Lucas 18

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yatom Jisas la nasen yangkipm kla ur pa ekg al tu wi arie yatom al tu ropon Maur Wailen pa aklei wang, ake al tu elnten.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Yangkipm kla pa kil la tolkil, “Kai ha wail ur pa, melnum ur a arpm ekg atning yangkipm pa arpm, kil ake kark ekg Maur Wailen pa, aki akwonalmpen melnum ur, kalpm.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Wa kin karpikg ur pa, apm wa arpm ha wail pa yat pake. Yatom aklei wang kil kul tongtong ropontel la tolpa, ‘Kitn iklinjopm ekg kalkuten a pike melnum ti ntekg kulntopm ti pen.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Kil kul perper la nasel pake ake kil atning kalkuten a kil la nasel pa, tolpa kaingkai wang wrij ur pa, kil akwonalmpen tolpa, ‘Kupm ti ake kark ekg Maur Wailen pa, aki akwonalmpen tu melnum ur.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Pake kil perper kul ropontopm yatom ntekg kupm ti numlpmahakopm paitn, ti kupm iklinjel om.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Wailen la yangkipm kla plaln pa, wa kil wa la tolpa, “Ti wet kipm atning kuina ur a melnum paitn a arpm ekg atning yangkipm pa la pa.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Ti Maur Wailen ake ntie ekg al atning tu melnum a kil akrkahan a hakg ropontel mning hranen ekg al kil aklinjen aki? Ti kil nungkulkget arpm wang watin aki kalpm e? Kalpm.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Kupm la nasepm la tolpa, kil pa atning kalkuten a tu pa aklinjen aktutu pa. Pake Warim Kpman a Melnum hi wa nar knokg ti pa hi wa kil hantil tu melnum tiur a ukpma kil pa aki, kalpm e?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yatom Jisas kil la yangkipm kla kil kai ekg tu melnum a akwonalmpen tolpa tu alntu pa nipet wor pake, arku tu tiur ai la tolpa tu pa paitn.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Yatom melnum wekg pa kaino akal ropon Maur Wailen kaino wan yalming a Maur Wailen pa. Melnum ur pa Parasi, wa ur pa melnum a wi takis marpm a tu.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Melnum Parasi pa kai atn yatom, kil ropon Maur Wailen ak nikgwalpm pa la tolpa, ‘Maur Wailen, kupm ukweitn wor, ekg nte, kupm ake melnum a ak ikgwampel kweiur kweiur, a akplainel tu kmel, a kli arkul pa tukol tu tiur ai. Wa kupm ukweitn wor ekg kupm ti ake wa melnum tukol melnum a wi takis marpm a tu ri atn kai atn pa.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Aklei wang wekg a wang wampomit wampomwekg pa kupm kalpm ekg ekpma ekg uk wang kitn, wa kweiur kweiur wrongwailet a kupm wi pa, kupm uk tiel wampwam kai ekg kitn.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Pake tukol melnum a wi takis marpm a tu pa, kil atn watinet ketnketn homtmpok ikgkinar knokg pa, yatom kil arku nikgwalpm pa la tolpa, ‘Woi, Maur Wailen, kupm ti melnum a ntekg paitnpaitn, ti kitn reinjopm om.’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Tuwekg hrak wa kai wan ha alntuwekgen pa. Kupm la nasepm la tolpa, melnum a wi takis marpm a tu pa kil pa paln nipet wor kai ikg a Maur Wailen pake, wa melnum Parasi pa kalpm. Ekg nte, melnum a kat nang a kil alkil pa, hi wa Maur Wailen arku nang a kil pa kinar knokg. Wa melnum a kil arku nang a kil alkil pa, hi wa Maur Wailen kat nang a kil pa ye kaino kwa.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Yatom tu tiur ye warim ark malung pa kai ekg al Jisas kil eln wam pa helen. Tu disaipel alkilen pa tu ari a tu ye kul pa, om tu klewen.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ari Jisas kwe tu warim pa kulntel yatom kil la tolpa, “Kipm eln tu warim pa kulntopm om! Ampur kipm loken. Kingdom a Maur Wailen apm a tu a tolpake.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Ti kipm itning! Mla ur ake wi Kingdom a Maur Wailen tukol tu warim pa, kil ake ntie ekg akal kahor Kingdom a Maur Wailen.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Melnum tukgunakgen ur pa ropon Jisas la tolpa, “Melnum Wor a Uk Arie, al kupm ntekg tolhai ekg hi wa kupm arpm wor aklei wang pa?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ari Jisas wa ropontel la tolpa, “Ti kitn lak kupm ti wor tolhai? Ake melnum ur wor tol Maur Wailen kil alkil wrij pa.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ti kitn ari yangkipm titnongket a Maur Wailen pa la tolpa: ‘Ampur kitn kli arkul kin ur, ampur kitn alm melnum ur mo, ampur kitn akikgwam, ampur kitn la yangkipm akplainel tu kmel a atn ntekg yangkipm, kitn al horhanekg ekg manjan.