Lucas 19

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas kil kai paln kai ha wail Jeriko pa, om kil ngkom hor ha pa kai.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Pa melnum ur arpm ha ripa, nang a kil pa Sakias. Kil melnum ur a atn hep ekg tu melnum a wi takis marpm a tu pa arpm, kil pa ntie kweiur kweiur wailet paitn ai.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Kil pa melnum warkip tolpa yatom, kil tetanen om kor kai pa kai pa ekg kil akal ari Jisas pa ari kalpm, tu wrongwailet paitn ak hmpri tolpa yatom kil ake ntie ekg ariel.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Yatom kil aktutu hep kai nowe yo fik ur a atn kai ya pa ekg al kil hel om ari Jisas a ngkom hor ya pa kul pa.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Yatom Jisas ngkom hor ya pa kai pa, kil ikg kaino ari Sakias a hel kaino yo kwa pa, om kil kwe la tolpa, “Sakias, kitn nar om! Kupm akal ntieitn arpm kai wan akitn ak am ti.”Jisas kwe Sakias a arpm kaino yotalpuk kwa.|src="GW-109.tif" size="span" loc="Luk 19.5" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="19.5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Kil atning tolpa, kil pa utopen paitn tolti, kil hraraij aktutu nar knokg ti, om kil wa wi Jisas pa ye kai wan alkilen.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Tu wrongwailet pa tu ari pa, yatom tu ipma paitn yatom tu la tolpa, “Melnum pa wa kil kai kahor wan a melnum a ntekg paitnpaitn a tolpa ekg nte!”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Tu kahor ark wan pa, Sakias kil wreitn la nasi Wailen pa la tolpa, “Wailen! Al kupm wako kweiur kweiur wrongwailet alkupmen ti, yatom nampreng wompel pa uk tu melnum a arpm warkip. Wa tol pike kupm akplainel wi marpm a tu pa hangken marpm a tu a pike kupm wi pa, pa al kupm akalmpenten nti witnweitn.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Yatom Jisas la nasel la tolpa, “Tu a ark wan ti pa, Maur Wailen apm wet ti wiyen ekg alkilen ase. Ti melnum ti pa, apm walyaru walmpopmen a Apraham pa yat pake.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Ti Warim Kpman a Melnum apm pike nar ekg kor tu melnum a ham pa, yatom wawiyen ekg alkilen.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Tu atning yangkipm a Jisas la atn pa, yatom tu akwonalmpen wailet tolpa kil al kai paln Jerusalem pa, pa Kingdom a Maur Wailen apm yampingken ekg al paln ngko wurknong pake. Ekg nte, tu nti Jisas pa apm kai yampingken Jerusalem pa ase. Tolpa yatom kil la nasen yangkipm kla ur pa ekg ak lok nikgwalpm a tu akwonalmpen wailet pa kai wor.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Yatom kil la tolpa, “Melnum wailen ur pa kil akal kai ha ur a ark kai watin ai ekg al tu katel tukol melnum tukgunakgen, yatom kil hi wa kul ha ekg ikghlenten.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Yatom kil kwe tu melnum akwap kalpmel wampwam alkilen pa kul, om kil ukwen marpm, plaln pa, kil la nasen la tolpa, ‘Kipm wi marpm rikil ekg ik ikwap ur, tolpa kaingkai wa kupm kul yawrik.’ Kil uk marpm tu pa plaln pa, kil apm wreitn kai ase.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Ari tu hawrij alkilen pa tu ipma paitn ekg kil, yatom tu kwa tu melnum yangkipm kuinen tiur pa kai katnuntel ekg akal tu la nasi tu la tolpa, ‘Men ti ake wakrongen akal kil pa atn tukgunakgen ekg ikghlen men ti.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Melnum wailen pa paln tukgunakgen plaln pa, wa kil wa kul ha. Tolti kil kwe tu melnum akwap kalpmel alkilen a pike kil ukwen marpm ekg tu ak akwap pa, al tu la nasel kwap kuina ur a tu ak om ak wi marpm warim aripm ur pa.