Lucas 16
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs VC
1 Yatom wa Jisas la nasi tu disaipel alkilen pa la tolpa, “Melnum ur pa, kil ntie kweiur kweiur wailet, yatom ak wang ur pa tu tiur kul la nasel la tolpa, ‘Melnum akwapel atn hep alkitnen ti ake ak kwap a kitn ti ariworwor. Kil ntekg paitnel kweiur kweiur alkitnen pa ekg al kai plaln pake.’
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Yatom kil kwe melnum akwapel atn hep ripa kul tolti, om wa kil la nasel la tolpa, ‘Kupm atning yangkipm a tu la tolpa, kitn ti ak kwap paitn. Ti kitn kai ro nangkel kweiur kweiur wrongwailet alkupmen a kitn ikghlen pa, om kitn plaln ekg ak kwap akupm ti.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Yatom melnum pa akwonalmpen tolpa, ‘Ai, hi wa kil kwantopm tukulein kwap akupm ak tike. Ti al kupm ntekg tolhai? Ti kupm ti ake ntie titnongket ekg ak kwap wringkya kweiur kweiur pa, wa kupm numpaitn ekg ak ekla kweiur kweiur atu.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Pake kupm ari ya ur kil: al kupm aklin tu mla ur ai hep pa, ekg hi wa kil kwantopm ekg kwap a kupm ak ti pa, hi wa kupm wonklin kweiur kweiur a pike kupm uk tu hep pa.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Yatom kil kwe tu a pike wi kloken kai melnum a kil aken kwap pa kul. Yatom kil ropon tu pa wrij wrij la tolpa, ‘Kitn pike wi kloken aripm kai melnum a kupm aken kwap ti?’ Ari wa ur pa akalmpe la tolpa,
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 ‘Kupm wi hu yuwa tol wampeng wail kmel wampomit (100).’ Yatom wa kil la nasel la tolpa, ‘Ti kitn wi wurkapm hel kai wrik pa om ye kul, pirpiren kule kmel wampomit (100) pa, om ro kmel wekg tuwek wampwam (50) ti tolti iktutu.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Wa kil ropon ur pa la tolpa, ‘Kitn wi nmong aripm?’ Wa kil pa la tolpa, ‘Kupm wi wit ek nmong kmel wampomit (100).’ Yatom wa kil la nasel la tolpa, ‘Ti kitn wi wurkapm kil om kule kmel wampomit (100) pa wa ro kmel witnweitn (80) tolti!’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Yatom melnum a ntie kweiur kweiur wailet pa kporn yangkipm la nasi melnum akwapel alkil a lokarku kweiur kweiur alkilen pa la tolpa, ‘Ya tiur a kitn ak pa kitn ak wonrekele wor ekg ak aklin kitn alkitn.’ Ekg nte, tu melnum a katnun kuina ur a atn knokg ti pa tu ak kwap wonrekele kai kuin a tu alntu ti hangken tu melnum a wi klalen a Maur Wailen pa.”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Jisas la yangkipm kla pa kai plaln pa, wa kil la tolpa, “Ti kupm la nasepm la tolpa, kipm ik kweiur kweiur a kipm ntie atn knokg paitn ti ak aklin tu mla ur pa ekg al ntekg tu pa paln melnum wor alkipmen, ekg hi wa ak wang a kweiur kweiur pa kai plaln pa, hi wa Maur Wailen wiyepm ye kai ha wor a arpm aklei wang, wa wonklin kweiur kweiur a pike kipm uk tu pa.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Ti tol mla ur a wor ekg ikghlen kweiur kweiur wasikyikek pa, kil pa wa wor ntie ekg ikghlen kweiur kweiur wailwail pa yat. Wa apm tolpake, melnum a ikghlen paitnel kweiur kweiur wasikyikek pa, pa kil hi wa ikghlen paitnel kweiur kweiur wailwail pa tolpa yat pake.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Ti tol ake kipm ikghlen kweiur kweiur a atn knokg paitn ti ariworwor pa, ti hi wa mla ur ukwepm kweiur kweiur worwor a atn aklei wang pa ekg kipm ikghlen?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ti tol ake kipm ikghlen kweiur kweiur a melnum manet pa ariworwor pa, ti hi wa mla ur ukwepm kweiur kweiur alkipmen a aknamputepm pa?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Ti melnum ur ake ntie ekg al kil eln melnum wekg pa atn hep yaten ekg kil, pa wa kil wi paitn la ur, wa wi wor la ur, aki wa kil wakrongen ur pa, wa kil ipma paitn ekg ur pa. Ti ake ntie ekg al kipm hor hanekgel kweiur kweiur wekg pa tol tita, Maur Wailen, a marpm kweiur kweiur pa.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Pake wa tu Parasi pa tu melnum a arikowe marpm yatom, wang a tu atning yangkipm a Jisas kil la tolpa pa, tu la paitnel kil.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Yatom Jisas la nasen la tolpa, “Kipm ti plan kipm alkipm ti ekg al tu wrong kinkpman ariepm lak kipm ti melnum nipet wor, pake Maur Wailen pa ariepm kahor nikgwalpm wonen alkipmen ai. Kuina ur a kipm melnum ti ari lak wor pa, Maur Wailen pa kil ari la tolpa pa paitn wrijen.”
