Lucas 18
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NTLH
1 Yatom Jisas la nasen yangkipm kla ur pa ekg al tu wi arie yatom al tu ropon Maur Wailen pa aklei wang, ake al tu elnten.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Yangkipm kla pa kil la tolkil, “Kai ha wail ur pa, melnum ur a arpm ekg atning yangkipm pa arpm, kil ake kark ekg Maur Wailen pa, aki akwonalmpen melnum ur, kalpm.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Wa kin karpikg ur pa, apm wa arpm ha wail pa yat pake. Yatom aklei wang kil kul tongtong ropontel la tolpa, ‘Kitn iklinjopm ekg kalkuten a pike melnum ti ntekg kulntopm ti pen.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Kil kul perper la nasel pake ake kil atning kalkuten a kil la nasel pa, tolpa kaingkai wang wrij ur pa, kil akwonalmpen tolpa, ‘Kupm ti ake kark ekg Maur Wailen pa, aki akwonalmpen tu melnum ur.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Pake kil perper kul ropontopm yatom ntekg kupm ti numlpmahakopm paitn, ti kupm iklinjel om.’ ”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Wailen la yangkipm kla plaln pa, wa kil wa la tolpa, “Ti wet kipm atning kuina ur a melnum paitn a arpm ekg atning yangkipm pa la pa.
6 E o Senhor continuou:
7 Ti Maur Wailen ake ntie ekg al atning tu melnum a kil akrkahan a hakg ropontel mning hranen ekg al kil aklinjen aki? Ti kil nungkulkget arpm wang watin aki kalpm e? Kalpm.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Kupm la nasepm la tolpa, kil pa atning kalkuten a tu pa aklinjen aktutu pa. Pake Warim Kpman a Melnum hi wa nar knokg ti pa hi wa kil hantil tu melnum tiur a ukpma kil pa aki, kalpm e?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Yatom Jisas kil la yangkipm kla kil kai ekg tu melnum a akwonalmpen tolpa tu alntu pa nipet wor pake, arku tu tiur ai la tolpa tu pa paitn.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Yatom melnum wekg pa kaino akal ropon Maur Wailen kaino wan yalming a Maur Wailen pa. Melnum ur pa Parasi, wa ur pa melnum a wi takis marpm a tu.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Melnum Parasi pa kai atn yatom, kil ropon Maur Wailen ak nikgwalpm pa la tolpa, ‘Maur Wailen, kupm ukweitn wor, ekg nte, kupm ake melnum a ak ikgwampel kweiur kweiur, a akplainel tu kmel, a kli arkul pa tukol tu tiur ai. Wa kupm ukweitn wor ekg kupm ti ake wa melnum tukol melnum a wi takis marpm a tu ri atn kai atn pa.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Aklei wang wekg a wang wampomit wampomwekg pa kupm kalpm ekg ekpma ekg uk wang kitn, wa kweiur kweiur wrongwailet a kupm wi pa, kupm uk tiel wampwam kai ekg kitn.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Pake tukol melnum a wi takis marpm a tu pa, kil atn watinet ketnketn homtmpok ikgkinar knokg pa, yatom kil arku nikgwalpm pa la tolpa, ‘Woi, Maur Wailen, kupm ti melnum a ntekg paitnpaitn, ti kitn reinjopm om.’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Tuwekg hrak wa kai wan ha alntuwekgen pa. Kupm la nasepm la tolpa, melnum a wi takis marpm a tu pa kil pa paln nipet wor kai ikg a Maur Wailen pake, wa melnum Parasi pa kalpm. Ekg nte, melnum a kat nang a kil alkil pa, hi wa Maur Wailen arku nang a kil pa kinar knokg. Wa melnum a kil arku nang a kil alkil pa, hi wa Maur Wailen kat nang a kil pa ye kaino kwa.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Yatom tu tiur ye warim ark malung pa kai ekg al Jisas kil eln wam pa helen. Tu disaipel alkilen pa tu ari a tu ye kul pa, om tu klewen.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Ari Jisas kwe tu warim pa kulntel yatom kil la tolpa, “Kipm eln tu warim pa kulntopm om! Ampur kipm loken. Kingdom a Maur Wailen apm a tu a tolpake.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Ti kipm itning! Mla ur ake wi Kingdom a Maur Wailen tukol tu warim pa, kil ake ntie ekg akal kahor Kingdom a Maur Wailen.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Melnum tukgunakgen ur pa ropon Jisas la tolpa, “Melnum Wor a Uk Arie, al kupm ntekg tolhai ekg hi wa kupm arpm wor aklei wang pa?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Ari Jisas wa ropontel la tolpa, “Ti kitn lak kupm ti wor tolhai? Ake melnum ur wor tol Maur Wailen kil alkil wrij pa.
