Lucas 13
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVT
1 Yatom ak wang pa, tu tiur kul la kitin Jisas ekg tu melnum tiur a Kalili a pike Pailat la yatom tu almpen mo, om walmpopm a tu pa ungkwan ak horen walmpopm a wlikgek kweiur kweiur a tu atn ekg lap al wor uk Maur Wailen pa.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Ari Jisas akalmpenten la tolpa, “Ekg nte, tu melnum a Kalili a pike wi kalkut tolpa yatom, kipm pa akwonalmpen tolpa tu pa tu melnum paitn wrijen a hangken tu Kalili a ntekg paitnpaitn ai aki?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Kalpm. Pake kupm la nasepm la tolpa, tol ake kipm pleln ipma om nuhurn paitnpaitn alkipmen pa, kipm wrongwailet hi apm mo tukol tu pake.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Ti wa tu melnum wampwam yikakwomit womwraur (18) a pike wan wlop wlop kaino kwa tupor ak arkuen om tu mo hakai ha Siloam pa, pa kipm pa akwonalmpen tolpa, tu pa melnum paitn wrijen a ntekg paitnpaitn hangken tu melnum a ark Jerusalem pake?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Kalpm. Pake kupm la nasepm tolpa, tol ake kipm pleln ipma nuhurn paitnpaitn alkipmen pa, kipm hi wa wi paitn tukol a tu wrongwailet wi yat pake.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Yatom Jisas la yangkipm kla ur pa la nasi tu wrong kinkpman pa la tolpa, “Melnum ur pa yo fik ur a kil pike alin atn kai wring wain alkilen pa, yatom kil kai ari, ari ake ngko, kalpm.Yo fik nti ek alkilen.|src="LB00085B.tif" size="span" loc="13.6-7" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="13.6"
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Yatom kil la nasi melnum a ikghlen yo fik alkil pa la tolpa, ‘Ti wring wraur mit kupm kul ari yo fik pa ari ake wa ngko. Ti kitn ware yo pa om! Ekg nte, atn ti rkoln knokg wor ti kalpmel.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Ari melnum pa la tolpa, ‘Melnum, elntol itn ukwin tol wring wrij pa pen, ekg kupm al karkurn om hap klin pen.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Wring kanukg pa, kitn ari tolpa kil ngko pa, pa elntitn. Tol ake kil ngko pa, kitn ware ul.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Ak wang ur a arpm ekg yapm pa, Jisas kil piln yangkipm atn kahor wan ur a atning yangkipm a Maur Wailen atne pa.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Kin wrij ur a numpet pa arpm kahor wan pa ak wang ripa yat. Kin pa maur paitn ur arpmel, yatom ntekg yirokg akil pa ngkom tmpok tmpok, yatom ake ntie ekg al kil ngkom nipet, tolpa atn kai wring wampwam yikakwomit womwraur (18) ase.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Yatom wang a Jisas kil ariel pa, kil la nasel la tolpa, “Kitn pa, kul om! Numpet akitn pa apm kupm kwan ase.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Yatom kil eln wam pa helel. Tolti, ak wang ketn ripa kil wreitn atn nipet wor, kil ukwor Maur Wailen.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Yatom melnum a ikghlen wan pa ipma wleket ekg Jisas ntekg numpet a kin pa wor ak wang a arpm ekg yapm pa, yatom kil la nasi tu wrong kinkpman pa la tolpa, “Tol kipm kul ak wang wampomit wampomwrij pa, ak wang a akwap pa ekg kil ntekg numpet akipm pa wor ak wang pake, wa ampur kipm kul ak wang a arpm ekg yapm pa.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Ari Wailen kil akalmpentel la tolpa, “Kipm melnum a akplain plan ak num henen ti tolti. Ak wang a arpm ekg yapm pa, kipm pa yat, kipm kai wan a kau om nelkgen kau nongko aki donki alkipmen pa ye kai ekg uk hu al yat.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Ti kin ti, walyaru walmpopmen a Apraham pike maur paitn yipoel arpm tukol wring wampwam yikakwomit womwraur (18), tolpa yatom kupm wet nelkgen hmpei a ak yipoel ti ak wang a arpm ekg yapm ti. Om kipm ti la tolpa kupm ti akwap paitn tolhai?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Kil akalmpe tolpa yatom ntekg tu a la paitnel kil pa numpaitn. Pake tu wrongwailet pa utopen paitn ekg kweiur kweiur weten worwor a kil ntekg ripa.