Lucas 18

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yatom Jisas la nasen yangkipm kla ur pa ekg al tu wi arie yatom al tu ropon Maur Wailen pa aklei wang, ake al tu elnten.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Yangkipm kla pa kil la tolkil, “Kai ha wail ur pa, melnum ur a arpm ekg atning yangkipm pa arpm, kil ake kark ekg Maur Wailen pa, aki akwonalmpen melnum ur, kalpm.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Wa kin karpikg ur pa, apm wa arpm ha wail pa yat pake. Yatom aklei wang kil kul tongtong ropontel la tolpa, ‘Kitn iklinjopm ekg kalkuten a pike melnum ti ntekg kulntopm ti pen.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Kil kul perper la nasel pake ake kil atning kalkuten a kil la nasel pa, tolpa kaingkai wang wrij ur pa, kil akwonalmpen tolpa, ‘Kupm ti ake kark ekg Maur Wailen pa, aki akwonalmpen tu melnum ur.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Pake kil perper kul ropontopm yatom ntekg kupm ti numlpmahakopm paitn, ti kupm iklinjel om.’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Wailen la yangkipm kla plaln pa, wa kil wa la tolpa, “Ti wet kipm atning kuina ur a melnum paitn a arpm ekg atning yangkipm pa la pa.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Ti Maur Wailen ake ntie ekg al atning tu melnum a kil akrkahan a hakg ropontel mning hranen ekg al kil aklinjen aki? Ti kil nungkulkget arpm wang watin aki kalpm e? Kalpm.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Kupm la nasepm la tolpa, kil pa atning kalkuten a tu pa aklinjen aktutu pa. Pake Warim Kpman a Melnum hi wa nar knokg ti pa hi wa kil hantil tu melnum tiur a ukpma kil pa aki, kalpm e?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Yatom Jisas kil la yangkipm kla kil kai ekg tu melnum a akwonalmpen tolpa tu alntu pa nipet wor pake, arku tu tiur ai la tolpa tu pa paitn.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Yatom melnum wekg pa kaino akal ropon Maur Wailen kaino wan yalming a Maur Wailen pa. Melnum ur pa Parasi, wa ur pa melnum a wi takis marpm a tu.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Melnum Parasi pa kai atn yatom, kil ropon Maur Wailen ak nikgwalpm pa la tolpa, ‘Maur Wailen, kupm ukweitn wor, ekg nte, kupm ake melnum a ak ikgwampel kweiur kweiur, a akplainel tu kmel, a kli arkul pa tukol tu tiur ai. Wa kupm ukweitn wor ekg kupm ti ake wa melnum tukol melnum a wi takis marpm a tu ri atn kai atn pa.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Aklei wang wekg a wang wampomit wampomwekg pa kupm kalpm ekg ekpma ekg uk wang kitn, wa kweiur kweiur wrongwailet a kupm wi pa, kupm uk tiel wampwam kai ekg kitn.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Pake tukol melnum a wi takis marpm a tu pa, kil atn watinet ketnketn homtmpok ikgkinar knokg pa, yatom kil arku nikgwalpm pa la tolpa, ‘Woi, Maur Wailen, kupm ti melnum a ntekg paitnpaitn, ti kitn reinjopm om.’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Tuwekg hrak wa kai wan ha alntuwekgen pa. Kupm la nasepm la tolpa, melnum a wi takis marpm a tu pa kil pa paln nipet wor kai ikg a Maur Wailen pake, wa melnum Parasi pa kalpm. Ekg nte, melnum a kat nang a kil alkil pa, hi wa Maur Wailen arku nang a kil pa kinar knokg. Wa melnum a kil arku nang a kil alkil pa, hi wa Maur Wailen kat nang a kil pa ye kaino kwa.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Yatom tu tiur ye warim ark malung pa kai ekg al Jisas kil eln wam pa helen. Tu disaipel alkilen pa tu ari a tu ye kul pa, om tu klewen.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Ari Jisas kwe tu warim pa kulntel yatom kil la tolpa, “Kipm eln tu warim pa kulntopm om! Ampur kipm loken. Kingdom a Maur Wailen apm a tu a tolpake.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Ti kipm itning! Mla ur ake wi Kingdom a Maur Wailen tukol tu warim pa, kil ake ntie ekg akal kahor Kingdom a Maur Wailen.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Melnum tukgunakgen ur pa ropon Jisas la tolpa, “Melnum Wor a Uk Arie, al kupm ntekg tolhai ekg hi wa kupm arpm wor aklei wang pa?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Ari Jisas wa ropontel la tolpa, “Ti kitn lak kupm ti wor tolhai? Ake melnum ur wor tol Maur Wailen kil alkil wrij pa.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ti kitn ari yangkipm titnongket a Maur Wailen pa la tolpa: ‘Ampur kitn kli arkul kin ur, ampur kitn alm melnum ur mo, ampur kitn akikgwam, ampur kitn la yangkipm akplainel tu kmel a atn ntekg yangkipm, kitn al horhanekg ekg manjan.’ ”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Ari melnum pa wa akalmpe la tolpa, “Ti yangkipm titnongket pa kupm apm pike katnun ak kupm a warimpen ak ai kul ai pen.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Jisas kil atning pa yatom kil la tolpa, “Tolpa ti kupm atning kitn ak wor pake, wa kwei ur wrij kil ake kitn wi pen: kitn ik kweiur kweiur wrongwailet akitn pa ik wi marpm pa yatom nampreng uk tu melnum a arpm warkip pa, ekg hi wa kitn arpm ntie kaino ha wor ai, om kitn kul kutnuntopm!”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Kil atning tolpa pa, kil ipma kalkut paitn, ekg nte, kil pa ntie kweiur kweiur wailet paitn.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jisas kil ari pa yatom kil la tolpa, “Melnum a ntie kweiur kweiur wailet pa, wonet ekg kil kahor Kingdom a Maur Wailen.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Tukol kamel pa, wonet ekg arkul kamel pa om lang eln kahor teng a hikyom ak kut hapm pa, pake melnum a ntie kweiur kweiur wailet pa, wonet paitn ekg kil kahor Kingdom a Maur Wailen pa.”Kamel pa wlikgek wailmanten, ntie ekg ye kmel arpm yirokg a kil.|src="LB00042B.tif" size="col" loc="Luk 18.25" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="18.25"
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Tu atning a kil la tolpa yatom, tu ropontel la tolpa, “Tolpa ti mla ur ntie ekg kil wi arpm wor a arpm aklei wang?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Ari wa Jisas akalmpenten la tolpa, “Kuina ur a melnum ake ntie ekg ntekg pa, pa Maur Wailen kil ntie ekg ntekg.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Ari Pita pa la tolpa, “Ti men ti al nte? Men apm nuhurn wan ha kweiur kweiur alpmenen apm atn ase, wa men apm kul katnun kitn tike.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Yatom wa Jisas la nasen la tolpa, “Kupm la nasepm aklahle wrijen la tolpa, tukol mla ur kil eln Kingdom a Maur Wailen atn hep, yatom kil nuhurn kin warim alkilen aki manjan a wasokwasok a worwor alkilen a wan ha alkilen pa yat,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 hi wa kil wi kweiur kweiur wailet paitn ak wang ti hangken a pike kil nuhurn pa. Wa hi wa kil wi arpm wor a arpm aklei wang ak wang kanukg.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yatom Jisas kil wi tu melnum yangkipm kuinen wampwam yikakwomwekg (12) alkilen pa ye kai atn hampen ur pa yatom kil nasen la tolpa, “Kipm itning! Mento wa kai Jerusalem pake, kuina ur a pike tu melnum ek wripm ro ekg Warim Kpman a Melnum pa, pa hi wa paln aklahle.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Hi wa tu uk kil kai wam a tu melnum a ake Juta, yatom hi wa tu la paitnel akel nokg, komitel paitn, wa ungkwawel wlikg.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Hi wa tu ak hmpei rkwawel wa almpel mo, ak wang wraur pa kil wa wreitn.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ari tu disaipel alkilen pa tu ake arie kuina ur a kil la pa, yiprokgen a yangkipm pa ha hampen.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Jisas kil kul yampingken Jeriko pa, kil ari melnum ikg paitnen ur pa arpm ya arkikg pa ukwempen tu ekg marpm pa arpm.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Kil atning tu wrong a ekla naurkge kul kai, yatom kil ropon la tolpa, “Kuina ur pa?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Ari wa tu la nasel tolpa, “Men katnun Jisas, melnum a Nasaret pake. Ti hor ti!”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Yatom kil wlakil kwe la tolpa, “Jisas! Walyaru a Teipit! Kitn reinjopm pen!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ari tu melnum a hep pa klkampentel om klewel la tolpa, “Kitn elntmpei irpm.” Ari wa kil kwe nti ur yikaktnen paitn ai la tolpa, “Walyaru a Teipit! Kitn reinjopm pen!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Yatom Jisas kil kai atn la nasi tu la tolpa, “Nmpilel ye kul om.” Yatom tu wamparpmel ye kul yampingkentel, Jisas ropontel la tolpa,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Kitn akal kupm ntekg kuina ur kai ekg kitn ti?” Ari wa kil akalmpe la tolpa, “Wailen, kupm akal kitn ntekg ikg a kupm a paitn ti wa wor ari kweiur kweiur.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yatom Jisas la nasel la tolpa, “Ikg a kitn pa nungkwat ari kweiur kweiur om! Kitn ukpma titnongket tolpa yatom, ikg a kitn pa apm paln wor ase.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Kil la tolpa, ikg a kil pa wor aktutu tolti, kil wa ari kweiur kweiur pa, yatom kil kat nang a Maur Wailen pa katnun Jisas pa tolpa kai. Tu wrongwailet tu ari pa, tu kat nang a Maur Wailen pa yat.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.