Lucas 15
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NAA
1 Wang wrij ur pa, tu melnum a wi takis marpm a tu, wa tu melnum tiur a ntekg paitnpaitn pa, kul akal atning yangkipm a Jisas piln pa.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ari tu Parasi, wa namponen tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, nel ipma paitn ekg pa, yatom nel la tolpa, melnum pa wa kai atn hor wrij wa al ekpma nti tu melnum a ntekg paitnpaitn pa ekg nte?
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Yatom Jisas la nasen yangkipm kla ur a la tolpa,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ti tol kipm ur ikghlen sipsip kmel wampomit (100), yatom wrij ur pa kai ham pa, al kitn ntekg tolhai? Kitn akal nuhurn 99 pa atn wrik wor pa, wa kai kor wrij ur pa, kaingkai, kitn hantil.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Kitn hantil pa, pa kitn kat piln kaino mlem, yatom kitn utopen paitn tolti apm ye kai ha ase.Kmel hantil sipsip alkilen a ham.|src="LB00001B.tif" size="col" loc="Luk 15.5" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="15.5"
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Yatom kitn kwe tu melnum wokgen alkitnen a tu hawrij alkitnen pa tolti kul, yatom kitn la nasen la tolpa, ‘Kupm utopen paitn ekg kupm hantil sipsip wrij ur akupm a pike ham. Tolpa ti mento utopen ntekg ekpma il.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Ti apm wa tolpake, kupm la nasepm la tolpa, tu a arpm kaino ha wor pa, tu utopen paitn ekg melnum paitn wrij ur a kil pleln ipma. Pake tu ake utopen ekg melnum 99 a akwonalmpen tolpa tu pa nipet wor ase.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Aki tol kin ur pa kil ye marpm ek wampwam, ari wrij ur pa ngko kai ham pa, akal kil ntekg tolhai? Akal kil nihil wakg ti ak kor kai ari kalpm pa, kil kingkim yipik wan ti hrongke kor ikgen tolpa kaingkai, kil hantil.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Kil hantil plaln pa, kil kwe tu melnum wokgen a hawrij akil pa kul om, wa kil la nasen la tolpa, ‘Kupm ti utopen paitn, ekg marpm a ham pa apm kupm hantil ase. Ti mento utopen ntekg ekpma il.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ti apm wa tolpake, kupm la nasepm la tolpa, wang a melnum paitn wrij ur kil pleln ipma pa, tu maur akwapel a Maur Wailen pa utopen paitnpaitn.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yatom Jisas kil wa la tolpa, “Yan ur pa, warim kpman wekg.
11 Jesus continuou:
12 Yatom wasok pa la nasi yan alkil pa la tolpa, ‘Kitn ro kweiur kweiur wompel akupm ti ukopm.’ Yatom yan pa wreitn tolti, wa nampreng kweiur kweiur pa uk warim kpman wekg alkil pa.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Plaln pa, wasok pa arpm wang aripm ur tolti, kil wi kweiur kweiur alkil ti ak wi marpm pa, plaln pa, kil wreitn tolti kai arpm tol ha watin ur ai. Kil arpm ha pa, kil piln marpm alkil pa plaln kai ekg kweiur kweiur a paitnpaitn tolti.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Kil piln marpm alkilen pa tolpa kaingkaing kai plaln pa, wangnikg wail paln kai ha pa, yatom ak ntekg kil pa arpm warkip wrijen paitn tolti.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Yatom kil kai ari melnum ur a ha knokg pa, om kil ropontel la tolpa, kil akal ak kwap ur. Yatom kil ukwel kwap a uk mnto atn kai wrik a eln mnto atne.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Ari ake melnum ur ukwel ekpma ur, yatom kil akwonalmpen tolpa, kil akal nti mnto pa al yamingkit palk a tu ye kai alung uk mnto al pa, ari kalpm, tu lokel ekg ake akal kil al ekpma a mnto.