Lucas 13

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yatom ak wang pa, tu tiur kul la kitin Jisas ekg tu melnum tiur a Kalili a pike Pailat la yatom tu almpen mo, om walmpopm a tu pa ungkwan ak horen walmpopm a wlikgek kweiur kweiur a tu atn ekg lap al wor uk Maur Wailen pa.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ari Jisas akalmpenten la tolpa, “Ekg nte, tu melnum a Kalili a pike wi kalkut tolpa yatom, kipm pa akwonalmpen tolpa tu pa tu melnum paitn wrijen a hangken tu Kalili a ntekg paitnpaitn ai aki?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Kalpm. Pake kupm la nasepm la tolpa, tol ake kipm pleln ipma om nuhurn paitnpaitn alkipmen pa, kipm wrongwailet hi apm mo tukol tu pake.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ti wa tu melnum wampwam yikakwomit womwraur (18) a pike wan wlop wlop kaino kwa tupor ak arkuen om tu mo hakai ha Siloam pa, pa kipm pa akwonalmpen tolpa, tu pa melnum paitn wrijen a ntekg paitnpaitn hangken tu melnum a ark Jerusalem pake?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Kalpm. Pake kupm la nasepm tolpa, tol ake kipm pleln ipma nuhurn paitnpaitn alkipmen pa, kipm hi wa wi paitn tukol a tu wrongwailet wi yat pake.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yatom Jisas la yangkipm kla ur pa la nasi tu wrong kinkpman pa la tolpa, “Melnum ur pa yo fik ur a kil pike alin atn kai wring wain alkilen pa, yatom kil kai ari, ari ake ngko, kalpm.Yo fik nti ek alkilen.|src="LB00085B.tif" size="span" loc="13.6-7" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="13.6"
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Yatom kil la nasi melnum a ikghlen yo fik alkil pa la tolpa, ‘Ti wring wraur mit kupm kul ari yo fik pa ari ake wa ngko. Ti kitn ware yo pa om! Ekg nte, atn ti rkoln knokg wor ti kalpmel.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Ari melnum pa la tolpa, ‘Melnum, elntol itn ukwin tol wring wrij pa pen, ekg kupm al karkurn om hap klin pen.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Wring kanukg pa, kitn ari tolpa kil ngko pa, pa elntitn. Tol ake kil ngko pa, kitn ware ul.’ ”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Ak wang ur a arpm ekg yapm pa, Jisas kil piln yangkipm atn kahor wan ur a atning yangkipm a Maur Wailen atne pa.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Kin wrij ur a numpet pa arpm kahor wan pa ak wang ripa yat. Kin pa maur paitn ur arpmel, yatom ntekg yirokg akil pa ngkom tmpok tmpok, yatom ake ntie ekg al kil ngkom nipet, tolpa atn kai wring wampwam yikakwomit womwraur (18) ase.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yatom wang a Jisas kil ariel pa, kil la nasel la tolpa, “Kitn pa, kul om! Numpet akitn pa apm kupm kwan ase.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Yatom kil eln wam pa helel. Tolti, ak wang ketn ripa kil wreitn atn nipet wor, kil ukwor Maur Wailen.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Yatom melnum a ikghlen wan pa ipma wleket ekg Jisas ntekg numpet a kin pa wor ak wang a arpm ekg yapm pa, yatom kil la nasi tu wrong kinkpman pa la tolpa, “Tol kipm kul ak wang wampomit wampomwrij pa, ak wang a akwap pa ekg kil ntekg numpet akipm pa wor ak wang pake, wa ampur kipm kul ak wang a arpm ekg yapm pa.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ari Wailen kil akalmpentel la tolpa, “Kipm melnum a akplain plan ak num henen ti tolti. Ak wang a arpm ekg yapm pa, kipm pa yat, kipm kai wan a kau om nelkgen kau nongko aki donki alkipmen pa ye kai ekg uk hu al yat.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Ti kin ti, walyaru walmpopmen a Apraham pike maur paitn yipoel arpm tukol wring wampwam yikakwomit womwraur (18), tolpa yatom kupm wet nelkgen hmpei a ak yipoel ti ak wang a arpm ekg yapm ti. Om kipm ti la tolpa kupm ti akwap paitn tolhai?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Kil akalmpe tolpa yatom ntekg tu a la paitnel kil pa numpaitn. Pake tu wrongwailet pa utopen paitn ekg kweiur kweiur weten worwor a kil ntekg ripa.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jisas kil ropon tu wrong kinkpman pa la tolpa, “Al kupm ak kuina ur ak la tolpa ekg wa kai hirhir tukol kingdom a Maur Wailen?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Pa apm tukol mastet ek pake, a melnum wi, yatom arm kai wring alkilen pa. Yatom nip kaino tol yo pa, talpuk alm kai pa kai pa. Om wel pa kul akal ark hor talpuk alkil pa.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yatom wa Jisas roponten la tolpa, “Al wa kupm ak kuina ur ak la ekg wa kai hirhir tukol kingdom a Maur Wailen?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Apm tukol yis pake. Kin ur pa wi waitketn tolti alung ak ro nak mringet pa kinar kuntuk mangkeyen wail pa, tolti nak pa paln kai wailmanten.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Jisas kil ngkom kai ha wail wail a ha wasok wasok ro tukgunakg lngkep a tu ekg yangkipm a Maur Wailen tolpa kai, akal kai Jerusalem.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ari melnum ur pa ropontel la tolpa, “Wailen, ti hi wa Maur Wailen akwi melnum yikek tiur pa tolti ye kai ekg alkilen aki?” Ari wa Jisas akalmpenten la tolpa,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Kipm nikgwalpm arke ekg kai kahor wanyun wasok pa. Ekg nte, kupm la nasepm tolpa tu wailet hi wa wampen akal kai kahor wanyun wasok pa, pake hi ake ntie ekg tu kahor.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Melnum yan a wan pa hi wa wreitn tolti kli wanyun pa, yatom hi kipm atn kahor hen pa klpon la tolpa, ‘Wailen, kukwanto wanyun ti!’ Pa hi kil akalmpentepm la tolpa, ‘Kupm akwekgel kipm pa, wa kupm akwekgel kipm pa a ha hai.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Hi wa kipm akalmpentel la tolpa, ‘Men pike al hu a ekpma ark wrij namponen kitn, kitn pike rowo tukgunakg lngkep ekg yangkipm a Maur Wailen hor ha alpmenen ti yat.’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Om hi wa kil akalmpentepm la tolpa, ‘Kupm akwekgel kipm pa wa kupm akwekgel kipm pa a ha hai. Ti kipm melnum a ntekg paitnpaitn pa, kipm wrongwailet kai tukuleinjopm om.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Ti kipm ti hi tu talpulntepm atn hen, yatom wang a kipm ari Apraham, Aisak, