Lucas 15

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wang wrij ur pa, tu melnum a wi takis marpm a tu, wa tu melnum tiur a ntekg paitnpaitn pa, kul akal atning yangkipm a Jisas piln pa.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Ari tu Parasi, wa namponen tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, nel ipma paitn ekg pa, yatom nel la tolpa, melnum pa wa kai atn hor wrij wa al ekpma nti tu melnum a ntekg paitnpaitn pa ekg nte?
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Yatom Jisas la nasen yangkipm kla ur a la tolpa,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ti tol kipm ur ikghlen sipsip kmel wampomit (100), yatom wrij ur pa kai ham pa, al kitn ntekg tolhai? Kitn akal nuhurn 99 pa atn wrik wor pa, wa kai kor wrij ur pa, kaingkai, kitn hantil.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Kitn hantil pa, pa kitn kat piln kaino mlem, yatom kitn utopen paitn tolti apm ye kai ha ase.Kmel hantil sipsip alkilen a ham.|src="LB00001B.tif" size="col" loc="Luk 15.5" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="15.5"
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Yatom kitn kwe tu melnum wokgen alkitnen a tu hawrij alkitnen pa tolti kul, yatom kitn la nasen la tolpa, ‘Kupm utopen paitn ekg kupm hantil sipsip wrij ur akupm a pike ham. Tolpa ti mento utopen ntekg ekpma il.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Ti apm wa tolpake, kupm la nasepm la tolpa, tu a arpm kaino ha wor pa, tu utopen paitn ekg melnum paitn wrij ur a kil pleln ipma. Pake tu ake utopen ekg melnum 99 a akwonalmpen tolpa tu pa nipet wor ase.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Aki tol kin ur pa kil ye marpm ek wampwam, ari wrij ur pa ngko kai ham pa, akal kil ntekg tolhai? Akal kil nihil wakg ti ak kor kai ari kalpm pa, kil kingkim yipik wan ti hrongke kor ikgen tolpa kaingkai, kil hantil.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Kil hantil plaln pa, kil kwe tu melnum wokgen a hawrij akil pa kul om, wa kil la nasen la tolpa, ‘Kupm ti utopen paitn, ekg marpm a ham pa apm kupm hantil ase. Ti mento utopen ntekg ekpma il.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Ti apm wa tolpake, kupm la nasepm la tolpa, wang a melnum paitn wrij ur kil pleln ipma pa, tu maur akwapel a Maur Wailen pa utopen paitnpaitn.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Yatom Jisas kil wa la tolpa, “Yan ur pa, warim kpman wekg.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Yatom wasok pa la nasi yan alkil pa la tolpa, ‘Kitn ro kweiur kweiur wompel akupm ti ukopm.’ Yatom yan pa wreitn tolti, wa nampreng kweiur kweiur pa uk warim kpman wekg alkil pa.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Plaln pa, wasok pa arpm wang aripm ur tolti, kil wi kweiur kweiur alkil ti ak wi marpm pa, plaln pa, kil wreitn tolti kai arpm tol ha watin ur ai. Kil arpm ha pa, kil piln marpm alkil pa plaln kai ekg kweiur kweiur a paitnpaitn tolti.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Kil piln marpm alkilen pa tolpa kaingkaing kai plaln pa, wangnikg wail paln kai ha pa, yatom ak ntekg kil pa arpm warkip wrijen paitn tolti.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Yatom kil kai ari melnum ur a ha knokg pa, om kil ropontel la tolpa, kil akal ak kwap ur. Yatom kil ukwel kwap a uk mnto atn kai wrik a eln mnto atne.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Ari ake melnum ur ukwel ekpma ur, yatom kil akwonalmpen tolpa, kil akal nti mnto pa al yamingkit palk a tu ye kai alung uk mnto al pa, ari kalpm, tu lokel ekg ake akal kil al ekpma a mnto.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ari nikgwalpm wor pa palntel, yatom kil akwonalmpen kai kil alkil pa tolpa, ‘Tu melnum akwap marpm ekg yan akupm pa, tu ntie ekpma wailet ekg al, pake kupm apm mo ekg nikg arpm tike!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Ti kupm wreitn wa kai ekg yan alkupmen ayom, yatom al kupm la nasel la tolpa, “Yan, rein, kupm ntekg paitn kai ikg a Maur Wailen wa kai kitn yat.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Ti kupm ti ake wor ekg akal kitn kweopm tolpa warim kpman alkitnen pa. Ntekg kupm ti tol melnum akwap marpm ekg kitn!” ’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Kil akwonalmpen tolpa, kil wreitn tolti kai ekg yan alkilen.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Yatom kil la nasi yan alkil pa la tolpa, ‘Yan, kupm rein ekg kupm pike ntekg paitn kai ikg a Maur Wailen wa kai ikg a kitn yat. Tolpa ti kupm ti ake wor ekg kitn kweopm tolpa warim kpman alkitnen pa.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Ari yan alkil pa kwe tu melnum akwap kalpmel alkilen pa la tolpa, ‘Kipm iktutu kul! Kipm ye hapm wor ur pa ye kul ekg nowel, wa wi marpm pa ye kul ekg elntel irpm kai wam hpij pa, wa wi nepm palk pa ye kul ekg nowel kai nepm ti yat!
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Kai ilm kau wlampien ur a num itnen pa ekg al mento ntekg ekpma ntiel al.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Ekg nte, warim kpman alkupmen kil, tol apm pike mo ur ase, ari wa wreitn wa arpm. Wa kil apm pike nuhurnto kai wrijen ase, ari wa kil wa kulnto tike.’ Kil la tolpa yatom tu pa ntiel utopen ark.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Yatom ak wang pa, warim kpman wailen pa kil hakai wring pa kul yampingken wan ha ti pa, kil atning tu utopen wa ntekg nangnang pa,
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 om kil kwe melnum ur pa kul, om kil ropontel la tolpa, ‘Tu ntekg nangnang ekg kuina ur ai?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Ari wa melnum pa akalmpe la tolpa, ‘Wasok alkitnen pa apm wa kul ase, yatom yan alkipmekgen pa alm kau wlampien wrij ur a num itnen pa, ti kil utopentel ekg kil ake kai paitn, aki mo ur pa kalpm, kil arpm, yatom apm wa kulntel ase.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Wailen pa nikgwalpm paitn ekg wasok alkil pa, yatom kil ake akal kahor wan pa, ari yan alkil pa hor armwonel akal tuwekg kahor wan pa.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ari kil la kai yan alkil pa la tolpa, ‘Wring wailet paitn kupm ak kwap ekg kitn ti tol melnum akwap kalpmel tolti. Ake wa kupm nungkulkget ak wang ur. Ake pike kitn ukopm kweiur! Ti ake wa kitn ukopm meme wlampien ur ti ekg kupm ntekg ekpma ur al namponen tu yiprokgen alkupmen ti!
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Warim a kitn ti pa, kil pike piln kweiur kweiur worwor akil pa kai ekg tu kin a atn ya wa kil wa kul pa, wa kitn wa alm kau wlampien a num itnen pa, yatom wa ntekg ekpma al nti kil pa ekg nte?’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Ari wa yan pa akalmpentel la tolpa, ‘Warim alkupm, apm mentekg arpm ha tike, ti kweiur kweiur wrongwailet akupm ti pa apm akitn pake.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Pake mento akal ntekg ekpma al a utopen, ekg nte wasok alkitnen ti tol pike apm kai mo ur ase, ari wa kil arpm. Wa kil pike nuhurnto kai wrijen ase, ari wa kil wa akwonalmpento, yatom kil apm wa kulnto tike.’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.