19 Jesus respondeu:
20 Ti kitn ari yangkipm titnongket a Maur Wailen pa la tolpa: ‘Ampur kitn kli arkul kin ur, ampur kitn alm melnum ur mo, ampur kitn akikgwam, ampur kitn la yangkipm akplainel tu kmel a atn ntekg yangkipm, kitn al horhanekg ekg manjan.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Ari melnum pa wa akalmpe la tolpa, “Ti yangkipm titnongket pa kupm apm pike katnun ak kupm a warimpen ak ai kul ai pen.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Jisas kil atning pa yatom kil la tolpa, “Tolpa ti kupm atning kitn ak wor pake, wa kwei ur wrij kil ake kitn wi pen: kitn ik kweiur kweiur wrongwailet akitn pa ik wi marpm pa yatom nampreng uk tu melnum a arpm warkip pa, ekg hi wa kitn arpm ntie kaino ha wor ai, om kitn kul kutnuntopm!”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Kil atning tolpa pa, kil ipma kalkut paitn, ekg nte, kil pa ntie kweiur kweiur wailet paitn.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Jisas kil ari pa yatom kil la tolpa, “Melnum a ntie kweiur kweiur wailet pa, wonet ekg kil kahor Kingdom a Maur Wailen.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Tukol kamel pa, wonet ekg arkul kamel pa om lang eln kahor teng a hikyom ak kut hapm pa, pake melnum a ntie kweiur kweiur wailet pa, wonet paitn ekg kil kahor Kingdom a Maur Wailen pa.”Kamel pa wlikgek wailmanten, ntie ekg ye kmel arpm yirokg a kil.|src="LB00042B.tif" size="col" loc="Luk 18.25" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="18.25"
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Tu atning a kil la tolpa yatom, tu ropontel la tolpa, “Tolpa ti mla ur ntie ekg kil wi arpm wor a arpm aklei wang?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ari wa Jisas akalmpenten la tolpa, “Kuina ur a melnum ake ntie ekg ntekg pa, pa Maur Wailen kil ntie ekg ntekg.”
27 Jesus respondeu:
28 Ari Pita pa la tolpa, “Ti men ti al nte? Men apm nuhurn wan ha kweiur kweiur alpmenen apm atn ase, wa men apm kul katnun kitn tike.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yatom wa Jisas la nasen la tolpa, “Kupm la nasepm aklahle wrijen la tolpa, tukol mla ur kil eln Kingdom a Maur Wailen atn hep, yatom kil nuhurn kin warim alkilen aki manjan a wasokwasok a worwor alkilen a wan ha alkilen pa yat,
29 Jesus respondeu:
30 hi wa kil wi kweiur kweiur wailet paitn ak wang ti hangken a pike kil nuhurn pa. Wa hi wa kil wi arpm wor a arpm aklei wang ak wang kanukg.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yatom Jisas kil wi tu melnum yangkipm kuinen wampwam yikakwomwekg (12) alkilen pa ye kai atn hampen ur pa yatom kil nasen la tolpa, “Kipm itning! Mento wa kai Jerusalem pake, kuina ur a pike tu melnum ek wripm ro ekg Warim Kpman a Melnum pa, pa hi wa paln aklahle.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Hi wa tu uk kil kai wam a tu melnum a ake Juta, yatom hi wa tu la paitnel akel nokg, komitel paitn, wa ungkwawel wlikg.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Hi wa tu ak hmpei rkwawel wa almpel mo, ak wang wraur pa kil wa wreitn.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Ari tu disaipel alkilen pa tu ake arie kuina ur a kil la pa, yiprokgen a yangkipm pa ha hampen.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jisas kil kul yampingken Jeriko pa, kil ari melnum ikg paitnen ur pa arpm ya arkikg pa ukwempen tu ekg marpm pa arpm.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Kil atning tu wrong a ekla naurkge kul kai, yatom kil ropon la tolpa, “Kuina ur pa?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ari wa tu la nasel tolpa, “Men katnun Jisas, melnum a Nasaret pake. Ti hor ti!”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Yatom kil wlakil kwe la tolpa, “Jisas! Walyaru a Teipit! Kitn reinjopm pen!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Ari tu melnum a hep pa klkampentel om klewel la tolpa, “Kitn elntmpei irpm.” Ari wa kil kwe nti ur yikaktnen paitn ai la tolpa, “Walyaru a Teipit! Kitn reinjopm pen!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Yatom Jisas kil kai atn la nasi tu la tolpa, “Nmpilel ye kul om.” Yatom tu wamparpmel ye kul yampingkentel, Jisas ropontel la tolpa,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Kitn akal kupm ntekg kuina ur kai ekg kitn ti?” Ari wa kil akalmpe la tolpa, “Wailen, kupm akal kitn ntekg ikg a kupm a paitn ti wa wor ari kweiur kweiur.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Yatom Jisas la nasel la tolpa, “Ikg a kitn pa nungkwat ari kweiur kweiur om! Kitn ukpma titnongket tolpa yatom, ikg a kitn pa apm paln wor ase.”
42 Então Jesus disse:
43 Kil la tolpa, ikg a kil pa wor aktutu tolti, kil wa ari kweiur kweiur pa, yatom kil kat nang a Maur Wailen pa katnun Jisas pa tolpa kai. Tu wrongwailet tu ari pa, tu kat nang a Maur Wailen pa yat.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.