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Jisas kil wa la tolpa, “Ti tol yangkipm titnongket a Moses, wa yangkipm a tu melnum ek wripm a Maur Wailen ro pa, apm pike ukwepm arie tolpa kul ngko Jon pa. Yatom Jon pa pike kil katen ekg laron yangkipm wor a la Kingdom a Maur Wailen. Yatom tu wrongwailet apm tu nikgwalpm arken aken kwap titnongket ekg akal kahor kingdom a Maur Wailen ripa.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Ktnong a knokg pa hi wa kai plaln, pake yangkipm titnongket a Maur Wailen ti pa, hi apm atn kiti kiti tolpa atn pake. Hi ake yangkipm ketn ur pa kai ham, kalpm.”
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Jisas la tolpa plaln pa, wa kil wa la tolpa, “Ti tol melnum ur a kil kwan kin alkil, om wa wi kin weten ur pa, pa kil kli arkul kin ripa, wa melnum ur a wi kin ur a kpman ur manet kwan pa, pa wa kil kli arkul kin ripa yat.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Jisas la kiti melnum wekg ur pa la tolpa, “Melnum ur pa kil ntie kweiur kweiur worwor wrongwailet. Kil nowe hapm worwor nakure numpwam ariworwor wa ntekg ekpma worwor wailwail al aklei wang.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Wa melnum ur a tu kwe la tolpa Lasarus pa, kil arpm warkip ekg kweiur kweiur wrongwailet. Kil pa hi al hor numpwam a kil ti plaln. Kil pa tu yewel kul aklei wang apm arpm wanyun a melnum a arpm ntie pake.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Kil akal al ekpma hprap a ngko ha hor knokg a melnum a ntie kweiur kweiur worwor arpm ekg al ekpma pa. Wa tu nmpa pa aklei wang pa kul npla al hi akil pa atn.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Tolpa kaingkai, Lasarus kil mo, yatom tu maur akwapel a Maur Wailen wi maur wor alkilen pa ye kaino arpm wor namponen Apraham ase. Wa melnum a ntie kweiur kweiur worwor wailet pa wa kil mo yat yatom tu uwentel.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Maur wor alkilen pa kai arpm wrik a tu melnum a mo kai arke pa, kil wi wleket paitn, yatom kil ikg kaino kwa ari Lasarus pa namponen Apraham pa arpm kaino watin ai.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Yatom kil kwe tolpa, ‘Yeye Apraham, kitn reinjopm pen! Kitn kwa Lasarus pa kil ik wam pa nong hu ketn ur pa, yatom eln poln eln nar krong akupm kil pen! Numpwam akupm ti wakg itne wleket paitn tolti.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Ari wa Apraham la nasel la tolpa, ‘Warim alkupm, kitn ikwonilmpen wang a pike kitn arpm kinar knokg pa, kitn pike arpm ntie kweiur kweiur worwor wrongwailet, pake Lasarus kil pike arpm warkip. Ti ak wang ti apm wa tolpake, kil wi wang wor utopen arpm wor kilke, wa kitn pa wi wleket arpm paitn pake.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Wa kwei ur yat, watu wailmanten pike kitin atn kuin ak ro mento ti, tolpa ti ake ntie ekg akal men ti kai ariepm aki, kipm pa kul ario pa, kalpm.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Ari melnum a ntie kweiur kweiur worwor wrongwailet pa la nasi Apraham pa la tolpa, ‘Tolpa ti, yeye, kitn la nisi Lasarus pa la tolpa kil kinar wan a yan alkupmen pa,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 yatom la nisi tu wasokwasok wampomit alkupmen pa titnongket, ekg al tu ngkom nlokgen ya wleket paitn a kupm hore kil!’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Ari wa Apraham akalmpe la tolpa, ‘Yangkipm wurkapm a pike Moses namponen tu melnum ek wripm a Maur Wailen ro pa apm ntien ha pake. Tu itning kutnun yangkipm ripa om.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Ari wa melnum pa la tolpa, ‘Yeye Apraham, tolpa kalpm, pa ake ntie. Tol melnum ur a pike mo ti wreitn ha kirkhap ti om kinar la nasen tolpa pati, al tu pleln ipma pake.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Ari Apraham kil la tolpa, ‘Tol ake tu atning om katnun yangkipm a Moses pa namponen tu melnum ek wripm a Maur Wailen pa, pa hi ake wa ntie ekg tu atning yangkipm a melnum a pike mo om wa wreitn ha kirkhap pa la pa.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.