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Yatom melnum akwap kalpmel a kul hep pa la tolpa, ‘Wailen, marpm a pike kitn ukopm pa, kupm ak akwap, yatom wa kupm akwi marpm wampwam hangken.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Yatom wa kil wa la tolpa, ‘Wor wrijen, kitn pa melnum akwap kalpmel wor! Tukol pike kitn ikghlen kweiur kweiur wasikyikek pa ariworwor, ti al kupm eln kitn atn wailen ikghlen ha wail wampwam.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Wa melnum akwap kalpmel a kul katnuntel wa la tolpa, ‘Wailen, marpm a kitn ukopm pa, kupm ak akwap yatom kupm akwi marpm wampomit hangken.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Ari wa kil la nasel la tolpa, ‘Hi wa kupm eln kitn atn wailen ikghlen ha wail wampomit.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Wa ur pa kul katnunten la nasel la tolpa, ‘Wailen, marpm a kitn ti, pike kupm ye kai ak hapm yiponteitn lamteitn ariworwor ha.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ekg nte kupm ari kitn melnum ipma wakget. Kitn pa melnum a wi kweiur kweiur a melnum manet ai elntha, wa kai kor kweiur kweiur kai wring a melnum manet pa, tolpa yatom kupm kark.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Ari kil la nasel la tolpa, ‘Kitn pa melnum akwap kalpmel lpmahaklang paitn! Ti al kupm ntekg yangkipm namponen kitn komkiti ek a kitn alkitn la ti. Tukol kitn ari lak, kupm ti melnum paitn a wi kweiur kweiur a melnum manet ur ai elntha, a wa kupm melnum a wa kai kor kweiur kweiur kai wring a tu tiur ai pa.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Tol wa kitn eln marpm pa arpm wan marpm pa, ekg al akwi marpm warim pa, ekg al kupm kul pa, al kupm wi namponen marpm man pa yat.’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Yatom kil la nasi tu wrong a atn pa la tolpa, ‘Kipm wi marpm pa tukuleinjel, yatom kipm ye kai uk melnum a pike kil wi marpm wampwam pa.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Ari wa tu la tolpa, ‘Wailen, kil apm pike wi marpm wampwam ase!’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Ari wa kil akalmpenten la tolpa, ‘Mla ur a kil ntie kweiur kweiur wailet pa, al wa kupm ukwel hangken. Pake tol melnum ur a kil arpm warkip pa, kweiur kweiur waitketn alkilen pa al wa kupm kwan tukuleinjel.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Wa tu melnum a pike wi wrongmnto lantopm la tolpa ake al kupm ti atn wailen ikghlenten pa, wi tu pa ye kul, yatom ilmpen mo itn ikg a kupm ti!’ ”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Jisas kil la tolpa plaln pa, kil ngkom kaino akal kai kahor ha wail Jerusalem.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Kil kaino yampingken ha Petpake a ha Petani, a ark tipmning a tu kwe tolpa Olip pa. Kil kwa disaipel wekg alkilen pa hep.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 Yatom kil la nasen la tolpa, “Kipmekg hep kaino ha a arkkaino ark pa, om kipmekg ari donki wlampien ur a ake pike ur arpme hep pen, tu kuten elntatn. Pa, kipmekg nelkgen yatom ye nar.Donki wlampien a tu kuten elntatn wanyun.|src="HK00033B.tif" size="col" loc="Luk 19.30" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="19.30"
