Lucas 13

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yatom ak wang pa, tu tiur kul la kitin Jisas ekg tu melnum tiur a Kalili a pike Pailat la yatom tu almpen mo, om walmpopm a tu pa ungkwan ak horen walmpopm a wlikgek kweiur kweiur a tu atn ekg lap al wor uk Maur Wailen pa.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ari Jisas akalmpenten la tolpa, “Ekg nte, tu melnum a Kalili a pike wi kalkut tolpa yatom, kipm pa akwonalmpen tolpa tu pa tu melnum paitn wrijen a hangken tu Kalili a ntekg paitnpaitn ai aki?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Kalpm. Pake kupm la nasepm la tolpa, tol ake kipm pleln ipma om nuhurn paitnpaitn alkipmen pa, kipm wrongwailet hi apm mo tukol tu pake.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ti wa tu melnum wampwam yikakwomit womwraur (18) a pike wan wlop wlop kaino kwa tupor ak arkuen om tu mo hakai ha Siloam pa, pa kipm pa akwonalmpen tolpa, tu pa melnum paitn wrijen a ntekg paitnpaitn hangken tu melnum a ark Jerusalem pake?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kalpm. Pake kupm la nasepm tolpa, tol ake kipm pleln ipma nuhurn paitnpaitn alkipmen pa, kipm hi wa wi paitn tukol a tu wrongwailet wi yat pake.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Yatom Jisas la yangkipm kla ur pa la nasi tu wrong kinkpman pa la tolpa, “Melnum ur pa yo fik ur a kil pike alin atn kai wring wain alkilen pa, yatom kil kai ari, ari ake ngko, kalpm.Yo fik nti ek alkilen.|src="LB00085B.tif" size="span" loc="13.6-7" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="13.6"
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Yatom kil la nasi melnum a ikghlen yo fik alkil pa la tolpa, ‘Ti wring wraur mit kupm kul ari yo fik pa ari ake wa ngko. Ti kitn ware yo pa om! Ekg nte, atn ti rkoln knokg wor ti kalpmel.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ari melnum pa la tolpa, ‘Melnum, elntol itn ukwin tol wring wrij pa pen, ekg kupm al karkurn om hap klin pen.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Wring kanukg pa, kitn ari tolpa kil ngko pa, pa elntitn. Tol ake kil ngko pa, kitn ware ul.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Ak wang ur a arpm ekg yapm pa, Jisas kil piln yangkipm atn kahor wan ur a atning yangkipm a Maur Wailen atne pa.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Kin wrij ur a numpet pa arpm kahor wan pa ak wang ripa yat. Kin pa maur paitn ur arpmel, yatom ntekg yirokg akil pa ngkom tmpok tmpok, yatom ake ntie ekg al kil ngkom nipet, tolpa atn kai wring wampwam yikakwomit womwraur (18) ase.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Yatom wang a Jisas kil ariel pa, kil la nasel la tolpa, “Kitn pa, kul om! Numpet akitn pa apm kupm kwan ase.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Yatom kil eln wam pa helel. Tolti, ak wang ketn ripa kil wreitn atn nipet wor, kil ukwor Maur Wailen.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Yatom melnum a ikghlen wan pa ipma wleket ekg Jisas ntekg numpet a kin pa wor ak wang a arpm ekg yapm pa, yatom kil la nasi tu wrong kinkpman pa la tolpa, “Tol kipm kul ak wang wampomit wampomwrij pa, ak wang a akwap pa ekg kil ntekg numpet akipm pa wor ak wang pake, wa ampur kipm kul ak wang a arpm ekg yapm pa.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ari Wailen kil akalmpentel la tolpa, “Kipm melnum a akplain plan ak num henen ti tolti. Ak wang a arpm ekg yapm pa, kipm pa yat, kipm kai wan a kau om nelkgen kau nongko aki donki alkipmen pa ye kai ekg uk hu al yat.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Ti kin ti, walyaru walmpopmen a Apraham pike maur paitn yipoel arpm tukol wring wampwam yikakwomit womwraur (18), tolpa yatom kupm wet nelkgen hmpei a ak yipoel ti ak wang a arpm ekg yapm ti. Om kipm ti la tolpa kupm ti akwap paitn tolhai?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Kil akalmpe tolpa yatom ntekg tu a la paitnel kil pa numpaitn. Pake tu wrongwailet pa utopen paitn ekg kweiur kweiur weten worwor a kil ntekg ripa.