Lucas 14

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ak wang ur a arpm ekg yapm pa, Jisas kil kai akal al ekpma kai wan a melnum wail ur a tu Parasi pa, ari tu wrongwailet pa tu ikgarpmel.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Ari melnum ur a wi numpet a numpwam hurn pa, kil arpm yampingken Jisas pa.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Yatom Jisas ropon tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, wa namponen tu Parasi pa la tolpa, “Ti yangkipm titnongket alpmento pa la tolhai, ntie ekg akal ntekg tu melnum a numpet pa paln wor ak wang a arpm ekg yapm aki, kalpm e?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ari tu pa ake la kwei ur, yatom kil wamparpme melnum pa kwan numpet akil pa tukuleinjel tolti, wa kwawel kai.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Yatom kil la nasen la tolpa, “Ti tol warim kpman ur aki wa kau nongko ur akipm pa ngko eln kinar hu kapmet ur pa ak wang ur a arpm ekg yapm pa, ake ntie ekg al kipm rkolntel ye no tukulein hu pa ak wang ripa aki?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ari ake ntie ekg tu akalmpe yangkipm ripa.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Yatom Jisas kil ari tu melnum tiur a tu kwewen kul ekg akal tu al ekpma pa, tu wi wrik worwor pa arpme, yatom kil la nasen yangkipm kla ur pa la tolpa,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Wang a melnum ur kweweitn ekg ekpma wail ur a ntekg al itnen kin kpman a ye tita pa, ampur kitn kai arpme wrik wor pa hep. Kitn eln wrik pa hi ekg uk kmel wail ur a hangken kitn ti pike kil kwe pa akal kul arpme.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Kitn ti arpme pa, melnum a kwewepm yaten pa akal kai la naseitn tolpa, ‘Ai, kitn eln wrik ti elnthi ekg melnum wail ti.’ Tolpa ti kitn wa numpaitn ekg kil la naseitn la tolpa kitn wreitn tukulein wrik ti kinar irpm kunukg kinar yirokg ai.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Tolpa ti wang a tu kweweitn pa, kitn kai irpm kunukg hep pen, yatom tol melnum a kweweitn pa arieitn plaln pa, pa kil la naseitn la tolpa, ‘Yek alkupm, wreitn kaino irpm wrik wor ai.’ Tolpa ti kitn pa wi nang wail kai ikg a tu mla ur a kipm al ekpma ark wan pa.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Ekg nte, melnum a kat kil alkil pa, hi wa tu arkuel kinar knokg. Wa melnum a arku kil alkil pa, hi wa tu katel kaino kwa.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Yatom Jisas kil la nasi melnum a kwewel pa la tolpa, “Tol kitn ntekg ekpma wail ur pa, ampur kitn kwe tu melnum worwor alkitnen pa, aki wasok wail alkitnen, aki yiprokgen ur alkitnen, aki tu alkitnen a kipm ark wrij a arpm ntie pa. Ekg nte, wang ur a hi wa tu ntekg ekpma wail pa, hi wa tu kweweitn akalmpe a pike kitn kwewen pa.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Kitn akal ntekg ekpma wail ur pa, kitn kwe tu melnum a arpm warkip, tu a numpwam paitnen, wa tu melnum a nepm paitnen, a ikg paitnen.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Kitn aklin tu a tolpa pa, kitn akwap wor pake, kitn utopen om! Ekg nte, tu pa ake ntie ekg hi wa akalmpenteitn. Hi wa Maur Wailen kil alkil akalmpenteitn ak wang a tu melnum nipet wor pa wreitn ha kirkhap ai.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Wa melnum wrij ur a ntien al ekpma arpm pa, atning yangkipm a Jisas la pa, yatom kil la nasel la tolpa, “Mla ur a hi wa al ekpma wail kahor Kingdom a Maur Wailen pa, kil pa wor pake, kil utopen om!”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Ari wa Jisas kil akalmpentel la tolpa, “Melnum wrij ur pike kil akal ntekg ekpma wail, yatom kil kwa yangkipm kai la nasi tu wrong wailet pa la tolpa, hi wa tu kul ekg ntiel arpm al ekpma pa.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ak wang a kil numprampen ekpma pa arpm pa, kil kwa melnum akwap kalpmel alkilen pa kai ari tu a pike kil kwewen ekg akwiyen ye kul yatom wa la nasen la tolpa, ‘Kipm kul om, kweiur kweiur wrongwailet apm numprampen yat ase!’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Kil kai akal akwiyen kul, ari tu wrongwailet la tolpa tu arke ekg kweiur kweiur wrongwailet, ti tu ake al kai. Yatom melnum ur pa la nasel la tolpa, ‘Woi, reinjeitn ekg kupm arke. Knokg ur a kupm armpen kil, ti kupm apm kai ari kilke. Ti kupm ake al kai.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Wa ur pa la nasel la tolpa, ‘Woi, reinjeitn, ekg kupm arke ekg kau nongko wampwam kupm armpen ti, ti kupm al kai wiyen ekg ak ak kwap hep pen, tolpa ti ake ntie ekg kupm kai.’Kweiur kweiur a knokg ti ak yipoen om tu ake kai ekg al ekpma.|src="GW-095.tif" size="span" loc="Luk 14.19" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="14.19"