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Jisas kil ropon tu wrong kinkpman pa la tolpa, “Al kupm ak kuina ur ak la tolpa ekg wa kai hirhir tukol kingdom a Maur Wailen?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Pa apm tukol mastet ek pake, a melnum wi, yatom arm kai wring alkilen pa. Yatom nip kaino tol yo pa, talpuk alm kai pa kai pa. Om wel pa kul akal ark hor talpuk alkil pa.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Yatom wa Jisas roponten la tolpa, “Al wa kupm ak kuina ur ak la ekg wa kai hirhir tukol kingdom a Maur Wailen?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Apm tukol yis pake. Kin ur pa wi waitketn tolti alung ak ro nak mringet pa kinar kuntuk mangkeyen wail pa, tolti nak pa paln kai wailmanten.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Jisas kil ngkom kai ha wail wail a ha wasok wasok ro tukgunakg lngkep a tu ekg yangkipm a Maur Wailen tolpa kai, akal kai Jerusalem.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Ari melnum ur pa ropontel la tolpa, “Wailen, ti hi wa Maur Wailen akwi melnum yikek tiur pa tolti ye kai ekg alkilen aki?” Ari wa Jisas akalmpenten la tolpa,
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Kipm nikgwalpm arke ekg kai kahor wanyun wasok pa. Ekg nte, kupm la nasepm tolpa tu wailet hi wa wampen akal kai kahor wanyun wasok pa, pake hi ake ntie ekg tu kahor.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Melnum yan a wan pa hi wa wreitn tolti kli wanyun pa, yatom hi kipm atn kahor hen pa klpon la tolpa, ‘Wailen, kukwanto wanyun ti!’ Pa hi kil akalmpentepm la tolpa, ‘Kupm akwekgel kipm pa, wa kupm akwekgel kipm pa a ha hai.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Hi wa kipm akalmpentel la tolpa, ‘Men pike al hu a ekpma ark wrij namponen kitn, kitn pike rowo tukgunakg lngkep ekg yangkipm a Maur Wailen hor ha alpmenen ti yat.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Om hi wa kil akalmpentepm la tolpa, ‘Kupm akwekgel kipm pa wa kupm akwekgel kipm pa a ha hai. Ti kipm melnum a ntekg paitnpaitn pa, kipm wrongwailet kai tukuleinjopm om.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Ti kipm ti hi tu talpulntepm atn hen, yatom wang a kipm ari Apraham, Aisak, Jekob namponen tu melnum ek wripm a arpm kahor Kingdom a Maur Wailen pa, kipm hi wa hakg paitn wam itna ek.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Tu wrongwailet hi hakai takgni nowe, a takgni nare, ha kinar ti no ha kaino ti nar pa kul wi wrik ekg al ekpma kahor Kingdom a Maur Wailen.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Kipm itning, melnum tiur a kanukg pa tu hi wa kai hep, wa melnum tiur a hep pa tu hi wa kul kanukg.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Yatom ak wang pa, tu Parasi tiur, tu kul la nasi Jisas pa la tolpa, “Ti kitn kai tukol ur ai tukulein ha ti pen! Ekg nte, Herot la akal hi wa kwateitn krong.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Ari Jisas wa la nasen la tolpa, “Ti kipm kai la nasi nmpa mingken pa la tolpa kil hini pen, kupm ikwap kwan maur paitn, wa ntekg tu melnum numpet wor ik am ti hikg kil, yatom ik wang wraur pa kwap a kupm ak kil pa apm kai plaln ngko pake.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Tolpa ti, am ti, hikg kil, kwahikg pa, kupm akal ngkom kai, ekg nte, ake wor akal tu alm melnum ek wripm ur a Maur Wailen pa mo ha wrik ur manet pa, kalpm, hi wa tu alm mo hakai Jerusalem ai tolti.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Woi, rein kitn Jerusalem! Kitn alm tu melnum ek wripm mo, kitn akweijel tu melnum yangkipm kuinen a Maur Wailen kwa kulnteitn pa. Wang wailet kupm akal lok tu warim alkitnen pa kai ark wrij tol krek man a ak tmpulo naren nampi alkilen pa, ari wa kitn hreteitn.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Tolpa ti Jerusalem kitn itning om, wan akitn pa hi wa kupm nuhurn atn ak kupuk kalpmel tolti. Ti kitn hi ake wa ariopm tolpa kai ngko wang a hi wa kitn laron kupm ti la tolpa, ‘Maur Wailen kwa melnum pa yatom kil nar, ti men ukwel wor kat nang alkilen.’ ”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.