum a pike kil wi marpm wampwam pa.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Ari wa tu la tolpa, ‘Wailen, kil apm pike wi marpm wampwam ase!’
25 Eles responderam:
26 Ari wa kil akalmpenten la tolpa, ‘Mla ur a kil ntie kweiur kweiur wailet pa, al wa kupm ukwel hangken. Pake tol melnum ur a kil arpm warkip pa, kweiur kweiur waitketn alkilen pa al wa kupm kwan tukuleinjel.
26 — E o patrão disse:
27 Wa tu melnum a pike wi wrongmnto lantopm la tolpa ake al kupm ti atn wailen ikghlenten pa, wi tu pa ye kul, yatom ilmpen mo itn ikg a kupm ti!’ ”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Jisas kil la tolpa plaln pa, kil ngkom kaino akal kai kahor ha wail Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Kil kaino yampingken ha Petpake a ha Petani, a ark tipmning a tu kwe tolpa Olip pa. Kil kwa disaipel wekg alkilen pa hep.
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 Yatom kil la nasen la tolpa, “Kipmekg hep kaino ha a arkkaino ark pa, om kipmekg ari donki wlampien ur a ake pike ur arpme hep pen, tu kuten elntatn. Pa, kipmekg nelkgen yatom ye nar.Donki wlampien a tu kuten elntatn wanyun.|src="HK00033B.tif" size="col" loc="Luk 19.30" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="19.30"
30 com a seguinte ordem:
31 Tol mla ur ropontepm la tolpa, ‘Kipmekg al nelkgen ekg al ak ntekg kuina?’ Pa kipmekg la nisel la tolpa, ‘Melnum Wailen kil akal ak ak kwap ur alkilen.’ ”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Yatom tuwekg kaino ari kweiur kweiur pa apm atn komkiti ek a wet Jisas la pake.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Yatom tuwekg nelkgen donki wlampien pa, ari tu melnum yan a donki wlampien pa roponten la tolpa, “Kipmekg akal nelkgen ekg ak ntekg kuina?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Ari tuwekg akalmpe la tolpa, “Melnum Wailen kil akal ak ntekg kwap ur alkilen.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Tolti, tuwekg ye kinar ekg Jisas. Yatom tuwekg wi hapm alntuwekgen a nowe ekg wrokg pa, kulampen plaln pa, tuwekg aklin Jisas pa kaino arpme.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Yatom Jisas kil arpme donki wlampien pa kaino pa, om tu wrong kinkpman wailet ha pa ha pa, nel wi hapm alntuen a tu nowe ekg wrokg pa, kulampen ya pa.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Yatom ak wang a kil hep kaino paln kaino ya a hakaino tipmning Olip pa kul nar ekg kaino Jerusalem pa, tu disaipel wrongwailet pa nel utop rkolel kat nang a Maur Wailen yikaktnen ekg kweiur kweiur weten wailwail a pike tu ari a kil ntekg pa.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Tu utopen rkolel tolpa kai la tolpa, “Maur Wailen kil kwa melnum tukgunakgen ti nar, ti mento utopentel. Kil uko ipma wor pa atn ekg mento, ti mento kat nang a Maur Wailen a atn wailen ikghlen kweiur kweiur wrongwailet.”
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Ari tu Parasi tiur a ark kuin a tu wrongwailet pa la nasi Jisas pa la tolpa, “Melnum a Uk Arie, ti kitn la nasi tu disaipel alkitnen ti ekg tu elntmpei itn pen.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Ari wa Jisas la nasen la tolpa, “Tol tu pa elntmpei atn pa, al tu weij a arpm hor ti pa al wa kat nang a Maur Wailen tol tu a utopen atn tike.”
40 Jesus respondeu:
41 Jisas kil kaino yampingken ari ha wail Jerusalem pa, kil hakg rein paitn,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 wa ak ek namputen la tolpa, “Rein kitn Jerusalem, ak wang ti tol kitn ari kuina ur a ntekg kitn wi ipma mehen wa arpm mehen wor, ari wa kitn wa uk yirokg, tolpa ti apm kai hamteitn ase.
42 e disse:
43 Wang paitn ur hi wa palnteitn pa, tu wrongmnto hi kul kapringenteitn, ak ntekg yipmingki titnongket, wa akhmpri ya wrongwailet a kitn.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Hi wa tu tikale yipmingki pa kahor tikale wan ha pa alm er tu wrong kinkpman pa kai mo plaln, hi wa ake weij ur a kipm ak le wan pa ur hi wa alile tita atn pa, kalpm, hi tu tikale piln plaln. Ekg nte, wang wor alkitnen a pike Maur Wailen nar akal aklinjeitn pa, kitn pike hret uk yirokg pa pen.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Yatom Jisas kil kai kahor yipmingki wonen a kapringen wan yalming a Maur Wailen pa, yatom kil kwan tu melnum a eln kweiur kweiur alntuen arpm ekg ak wi marpm pa.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Yatom kil la nasen la tolpa, “Maur Wailen pa la kai wurkapm alkilen pa la tolpa, ‘Wan akupm pa atn ekg al kipm kahor eklala namponen kupm’. Maur Wailen pa apm la tolpake, ari wa kipm eln wan pa atn ekg tu melnum ikgwampet pa kahor apm arke ase.”
46 Ele lhes disse:
47 Yatom apm Jisas kil kahor yipmingki wonen a wan yalming pa ro tukgunakg lngkep a tu pa aklei wang tolpa kai pake. Ari tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa, wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, wa tu melnum wailen wailen a ikghlen tu wrong kinkpman pa tu kor akal almpel mo.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Pake tu wrong kinkpman pa wakrongen paitn, ekg tu akal ark pa ark pake, ekg atning yangkipm a kil la pa, tolpa yatom tu akal kor ya hor tolhai, ekg al tu alm kil pa mo.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.