Lucas 14
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NTLH
1 Ak wang ur a arpm ekg yapm pa, Jisas kil kai akal al ekpma kai wan a melnum wail ur a tu Parasi pa, ari tu wrongwailet pa tu ikgarpmel.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Ari melnum ur a wi numpet a numpwam hurn pa, kil arpm yampingken Jisas pa.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Yatom Jisas ropon tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, wa namponen tu Parasi pa la tolpa, “Ti yangkipm titnongket alpmento pa la tolhai, ntie ekg akal ntekg tu melnum a numpet pa paln wor ak wang a arpm ekg yapm aki, kalpm e?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ari tu pa ake la kwei ur, yatom kil wamparpme melnum pa kwan numpet akil pa tukuleinjel tolti, wa kwawel kai.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Yatom kil la nasen la tolpa, “Ti tol warim kpman ur aki wa kau nongko ur akipm pa ngko eln kinar hu kapmet ur pa ak wang ur a arpm ekg yapm pa, ake ntie ekg al kipm rkolntel ye no tukulein hu pa ak wang ripa aki?”
5 Aí disse:
6 Ari ake ntie ekg tu akalmpe yangkipm ripa.
6 E eles não puderam responder.
7 Yatom Jisas kil ari tu melnum tiur a tu kwewen kul ekg akal tu al ekpma pa, tu wi wrik worwor pa arpme, yatom kil la nasen yangkipm kla ur pa la tolpa,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Wang a melnum ur kweweitn ekg ekpma wail ur a ntekg al itnen kin kpman a ye tita pa, ampur kitn kai arpme wrik wor pa hep. Kitn eln wrik pa hi ekg uk kmel wail ur a hangken kitn ti pike kil kwe pa akal kul arpme.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Kitn ti arpme pa, melnum a kwewepm yaten pa akal kai la naseitn tolpa, ‘Ai, kitn eln wrik ti elnthi ekg melnum wail ti.’ Tolpa ti kitn wa numpaitn ekg kil la naseitn la tolpa kitn wreitn tukulein wrik ti kinar irpm kunukg kinar yirokg ai.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Tolpa ti wang a tu kweweitn pa, kitn kai irpm kunukg hep pen, yatom tol melnum a kweweitn pa arieitn plaln pa, pa kil la naseitn la tolpa, ‘Yek alkupm, wreitn kaino irpm wrik wor ai.’ Tolpa ti kitn pa wi nang wail kai ikg a tu mla ur a kipm al ekpma ark wan pa.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Ekg nte, melnum a kat kil alkil pa, hi wa tu arkuel kinar knokg. Wa melnum a arku kil alkil pa, hi wa tu katel kaino kwa.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Yatom Jisas kil la nasi melnum a kwewel pa la tolpa, “Tol kitn ntekg ekpma wail ur pa, ampur kitn kwe tu melnum worwor alkitnen pa, aki wasok wail alkitnen, aki yiprokgen ur alkitnen, aki tu alkitnen a kipm ark wrij a arpm ntie pa. Ekg nte, wang ur a hi wa tu ntekg ekpma wail pa, hi wa tu kweweitn akalmpe a pike kitn kwewen pa.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Kitn akal ntekg ekpma wail ur pa, kitn kwe tu melnum a arpm warkip, tu a numpwam paitnen, wa tu melnum a nepm paitnen, a ikg paitnen.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Kitn aklin tu a tolpa pa, kitn akwap wor pake, kitn utopen om! Ekg nte, tu pa ake ntie ekg hi wa akalmpenteitn. Hi wa Maur Wailen kil alkil akalmpenteitn ak wang a tu melnum nipet wor pa wreitn ha kirkhap ai.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Wa melnum wrij ur a ntien al ekpma arpm pa, atning yangkipm a Jisas la pa, yatom kil la nasel la tolpa, “Mla ur a hi wa al ekpma wail kahor Kingdom a Maur Wailen pa, kil pa wor pake, kil utopen om!”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ari wa Jisas kil akalmpentel la tolpa, “Melnum wrij ur pike kil akal ntekg ekpma wail, yatom kil kwa yangkipm kai la nasi tu wrong wailet pa la tolpa, hi wa tu kul ekg ntiel arpm al ekpma pa.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ak wang a kil numprampen ekpma pa arpm pa, kil kwa melnum akwap kalpmel alkilen pa kai ari tu a pike kil kwewen ekg akwiyen ye kul yatom wa la nasen la tolpa, ‘Kipm kul om, kweiur kweiur wrongwailet apm numprampen yat ase!’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Kil kai akal akwiyen kul, ari tu wrongwailet la tolpa tu arke ekg kweiur kweiur wrongwailet, ti tu ake al kai. Yatom melnum ur pa la nasel la tolpa, ‘Woi, reinjeitn ekg kupm arke. Knokg ur a kupm armpen kil, ti kupm apm kai ari kilke. Ti kupm ake al kai.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Wa ur pa la nasel la tolpa, ‘Woi, reinjeitn, ekg kupm arke ekg kau nongko wampwam kupm armpen ti, ti kupm al kai wiyen ekg ak ak kwap hep pen, tolpa ti ake ntie ekg kupm kai.’Kweiur kweiur a knokg ti ak yipoen om tu ake kai ekg al ekpma.|src="GW-095.tif" size="span" loc="Luk 14.19" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="14.19"
