Lucas 19

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas kil kai paln kai ha wail Jeriko pa, om kil ngkom hor ha pa kai.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Pa melnum ur arpm ha ripa, nang a kil pa Sakias. Kil melnum ur a atn hep ekg tu melnum a wi takis marpm a tu pa arpm, kil pa ntie kweiur kweiur wailet paitn ai.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Kil pa melnum warkip tolpa yatom, kil tetanen om kor kai pa kai pa ekg kil akal ari Jisas pa ari kalpm, tu wrongwailet paitn ak hmpri tolpa yatom kil ake ntie ekg ariel.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Yatom kil aktutu hep kai nowe yo fik ur a atn kai ya pa ekg al kil hel om ari Jisas a ngkom hor ya pa kul pa.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Yatom Jisas ngkom hor ya pa kai pa, kil ikg kaino ari Sakias a hel kaino yo kwa pa, om kil kwe la tolpa, “Sakias, kitn nar om! Kupm akal ntieitn arpm kai wan akitn ak am ti.”Jisas kwe Sakias a arpm kaino yotalpuk kwa.|src="GW-109.tif" size="span" loc="Luk 19.5" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="19.5"
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Kil atning tolpa, kil pa utopen paitn tolti, kil hraraij aktutu nar knokg ti, om kil wa wi Jisas pa ye kai wan alkilen.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Tu wrongwailet pa tu ari pa, yatom tu ipma paitn yatom tu la tolpa, “Melnum pa wa kil kai kahor wan a melnum a ntekg paitnpaitn a tolpa ekg nte!”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Tu kahor ark wan pa, Sakias kil wreitn la nasi Wailen pa la tolpa, “Wailen! Al kupm wako kweiur kweiur wrongwailet alkupmen ti, yatom nampreng wompel pa uk tu melnum a arpm warkip. Wa tol pike kupm akplainel wi marpm a tu pa hangken marpm a tu a pike kupm wi pa, pa al kupm akalmpenten nti witnweitn.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Yatom Jisas la nasel la tolpa, “Tu a ark wan ti pa, Maur Wailen apm wet ti wiyen ekg alkilen ase. Ti melnum ti pa, apm walyaru walmpopmen a Apraham pa yat pake.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Ti Warim Kpman a Melnum apm pike nar ekg kor tu melnum a ham pa, yatom wawiyen ekg alkilen.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Tu atning yangkipm a Jisas la atn pa, yatom tu akwonalmpen wailet tolpa kil al kai paln Jerusalem pa, pa Kingdom a Maur Wailen apm yampingken ekg al paln ngko wurknong pake. Ekg nte, tu nti Jisas pa apm kai yampingken Jerusalem pa ase. Tolpa yatom kil la nasen yangkipm kla ur pa ekg ak lok nikgwalpm a tu akwonalmpen wailet pa kai wor.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Yatom kil la tolpa, “Melnum wailen ur pa kil akal kai ha ur a ark kai watin ai ekg al tu katel tukol melnum tukgunakgen, yatom kil hi wa kul ha ekg ikghlenten.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Yatom kil kwe tu melnum akwap kalpmel wampwam alkilen pa kul, om kil ukwen marpm, plaln pa, kil la nasen la tolpa, ‘Kipm wi marpm rikil ekg ik ikwap ur, tolpa kaingkai wa kupm kul yawrik.’ Kil uk marpm tu pa plaln pa, kil apm wreitn kai ase.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ari tu hawrij alkilen pa tu ipma paitn ekg kil, yatom tu kwa tu melnum yangkipm kuinen tiur pa kai katnuntel ekg akal tu la nasi tu la tolpa, ‘Men ti ake wakrongen akal kil pa atn tukgunakgen ekg ikghlen men ti.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Melnum wailen pa paln tukgunakgen plaln pa, wa kil wa kul ha. Tolti kil kwe tu melnum akwap kalpmel alkilen a pike kil ukwen marpm ekg tu ak akwap pa, al tu la nasel kwap kuina ur a tu ak om ak wi marpm warim aripm ur pa.