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ari melnum pa wa akalmpe la tolpa, “Ti yangkipm titnongket pa kupm apm pike katnun ak kupm a warimpen ak ai kul ai pen.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jisas kil atning pa yatom kil la tolpa, “Tolpa ti kupm atning kitn ak wor pake, wa kwei ur wrij kil ake kitn wi pen: kitn ik kweiur kweiur wrongwailet akitn pa ik wi marpm pa yatom nampreng uk tu melnum a arpm warkip pa, ekg hi wa kitn arpm ntie kaino ha wor ai, om kitn kul kutnuntopm!”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Kil atning tolpa pa, kil ipma kalkut paitn, ekg nte, kil pa ntie kweiur kweiur wailet paitn.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Jisas kil ari pa yatom kil la tolpa, “Melnum a ntie kweiur kweiur wailet pa, wonet ekg kil kahor Kingdom a Maur Wailen.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Tukol kamel pa, wonet ekg arkul kamel pa om lang eln kahor teng a hikyom ak kut hapm pa, pake melnum a ntie kweiur kweiur wailet pa, wonet paitn ekg kil kahor Kingdom a Maur Wailen pa.”Kamel pa wlikgek wailmanten, ntie ekg ye kmel arpm yirokg a kil.|src="LB00042B.tif" size="col" loc="Luk 18.25" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="18.25"
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Tu atning a kil la tolpa yatom, tu ropontel la tolpa, “Tolpa ti mla ur ntie ekg kil wi arpm wor a arpm aklei wang?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ari wa Jisas akalmpenten la tolpa, “Kuina ur a melnum ake ntie ekg ntekg pa, pa Maur Wailen kil ntie ekg ntekg.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Ari Pita pa la tolpa, “Ti men ti al nte? Men apm nuhurn wan ha kweiur kweiur alpmenen apm atn ase, wa men apm kul katnun kitn tike.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yatom wa Jisas la nasen la tolpa, “Kupm la nasepm aklahle wrijen la tolpa, tukol mla ur kil eln Kingdom a Maur Wailen atn hep, yatom kil nuhurn kin warim alkilen aki manjan a wasokwasok a worwor alkilen a wan ha alkilen pa yat,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 hi wa kil wi kweiur kweiur wailet paitn ak wang ti hangken a pike kil nuhurn pa. Wa hi wa kil wi arpm wor a arpm aklei wang ak wang kanukg.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yatom Jisas kil wi tu melnum yangkipm kuinen wampwam yikakwomwekg (12) alkilen pa ye kai atn hampen ur pa yatom kil nasen la tolpa, “Kipm itning! Mento wa kai Jerusalem pake, kuina ur a pike tu melnum ek wripm ro ekg Warim Kpman a Melnum pa, pa hi wa paln aklahle.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Hi wa tu uk kil kai wam a tu melnum a ake Juta, yatom hi wa tu la paitnel akel nokg, komitel paitn, wa ungkwawel wlikg.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Hi wa tu ak hmpei rkwawel wa almpel mo, ak wang wraur pa kil wa wreitn.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ari tu disaipel alkilen pa tu ake arie kuina ur a kil la pa, yiprokgen a yangkipm pa ha hampen.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Jisas kil kul yampingken Jeriko pa, kil ari melnum ikg paitnen ur pa arpm ya arkikg pa ukwempen tu ekg marpm pa arpm.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Kil atning tu wrong a ekla naurkge kul kai, yatom kil ropon la tolpa, “Kuina ur pa?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ari wa tu la nasel tolpa, “Men katnun Jisas, melnum a Nasaret pake. Ti hor ti!”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Yatom kil wlakil kwe la tolpa, “Jisas! Walyaru a Teipit! Kitn reinjopm pen!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ari tu melnum a hep pa klkampentel om klewel la tolpa, “Kitn elntmpei irpm.” Ari wa kil kwe nti ur yikaktnen paitn ai la tolpa, “Walyaru a Teipit! Kitn reinjopm pen!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Yatom Jisas kil kai atn la nasi tu la tolpa, “Nmpilel ye kul om.” Yatom tu wamparpmel ye kul yampingkentel, Jisas ropontel la tolpa,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Kitn akal kupm ntekg kuina ur kai ekg kitn ti?” Ari wa kil akalmpe la tolpa, “Wailen, kupm akal kitn ntekg ikg a kupm a paitn ti wa wor ari kweiur kweiur.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yatom Jisas la nasel la tolpa, “Ikg a kitn pa nungkwat ari kweiur kweiur om! Kitn ukpma titnongket tolpa yatom, ikg a kitn pa apm paln wor ase.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Kil la tolpa, ikg a kil pa wor aktutu tolti, kil wa ari kweiur kweiur pa, yatom kil kat nang a Maur Wailen pa katnun Jisas pa tolpa kai. Tu wrongwailet tu ari pa, tu kat nang a Maur Wailen pa yat.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.