Lucas 15

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wang wrij ur pa, tu melnum a wi takis marpm a tu, wa tu melnum tiur a ntekg paitnpaitn pa, kul akal atning yangkipm a Jisas piln pa.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Ari tu Parasi, wa namponen tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, nel ipma paitn ekg pa, yatom nel la tolpa, melnum pa wa kai atn hor wrij wa al ekpma nti tu melnum a ntekg paitnpaitn pa ekg nte?
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Yatom Jisas la nasen yangkipm kla ur a la tolpa,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Ti tol kipm ur ikghlen sipsip kmel wampomit (100), yatom wrij ur pa kai ham pa, al kitn ntekg tolhai? Kitn akal nuhurn 99 pa atn wrik wor pa, wa kai kor wrij ur pa, kaingkai, kitn hantil.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Kitn hantil pa, pa kitn kat piln kaino mlem, yatom kitn utopen paitn tolti apm ye kai ha ase.Kmel hantil sipsip alkilen a ham.|src="LB00001B.tif" size="col" loc="Luk 15.5" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="15.5"
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Yatom kitn kwe tu melnum wokgen alkitnen a tu hawrij alkitnen pa tolti kul, yatom kitn la nasen la tolpa, ‘Kupm utopen paitn ekg kupm hantil sipsip wrij ur akupm a pike ham. Tolpa ti mento utopen ntekg ekpma il.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Ti apm wa tolpake, kupm la nasepm la tolpa, tu a arpm kaino ha wor pa, tu utopen paitn ekg melnum paitn wrij ur a kil pleln ipma. Pake tu ake utopen ekg melnum 99 a akwonalmpen tolpa tu pa nipet wor ase.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Aki tol kin ur pa kil ye marpm ek wampwam, ari wrij ur pa ngko kai ham pa, akal kil ntekg tolhai? Akal kil nihil wakg ti ak kor kai ari kalpm pa, kil kingkim yipik wan ti hrongke kor ikgen tolpa kaingkai, kil hantil.
8 Jesus continuou:
9 Kil hantil plaln pa, kil kwe tu melnum wokgen a hawrij akil pa kul om, wa kil la nasen la tolpa, ‘Kupm ti utopen paitn, ekg marpm a ham pa apm kupm hantil ase. Ti mento utopen ntekg ekpma il.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Ti apm wa tolpake, kupm la nasepm la tolpa, wang a melnum paitn wrij ur kil pleln ipma pa, tu maur akwapel a Maur Wailen pa utopen paitnpaitn.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Yatom Jisas kil wa la tolpa, “Yan ur pa, warim kpman wekg.
11 E Jesus disse ainda:
12 Yatom wasok pa la nasi yan alkil pa la tolpa, ‘Kitn ro kweiur kweiur wompel akupm ti ukopm.’ Yatom yan pa wreitn tolti, wa nampreng kweiur kweiur pa uk warim kpman wekg alkil pa.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Plaln pa, wasok pa arpm wang aripm ur tolti, kil wi kweiur kweiur alkil ti ak wi marpm pa, plaln pa, kil wreitn tolti kai arpm tol ha watin ur ai. Kil arpm ha pa, kil piln marpm alkil pa plaln kai ekg kweiur kweiur a paitnpaitn tolti.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Kil piln marpm alkilen pa tolpa kaingkaing kai plaln pa, wangnikg wail paln kai ha pa, yatom ak ntekg kil pa arpm warkip wrijen paitn tolti.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Yatom kil kai ari melnum ur a ha knokg pa, om kil ropontel la tolpa, kil akal ak kwap ur. Yatom kil ukwel kwap a uk mnto atn kai wrik a eln mnto atne.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ari ake melnum ur ukwel ekpma ur, yatom kil akwonalmpen tolpa, kil akal nti mnto pa al yamingkit palk a tu ye kai alung uk mnto al pa, ari kalpm, tu lokel ekg ake akal kil al ekpma a mnto.