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Wa ur pa la tolpa, ‘Kupm wet ti wi kin ti pen, ti ake ntie ekg kupm nuhurntel kai.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Yatom melnum akwap kalpmel pa wa kai nasi melnum yan a numprampen ekpma pa la tolpa tu arke, ti tu ake al kul. Kil atning a tu la tolpa yatom kil ipma wleket paitn, om kil la nasi melnum ak kwap kalpmel alkilen pa la tolpa, ‘Tolpa ti kitn iktutu kai hor ya wail wail a ya wasok wasok a ha wail ripa kor ik nakur tu melnum a arpm warkip, tu a numpwam paitnen, tu a nepm paitnen, a ikg paitnen ai kul!’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Yatom melnum akwap kalpmel alkilen pa apm kai ak komkiti tol a kil la pa, yatom kil wa pleln kul la tolpa, ‘Wailen, ekla a kitn la pa kupm katnun, pake wrik tiur ha ti pen.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Ari wa melnum yan a numprampen ekpma pa la nasel la tolpa, ‘Ti kitn wa nuhurn ti kai hor ya wailwail a ya waitketn ketn ai hor wringya kweiur kweiur pa, kor kwewen la nasen titnongket ekg tu wreitn kulngkul wan a kupm ti nti.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ti kupm la nasepm tolpa, tu melnum a kupm kwewen hep pa, ake ntie ekg hi wa ur al ekpma wail akupm pa, kalpm!’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ak wang wrij ur pa, tu wrong wailet paitn nti Jisas pa ngkom kai, yatom kil pleln la nasen la tolpa,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Kitn mla ur a kul ekg kupm ti, pake ake wa kitn uk yirokg manjan, kin warim, muinwror muitnwror, wa kitn alkitn ti yat pa, kitn ake ntie ekg paln tukol disaipel akupm ti.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Wa melnum a katnuntopm pa, pake ake kil arki yo kwatingki alkilen pa, kil ake disaipel akupm ti.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Tol kipm ur akwonalmpen akal ntekg wan wlop wlop kaino kwa pa, kitn irpm ikwonilmpen hep plaln ekg marpm a ak ntekg wan ripa pen. Hi wa kitn ntie ekg ak ntekg wan pa plaln pa, pa kitn ik ntekg.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Pake tol kitn uwen hong pa alil hmpangkil pa tolti, ari ake kitn ntie ekg ntekg wan pa plaln pa, tu arieitn pa, hi tu akeitn nokg.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Hi tu wa la tolpa, ‘Melnum ti katen kwap ti, ari ake wa kil ntie ekg kil ak pa kai plaln.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Wa tol melnum tukgunakgen ur kil wi wrong wasok ur a kmel 10,000 a kil pa ye kai ekg hripon namponen wrong wail ur a kmel 20,000 a melnum tukgunakgen ur pa, kil akal arpm ekg akwonalmpen hep pen, wrong wasok ripa, al tu ntie ekg hangken tu wrong wail ripa aki kalpm e.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Tol ake kil ntie pa, akal kil kwa melnum yangkipm kuinen tiur pa kai ekg ari ropon melnum tukgunakgen ripa ngko ya pa la nasel la tolpa, ‘Al men ntekg kuina ur ekg ak ntekg ipma a kitn ti pa paln wor?’
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Tolpa ti kupm la nasepm la tolpa, tol melnum ur ake kil uk yirokg kweiur kweiur alkilen pa, kil ake ntie ekg paln disaipel akupm.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Nokg pa nokgij wor pake, tol kil kupuk pa, ake ntie ekg mento wa ntekg ekg kil wa paln nokgij.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Ti nokg kupuk paitn a tolpa, pa ake wa ak ntekg nep a hamung pa nip wor yat. Ti men piln kai hup yipik tolti. Ti tol kipm melnum a nungkulkg itnentepm pa, kipm itning om!”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.