Lucas 18
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NAA
1 Yatom Jisas la nasen yangkipm kla ur pa ekg al tu wi arie yatom al tu ropon Maur Wailen pa aklei wang, ake al tu elnten.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Yangkipm kla pa kil la tolkil, “Kai ha wail ur pa, melnum ur a arpm ekg atning yangkipm pa arpm, kil ake kark ekg Maur Wailen pa, aki akwonalmpen melnum ur, kalpm.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Wa kin karpikg ur pa, apm wa arpm ha wail pa yat pake. Yatom aklei wang kil kul tongtong ropontel la tolpa, ‘Kitn iklinjopm ekg kalkuten a pike melnum ti ntekg kulntopm ti pen.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Kil kul perper la nasel pake ake kil atning kalkuten a kil la nasel pa, tolpa kaingkai wang wrij ur pa, kil akwonalmpen tolpa, ‘Kupm ti ake kark ekg Maur Wailen pa, aki akwonalmpen tu melnum ur.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Pake kil perper kul ropontopm yatom ntekg kupm ti numlpmahakopm paitn, ti kupm iklinjel om.’ ”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Wailen la yangkipm kla plaln pa, wa kil wa la tolpa, “Ti wet kipm atning kuina ur a melnum paitn a arpm ekg atning yangkipm pa la pa.
6 Então o Senhor disse:
7 Ti Maur Wailen ake ntie ekg al atning tu melnum a kil akrkahan a hakg ropontel mning hranen ekg al kil aklinjen aki? Ti kil nungkulkget arpm wang watin aki kalpm e? Kalpm.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Kupm la nasepm la tolpa, kil pa atning kalkuten a tu pa aklinjen aktutu pa. Pake Warim Kpman a Melnum hi wa nar knokg ti pa hi wa kil hantil tu melnum tiur a ukpma kil pa aki, kalpm e?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Yatom Jisas kil la yangkipm kla kil kai ekg tu melnum a akwonalmpen tolpa tu alntu pa nipet wor pake, arku tu tiur ai la tolpa tu pa paitn.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Yatom melnum wekg pa kaino akal ropon Maur Wailen kaino wan yalming a Maur Wailen pa. Melnum ur pa Parasi, wa ur pa melnum a wi takis marpm a tu.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Melnum Parasi pa kai atn yatom, kil ropon Maur Wailen ak nikgwalpm pa la tolpa, ‘Maur Wailen, kupm ukweitn wor, ekg nte, kupm ake melnum a ak ikgwampel kweiur kweiur, a akplainel tu kmel, a kli arkul pa tukol tu tiur ai. Wa kupm ukweitn wor ekg kupm ti ake wa melnum tukol melnum a wi takis marpm a tu ri atn kai atn pa.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Aklei wang wekg a wang wampomit wampomwekg pa kupm kalpm ekg ekpma ekg uk wang kitn, wa kweiur kweiur wrongwailet a kupm wi pa, kupm uk tiel wampwam kai ekg kitn.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Pake tukol melnum a wi takis marpm a tu pa, kil atn watinet ketnketn homtmpok ikgkinar knokg pa, yatom kil arku nikgwalpm pa la tolpa, ‘Woi, Maur Wailen, kupm ti melnum a ntekg paitnpaitn, ti kitn reinjopm om.’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Tuwekg hrak wa kai wan ha alntuwekgen pa. Kupm la nasepm la tolpa, melnum a wi takis marpm a tu pa kil pa paln nipet wor kai ikg a Maur Wailen pake, wa melnum Parasi pa kalpm. Ekg nte, melnum a kat nang a kil alkil pa, hi wa Maur Wailen arku nang a kil pa kinar knokg. Wa melnum a kil arku nang a kil alkil pa, hi wa Maur Wailen kat nang a kil pa ye kaino kwa.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Yatom tu tiur ye warim ark malung pa kai ekg al Jisas kil eln wam pa helen. Tu disaipel alkilen pa tu ari a tu ye kul pa, om tu klewen.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Ari Jisas kwe tu warim pa kulntel yatom kil la tolpa, “Kipm eln tu warim pa kulntopm om! Ampur kipm loken. Kingdom a Maur Wailen apm a tu a tolpake.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ti kipm itning! Mla ur ake wi Kingdom a Maur Wailen tukol tu warim pa, kil ake ntie ekg akal kahor Kingdom a Maur Wailen.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Melnum tukgunakgen ur pa ropon Jisas la tolpa, “Melnum Wor a Uk Arie, al kupm ntekg tolhai ekg hi wa kupm arpm wor aklei wang pa?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ari Jisas wa ropontel la tolpa, “Ti kitn lak kupm ti wor tolhai? Ake melnum ur wor tol Maur Wailen kil alkil wrij pa.