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ari nikgwalpm wor pa palntel, yatom kil akwonalmpen kai kil alkil pa tolpa, ‘Tu melnum akwap marpm ekg yan akupm pa, tu ntie ekpma wailet ekg al, pake kupm apm mo ekg nikg arpm tike!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Ti kupm wreitn wa kai ekg yan alkupmen ayom, yatom al kupm la nasel la tolpa, “Yan, rein, kupm ntekg paitn kai ikg a Maur Wailen wa kai kitn yat.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ti kupm ti ake wor ekg akal kitn kweopm tolpa warim kpman alkitnen pa. Ntekg kupm ti tol melnum akwap marpm ekg kitn!” ’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Kil akwonalmpen tolpa, kil wreitn tolti kai ekg yan alkilen.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Yatom kil la nasi yan alkil pa la tolpa, ‘Yan, kupm rein ekg kupm pike ntekg paitn kai ikg a Maur Wailen wa kai ikg a kitn yat. Tolpa ti kupm ti ake wor ekg kitn kweopm tolpa warim kpman alkitnen pa.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Ari yan alkil pa kwe tu melnum akwap kalpmel alkilen pa la tolpa, ‘Kipm iktutu kul! Kipm ye hapm wor ur pa ye kul ekg nowel, wa wi marpm pa ye kul ekg elntel irpm kai wam hpij pa, wa wi nepm palk pa ye kul ekg nowel kai nepm ti yat!
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Kai ilm kau wlampien ur a num itnen pa ekg al mento ntekg ekpma ntiel al.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Ekg nte, warim kpman alkupmen kil, tol apm pike mo ur ase, ari wa wreitn wa arpm. Wa kil apm pike nuhurnto kai wrijen ase, ari wa kil wa kulnto tike.’ Kil la tolpa yatom tu pa ntiel utopen ark.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Yatom ak wang pa, warim kpman wailen pa kil hakai wring pa kul yampingken wan ha ti pa, kil atning tu utopen wa ntekg nangnang pa,
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 om kil kwe melnum ur pa kul, om kil ropontel la tolpa, ‘Tu ntekg nangnang ekg kuina ur ai?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Ari wa melnum pa akalmpe la tolpa, ‘Wasok alkitnen pa apm wa kul ase, yatom yan alkipmekgen pa alm kau wlampien wrij ur a num itnen pa, ti kil utopentel ekg kil ake kai paitn, aki mo ur pa kalpm, kil arpm, yatom apm wa kulntel ase.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Wailen pa nikgwalpm paitn ekg wasok alkil pa, yatom kil ake akal kahor wan pa, ari yan alkil pa hor armwonel akal tuwekg kahor wan pa.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ari kil la kai yan alkil pa la tolpa, ‘Wring wailet paitn kupm ak kwap ekg kitn ti tol melnum akwap kalpmel tolti. Ake wa kupm nungkulkget ak wang ur. Ake pike kitn ukopm kweiur! Ti ake wa kitn ukopm meme wlampien ur ti ekg kupm ntekg ekpma ur al namponen tu yiprokgen alkupmen ti!
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Warim a kitn ti pa, kil pike piln kweiur kweiur worwor akil pa kai ekg tu kin a atn ya wa kil wa kul pa, wa kitn wa alm kau wlampien a num itnen pa, yatom wa ntekg ekpma al nti kil pa ekg nte?’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Ari wa yan pa akalmpentel la tolpa, ‘Warim alkupm, apm mentekg arpm ha tike, ti kweiur kweiur wrongwailet akupm ti pa apm akitn pake.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Pake mento akal ntekg ekpma al a utopen, ekg nte wasok alkitnen ti tol pike apm kai mo ur ase, ari wa kil arpm. Wa kil pike nuhurnto kai wrijen ase, ari wa kil wa akwonalmpento, yatom kil apm wa kulnto tike.’ ”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.