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Tol mla ur ropontepm la tolpa, ‘Kipmekg al nelkgen ekg al ak ntekg kuina?’ Pa kipmekg la nisel la tolpa, ‘Melnum Wailen kil akal ak ak kwap ur alkilen.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Yatom tuwekg kaino ari kweiur kweiur pa apm atn komkiti ek a wet Jisas la pake.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Yatom tuwekg nelkgen donki wlampien pa, ari tu melnum yan a donki wlampien pa roponten la tolpa, “Kipmekg akal nelkgen ekg ak ntekg kuina?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Ari tuwekg akalmpe la tolpa, “Melnum Wailen kil akal ak ntekg kwap ur alkilen.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Tolti, tuwekg ye kinar ekg Jisas. Yatom tuwekg wi hapm alntuwekgen a nowe ekg wrokg pa, kulampen plaln pa, tuwekg aklin Jisas pa kaino arpme.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Yatom Jisas kil arpme donki wlampien pa kaino pa, om tu wrong kinkpman wailet ha pa ha pa, nel wi hapm alntuen a tu nowe ekg wrokg pa, kulampen ya pa.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Yatom ak wang a kil hep kaino paln kaino ya a hakaino tipmning Olip pa kul nar ekg kaino Jerusalem pa, tu disaipel wrongwailet pa nel utop rkolel kat nang a Maur Wailen yikaktnen ekg kweiur kweiur weten wailwail a pike tu ari a kil ntekg pa.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Tu utopen rkolel tolpa kai la tolpa, “Maur Wailen kil kwa melnum tukgunakgen ti nar, ti mento utopentel. Kil uko ipma wor pa atn ekg mento, ti mento kat nang a Maur Wailen a atn wailen ikghlen kweiur kweiur wrongwailet.”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Ari tu Parasi tiur a ark kuin a tu wrongwailet pa la nasi Jisas pa la tolpa, “Melnum a Uk Arie, ti kitn la nasi tu disaipel alkitnen ti ekg tu elntmpei itn pen.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Ari wa Jisas la nasen la tolpa, “Tol tu pa elntmpei atn pa, al tu weij a arpm hor ti pa al wa kat nang a Maur Wailen tol tu a utopen atn tike.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jisas kil kaino yampingken ari ha wail Jerusalem pa, kil hakg rein paitn,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 wa ak ek namputen la tolpa, “Rein kitn Jerusalem, ak wang ti tol kitn ari kuina ur a ntekg kitn wi ipma mehen wa arpm mehen wor, ari wa kitn wa uk yirokg, tolpa ti apm kai hamteitn ase.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Wang paitn ur hi wa palnteitn pa, tu wrongmnto hi kul kapringenteitn, ak ntekg yipmingki titnongket, wa akhmpri ya wrongwailet a kitn.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Hi wa tu tikale yipmingki pa kahor tikale wan ha pa alm er tu wrong kinkpman pa kai mo plaln, hi wa ake weij ur a kipm ak le wan pa ur hi wa alile tita atn pa, kalpm, hi tu tikale piln plaln. Ekg nte, wang wor alkitnen a pike Maur Wailen nar akal aklinjeitn pa, kitn pike hret uk yirokg pa pen.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Yatom Jisas kil kai kahor yipmingki wonen a kapringen wan yalming a Maur Wailen pa, yatom kil kwan tu melnum a eln kweiur kweiur alntuen arpm ekg ak wi marpm pa.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Yatom kil la nasen la tolpa, “Maur Wailen pa la kai wurkapm alkilen pa la tolpa, ‘Wan akupm pa atn ekg al kipm kahor eklala namponen kupm’. Maur Wailen pa apm la tolpake, ari wa kipm eln wan pa atn ekg tu melnum ikgwampet pa kahor apm arke ase.”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Yatom apm Jisas kil kahor yipmingki wonen a wan yalming pa ro tukgunakg lngkep a tu pa aklei wang tolpa kai pake. Ari tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa, wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, wa tu melnum wailen wailen a ikghlen tu wrong kinkpman pa tu kor akal almpel mo.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Pake tu wrong kinkpman pa wakrongen paitn, ekg tu akal ark pa ark pake, ekg atning yangkipm a kil la pa, tolpa yatom tu akal kor ya hor tolhai, ekg al tu alm kil pa mo.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.