19 Jesus respondeu:
20 Ti kitn ari yangkipm titnongket a Maur Wailen pa la tolpa: ‘Ampur kitn kli arkul kin ur, ampur kitn alm melnum ur mo, ampur kitn akikgwam, ampur kitn la yangkipm akplainel tu kmel a atn ntekg yangkipm, kitn al horhanekg ekg manjan.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ari melnum pa wa akalmpe la tolpa, “Ti yangkipm titnongket pa kupm apm pike katnun ak kupm a warimpen ak ai kul ai pen.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Jisas kil atning pa yatom kil la tolpa, “Tolpa ti kupm atning kitn ak wor pake, wa kwei ur wrij kil ake kitn wi pen: kitn ik kweiur kweiur wrongwailet akitn pa ik wi marpm pa yatom nampreng uk tu melnum a arpm warkip pa, ekg hi wa kitn arpm ntie kaino ha wor ai, om kitn kul kutnuntopm!”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Kil atning tolpa pa, kil ipma kalkut paitn, ekg nte, kil pa ntie kweiur kweiur wailet paitn.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jisas kil ari pa yatom kil la tolpa, “Melnum a ntie kweiur kweiur wailet pa, wonet ekg kil kahor Kingdom a Maur Wailen.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Tukol kamel pa, wonet ekg arkul kamel pa om lang eln kahor teng a hikyom ak kut hapm pa, pake melnum a ntie kweiur kweiur wailet pa, wonet paitn ekg kil kahor Kingdom a Maur Wailen pa.”Kamel pa wlikgek wailmanten, ntie ekg ye kmel arpm yirokg a kil.|src="LB00042B.tif" size="col" loc="Luk 18.25" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="18.25"
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Tu atning a kil la tolpa yatom, tu ropontel la tolpa, “Tolpa ti mla ur ntie ekg kil wi arpm wor a arpm aklei wang?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ari wa Jisas akalmpenten la tolpa, “Kuina ur a melnum ake ntie ekg ntekg pa, pa Maur Wailen kil ntie ekg ntekg.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Ari Pita pa la tolpa, “Ti men ti al nte? Men apm nuhurn wan ha kweiur kweiur alpmenen apm atn ase, wa men apm kul katnun kitn tike.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Yatom wa Jisas la nasen la tolpa, “Kupm la nasepm aklahle wrijen la tolpa, tukol mla ur kil eln Kingdom a Maur Wailen atn hep, yatom kil nuhurn kin warim alkilen aki manjan a wasokwasok a worwor alkilen a wan ha alkilen pa yat,
29 Jesus lhes respondeu:
30 hi wa kil wi kweiur kweiur wailet paitn ak wang ti hangken a pike kil nuhurn pa. Wa hi wa kil wi arpm wor a arpm aklei wang ak wang kanukg.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yatom Jisas kil wi tu melnum yangkipm kuinen wampwam yikakwomwekg (12) alkilen pa ye kai atn hampen ur pa yatom kil nasen la tolpa, “Kipm itning! Mento wa kai Jerusalem pake, kuina ur a pike tu melnum ek wripm ro ekg Warim Kpman a Melnum pa, pa hi wa paln aklahle.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Hi wa tu uk kil kai wam a tu melnum a ake Juta, yatom hi wa tu la paitnel akel nokg, komitel paitn, wa ungkwawel wlikg.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Hi wa tu ak hmpei rkwawel wa almpel mo, ak wang wraur pa kil wa wreitn.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ari tu disaipel alkilen pa tu ake arie kuina ur a kil la pa, yiprokgen a yangkipm pa ha hampen.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jisas kil kul yampingken Jeriko pa, kil ari melnum ikg paitnen ur pa arpm ya arkikg pa ukwempen tu ekg marpm pa arpm.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Kil atning tu wrong a ekla naurkge kul kai, yatom kil ropon la tolpa, “Kuina ur pa?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ari wa tu la nasel tolpa, “Men katnun Jisas, melnum a Nasaret pake. Ti hor ti!”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Yatom kil wlakil kwe la tolpa, “Jisas! Walyaru a Teipit! Kitn reinjopm pen!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ari tu melnum a hep pa klkampentel om klewel la tolpa, “Kitn elntmpei irpm.” Ari wa kil kwe nti ur yikaktnen paitn ai la tolpa, “Walyaru a Teipit! Kitn reinjopm pen!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Yatom Jisas kil kai atn la nasi tu la tolpa, “Nmpilel ye kul om.” Yatom tu wamparpmel ye kul yampingkentel, Jisas ropontel la tolpa,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Kitn akal kupm ntekg kuina ur kai ekg kitn ti?” Ari wa kil akalmpe la tolpa, “Wailen, kupm akal kitn ntekg ikg a kupm a paitn ti wa wor ari kweiur kweiur.”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Yatom Jisas la nasel la tolpa, “Ikg a kitn pa nungkwat ari kweiur kweiur om! Kitn ukpma titnongket tolpa yatom, ikg a kitn pa apm paln wor ase.”
42 Jesus lhe disse:
43 Kil la tolpa, ikg a kil pa wor aktutu tolti, kil wa ari kweiur kweiur pa, yatom kil kat nang a Maur Wailen pa katnun Jisas pa tolpa kai. Tu wrongwailet tu ari pa, tu kat nang a Maur Wailen pa yat.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.