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Yatom melnum akwap kalpmel a kul hep pa la tolpa, ‘Wailen, marpm a pike kitn ukopm pa, kupm ak akwap, yatom wa kupm akwi marpm wampwam hangken.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Yatom wa kil wa la tolpa, ‘Wor wrijen, kitn pa melnum akwap kalpmel wor! Tukol pike kitn ikghlen kweiur kweiur wasikyikek pa ariworwor, ti al kupm eln kitn atn wailen ikghlen ha wail wampwam.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Wa melnum akwap kalpmel a kul katnuntel wa la tolpa, ‘Wailen, marpm a kitn ukopm pa, kupm ak akwap yatom kupm akwi marpm wampomit hangken.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ari wa kil la nasel la tolpa, ‘Hi wa kupm eln kitn atn wailen ikghlen ha wail wampomit.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Wa ur pa kul katnunten la nasel la tolpa, ‘Wailen, marpm a kitn ti, pike kupm ye kai ak hapm yiponteitn lamteitn ariworwor ha.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Ekg nte kupm ari kitn melnum ipma wakget. Kitn pa melnum a wi kweiur kweiur a melnum manet ai elntha, wa kai kor kweiur kweiur kai wring a melnum manet pa, tolpa yatom kupm kark.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Ari kil la nasel la tolpa, ‘Kitn pa melnum akwap kalpmel lpmahaklang paitn! Ti al kupm ntekg yangkipm namponen kitn komkiti ek a kitn alkitn la ti. Tukol kitn ari lak, kupm ti melnum paitn a wi kweiur kweiur a melnum manet ur ai elntha, a wa kupm melnum a wa kai kor kweiur kweiur kai wring a tu tiur ai pa.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Tol wa kitn eln marpm pa arpm wan marpm pa, ekg al akwi marpm warim pa, ekg al kupm kul pa, al kupm wi namponen marpm man pa yat.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Yatom kil la nasi tu wrong a atn pa la tolpa, ‘Kipm wi marpm pa tukuleinjel, yatom kipm ye kai uk melnum a pike kil wi marpm wampwam pa.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ari wa tu la tolpa, ‘Wailen, kil apm pike wi marpm wampwam ase!’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Ari wa kil akalmpenten la tolpa, ‘Mla ur a kil ntie kweiur kweiur wailet pa, al wa kupm ukwel hangken. Pake tol melnum ur a kil arpm warkip pa, kweiur kweiur waitketn alkilen pa al wa kupm kwan tukuleinjel.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Wa tu melnum a pike wi wrongmnto lantopm la tolpa ake al kupm ti atn wailen ikghlenten pa, wi tu pa ye kul, yatom ilmpen mo itn ikg a kupm ti!’ ”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jisas kil la tolpa plaln pa, kil ngkom kaino akal kai kahor ha wail Jerusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Kil kaino yampingken ha Petpake a ha Petani, a ark tipmning a tu kwe tolpa Olip pa. Kil kwa disaipel wekg alkilen pa hep.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Yatom kil la nasen la tolpa, “Kipmekg hep kaino ha a arkkaino ark pa, om kipmekg ari donki wlampien ur a ake pike ur arpme hep pen, tu kuten elntatn. Pa, kipmekg nelkgen yatom ye nar.Donki wlampien a tu kuten elntatn wanyun.|src="HK00033B.tif" size="col" loc="Luk 19.30" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="19.30"