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Jisas kil ropon tu wrong kinkpman pa la tolpa, “Al kupm ak kuina ur ak la tolpa ekg wa kai hirhir tukol kingdom a Maur Wailen?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Pa apm tukol mastet ek pake, a melnum wi, yatom arm kai wring alkilen pa. Yatom nip kaino tol yo pa, talpuk alm kai pa kai pa. Om wel pa kul akal ark hor talpuk alkil pa.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Yatom wa Jisas roponten la tolpa, “Al wa kupm ak kuina ur ak la ekg wa kai hirhir tukol kingdom a Maur Wailen?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Apm tukol yis pake. Kin ur pa wi waitketn tolti alung ak ro nak mringet pa kinar kuntuk mangkeyen wail pa, tolti nak pa paln kai wailmanten.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jisas kil ngkom kai ha wail wail a ha wasok wasok ro tukgunakg lngkep a tu ekg yangkipm a Maur Wailen tolpa kai, akal kai Jerusalem.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ari melnum ur pa ropontel la tolpa, “Wailen, ti hi wa Maur Wailen akwi melnum yikek tiur pa tolti ye kai ekg alkilen aki?” Ari wa Jisas akalmpenten la tolpa,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Kipm nikgwalpm arke ekg kai kahor wanyun wasok pa. Ekg nte, kupm la nasepm tolpa tu wailet hi wa wampen akal kai kahor wanyun wasok pa, pake hi ake ntie ekg tu kahor.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Melnum yan a wan pa hi wa wreitn tolti kli wanyun pa, yatom hi kipm atn kahor hen pa klpon la tolpa, ‘Wailen, kukwanto wanyun ti!’ Pa hi kil akalmpentepm la tolpa, ‘Kupm akwekgel kipm pa, wa kupm akwekgel kipm pa a ha hai.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Hi wa kipm akalmpentel la tolpa, ‘Men pike al hu a ekpma ark wrij namponen kitn, kitn pike rowo tukgunakg lngkep ekg yangkipm a Maur Wailen hor ha alpmenen ti yat.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Om hi wa kil akalmpentepm la tolpa, ‘Kupm akwekgel kipm pa wa kupm akwekgel kipm pa a ha hai. Ti kipm melnum a ntekg paitnpaitn pa, kipm wrongwailet kai tukuleinjopm om.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Ti kipm ti hi tu talpulntepm atn hen, yatom wang a kipm ari Apraham, Aisak, Jekob namponen tu melnum ek wripm a arpm kahor Kingdom a Maur Wailen pa, kipm hi wa hakg paitn wam itna ek.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Tu wrongwailet hi hakai takgni nowe, a takgni nare, ha kinar ti no ha kaino ti nar pa kul wi wrik ekg al ekpma kahor Kingdom a Maur Wailen.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Kipm itning, melnum tiur a kanukg pa tu hi wa kai hep, wa melnum tiur a hep pa tu hi wa kul kanukg.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Yatom ak wang pa, tu Parasi tiur, tu kul la nasi Jisas pa la tolpa, “Ti kitn kai tukol ur ai tukulein ha ti pen! Ekg nte, Herot la akal hi wa kwateitn krong.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ari Jisas wa la nasen la tolpa, “Ti kipm kai la nasi nmpa mingken pa la tolpa kil hini pen, kupm ikwap kwan maur paitn, wa ntekg tu melnum numpet wor ik am ti hikg kil, yatom ik wang wraur pa kwap a kupm ak kil pa apm kai plaln ngko pake.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Tolpa ti, am ti, hikg kil, kwahikg pa, kupm akal ngkom kai, ekg nte, ake wor akal tu alm melnum ek wripm ur a Maur Wailen pa mo ha wrik ur manet pa, kalpm, hi wa tu alm mo hakai Jerusalem ai tolti.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Woi, rein kitn Jerusalem! Kitn alm tu melnum ek wripm mo, kitn akweijel tu melnum yangkipm kuinen a Maur Wailen kwa kulnteitn pa. Wang wailet kupm akal lok tu warim alkitnen pa kai ark wrij tol krek man a ak tmpulo naren nampi alkilen pa, ari wa kitn hreteitn.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Tolpa ti Jerusalem kitn itning om, wan akitn pa hi wa kupm nuhurn atn ak kupuk kalpmel tolti. Ti kitn hi ake wa ariopm tolpa kai ngko wang a hi wa kitn laron kupm ti la tolpa, ‘Maur Wailen kwa melnum pa yatom kil nar, ti men ukwel wor kat nang alkilen.’ ”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.