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Wa ur pa la tolpa, ‘Kupm wet ti wi kin ti pen, ti ake ntie ekg kupm nuhurntel kai.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Yatom melnum akwap kalpmel pa wa kai nasi melnum yan a numprampen ekpma pa la tolpa tu arke, ti tu ake al kul. Kil atning a tu la tolpa yatom kil ipma wleket paitn, om kil la nasi melnum ak kwap kalpmel alkilen pa la tolpa, ‘Tolpa ti kitn iktutu kai hor ya wail wail a ya wasok wasok a ha wail ripa kor ik nakur tu melnum a arpm warkip, tu a numpwam paitnen, tu a nepm paitnen, a ikg paitnen ai kul!’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Yatom melnum akwap kalpmel alkilen pa apm kai ak komkiti tol a kil la pa, yatom kil wa pleln kul la tolpa, ‘Wailen, ekla a kitn la pa kupm katnun, pake wrik tiur ha ti pen.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Ari wa melnum yan a numprampen ekpma pa la nasel la tolpa, ‘Ti kitn wa nuhurn ti kai hor ya wailwail a ya waitketn ketn ai hor wringya kweiur kweiur pa, kor kwewen la nasen titnongket ekg tu wreitn kulngkul wan a kupm ti nti.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ti kupm la nasepm tolpa, tu melnum a kupm kwewen hep pa, ake ntie ekg hi wa ur al ekpma wail akupm pa, kalpm!’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Ak wang wrij ur pa, tu wrong wailet paitn nti Jisas pa ngkom kai, yatom kil pleln la nasen la tolpa,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Kitn mla ur a kul ekg kupm ti, pake ake wa kitn uk yirokg manjan, kin warim, muinwror muitnwror, wa kitn alkitn ti yat pa, kitn ake ntie ekg paln tukol disaipel akupm ti.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Wa melnum a katnuntopm pa, pake ake kil arki yo kwatingki alkilen pa, kil ake disaipel akupm ti.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Tol kipm ur akwonalmpen akal ntekg wan wlop wlop kaino kwa pa, kitn irpm ikwonilmpen hep plaln ekg marpm a ak ntekg wan ripa pen. Hi wa kitn ntie ekg ak ntekg wan pa plaln pa, pa kitn ik ntekg.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Pake tol kitn uwen hong pa alil hmpangkil pa tolti, ari ake kitn ntie ekg ntekg wan pa plaln pa, tu arieitn pa, hi tu akeitn nokg.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Hi tu wa la tolpa, ‘Melnum ti katen kwap ti, ari ake wa kil ntie ekg kil ak pa kai plaln.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Wa tol melnum tukgunakgen ur kil wi wrong wasok ur a kmel 10,000 a kil pa ye kai ekg hripon namponen wrong wail ur a kmel 20,000 a melnum tukgunakgen ur pa, kil akal arpm ekg akwonalmpen hep pen, wrong wasok ripa, al tu ntie ekg hangken tu wrong wail ripa aki kalpm e.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Tol ake kil ntie pa, akal kil kwa melnum yangkipm kuinen tiur pa kai ekg ari ropon melnum tukgunakgen ripa ngko ya pa la nasel la tolpa, ‘Al men ntekg kuina ur ekg ak ntekg ipma a kitn ti pa paln wor?’
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Tolpa ti kupm la nasepm la tolpa, tol melnum ur ake kil uk yirokg kweiur kweiur alkilen pa, kil ake ntie ekg paln disaipel akupm.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Nokg pa nokgij wor pake, tol kil kupuk pa, ake ntie ekg mento wa ntekg ekg kil wa paln nokgij.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ti nokg kupuk paitn a tolpa, pa ake wa ak ntekg nep a hamung pa nip wor yat. Ti men piln kai hup yipik tolti. Ti tol kipm melnum a nungkulkg itnentepm pa, kipm itning om!”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.