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Tol mla ur ropontepm la tolpa, ‘Kipmekg al nelkgen ekg al ak ntekg kuina?’ Pa kipmekg la nisel la tolpa, ‘Melnum Wailen kil akal ak ak kwap ur alkilen.’ ”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Yatom tuwekg kaino ari kweiur kweiur pa apm atn komkiti ek a wet Jisas la pake.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Yatom tuwekg nelkgen donki wlampien pa, ari tu melnum yan a donki wlampien pa roponten la tolpa, “Kipmekg akal nelkgen ekg ak ntekg kuina?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ari tuwekg akalmpe la tolpa, “Melnum Wailen kil akal ak ntekg kwap ur alkilen.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Tolti, tuwekg ye kinar ekg Jisas. Yatom tuwekg wi hapm alntuwekgen a nowe ekg wrokg pa, kulampen plaln pa, tuwekg aklin Jisas pa kaino arpme.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Yatom Jisas kil arpme donki wlampien pa kaino pa, om tu wrong kinkpman wailet ha pa ha pa, nel wi hapm alntuen a tu nowe ekg wrokg pa, kulampen ya pa.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Yatom ak wang a kil hep kaino paln kaino ya a hakaino tipmning Olip pa kul nar ekg kaino Jerusalem pa, tu disaipel wrongwailet pa nel utop rkolel kat nang a Maur Wailen yikaktnen ekg kweiur kweiur weten wailwail a pike tu ari a kil ntekg pa.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Tu utopen rkolel tolpa kai la tolpa, “Maur Wailen kil kwa melnum tukgunakgen ti nar, ti mento utopentel. Kil uko ipma wor pa atn ekg mento, ti mento kat nang a Maur Wailen a atn wailen ikghlen kweiur kweiur wrongwailet.”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ari tu Parasi tiur a ark kuin a tu wrongwailet pa la nasi Jisas pa la tolpa, “Melnum a Uk Arie, ti kitn la nasi tu disaipel alkitnen ti ekg tu elntmpei itn pen.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ari wa Jisas la nasen la tolpa, “Tol tu pa elntmpei atn pa, al tu weij a arpm hor ti pa al wa kat nang a Maur Wailen tol tu a utopen atn tike.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Jisas kil kaino yampingken ari ha wail Jerusalem pa, kil hakg rein paitn,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 wa ak ek namputen la tolpa, “Rein kitn Jerusalem, ak wang ti tol kitn ari kuina ur a ntekg kitn wi ipma mehen wa arpm mehen wor, ari wa kitn wa uk yirokg, tolpa ti apm kai hamteitn ase.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Wang paitn ur hi wa palnteitn pa, tu wrongmnto hi kul kapringenteitn, ak ntekg yipmingki titnongket, wa akhmpri ya wrongwailet a kitn.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Hi wa tu tikale yipmingki pa kahor tikale wan ha pa alm er tu wrong kinkpman pa kai mo plaln, hi wa ake weij ur a kipm ak le wan pa ur hi wa alile tita atn pa, kalpm, hi tu tikale piln plaln. Ekg nte, wang wor alkitnen a pike Maur Wailen nar akal aklinjeitn pa, kitn pike hret uk yirokg pa pen.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yatom Jisas kil kai kahor yipmingki wonen a kapringen wan yalming a Maur Wailen pa, yatom kil kwan tu melnum a eln kweiur kweiur alntuen arpm ekg ak wi marpm pa.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Yatom kil la nasen la tolpa, “Maur Wailen pa la kai wurkapm alkilen pa la tolpa, ‘Wan akupm pa atn ekg al kipm kahor eklala namponen kupm’. Maur Wailen pa apm la tolpake, ari wa kipm eln wan pa atn ekg tu melnum ikgwampet pa kahor apm arke ase.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Yatom apm Jisas kil kahor yipmingki wonen a wan yalming pa ro tukgunakg lngkep a tu pa aklei wang tolpa kai pake. Ari tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa, wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, wa tu melnum wailen wailen a ikghlen tu wrong kinkpman pa tu kor akal almpel mo.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Pake tu wrong kinkpman pa wakrongen paitn, ekg tu akal ark pa ark pake, ekg atning yangkipm a kil la pa, tolpa yatom tu akal kor ya hor tolhai, ekg al tu alm kil pa mo.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.