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ari nikgwalpm wor pa palntel, yatom kil akwonalmpen kai kil alkil pa tolpa, ‘Tu melnum akwap marpm ekg yan akupm pa, tu ntie ekpma wailet ekg al, pake kupm apm mo ekg nikg arpm tike!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Ti kupm wreitn wa kai ekg yan alkupmen ayom, yatom al kupm la nasel la tolpa, “Yan, rein, kupm ntekg paitn kai ikg a Maur Wailen wa kai kitn yat.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ti kupm ti ake wor ekg akal kitn kweopm tolpa warim kpman alkitnen pa. Ntekg kupm ti tol melnum akwap marpm ekg kitn!” ’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Kil akwonalmpen tolpa, kil wreitn tolti kai ekg yan alkilen.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Yatom kil la nasi yan alkil pa la tolpa, ‘Yan, kupm rein ekg kupm pike ntekg paitn kai ikg a Maur Wailen wa kai ikg a kitn yat. Tolpa ti kupm ti ake wor ekg kitn kweopm tolpa warim kpman alkitnen pa.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Ari yan alkil pa kwe tu melnum akwap kalpmel alkilen pa la tolpa, ‘Kipm iktutu kul! Kipm ye hapm wor ur pa ye kul ekg nowel, wa wi marpm pa ye kul ekg elntel irpm kai wam hpij pa, wa wi nepm palk pa ye kul ekg nowel kai nepm ti yat!
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Kai ilm kau wlampien ur a num itnen pa ekg al mento ntekg ekpma ntiel al.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Ekg nte, warim kpman alkupmen kil, tol apm pike mo ur ase, ari wa wreitn wa arpm. Wa kil apm pike nuhurnto kai wrijen ase, ari wa kil wa kulnto tike.’ Kil la tolpa yatom tu pa ntiel utopen ark.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Yatom ak wang pa, warim kpman wailen pa kil hakai wring pa kul yampingken wan ha ti pa, kil atning tu utopen wa ntekg nangnang pa,
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 om kil kwe melnum ur pa kul, om kil ropontel la tolpa, ‘Tu ntekg nangnang ekg kuina ur ai?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Ari wa melnum pa akalmpe la tolpa, ‘Wasok alkitnen pa apm wa kul ase, yatom yan alkipmekgen pa alm kau wlampien wrij ur a num itnen pa, ti kil utopentel ekg kil ake kai paitn, aki mo ur pa kalpm, kil arpm, yatom apm wa kulntel ase.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Wailen pa nikgwalpm paitn ekg wasok alkil pa, yatom kil ake akal kahor wan pa, ari yan alkil pa hor armwonel akal tuwekg kahor wan pa.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Ari kil la kai yan alkil pa la tolpa, ‘Wring wailet paitn kupm ak kwap ekg kitn ti tol melnum akwap kalpmel tolti. Ake wa kupm nungkulkget ak wang ur. Ake pike kitn ukopm kweiur! Ti ake wa kitn ukopm meme wlampien ur ti ekg kupm ntekg ekpma ur al namponen tu yiprokgen alkupmen ti!
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Warim a kitn ti pa, kil pike piln kweiur kweiur worwor akil pa kai ekg tu kin a atn ya wa kil wa kul pa, wa kitn wa alm kau wlampien a num itnen pa, yatom wa ntekg ekpma al nti kil pa ekg nte?’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Ari wa yan pa akalmpentel la tolpa, ‘Warim alkupm, apm mentekg arpm ha tike, ti kweiur kweiur wrongwailet akupm ti pa apm akitn pake.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Pake mento akal ntekg ekpma al a utopen, ekg nte wasok alkitnen ti tol pike apm kai mo ur ase, ari wa kil arpm. Wa kil pike nuhurnto kai wrijen ase, ari wa kil wa akwonalmpento, yatom kil apm wa kulnto tike.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.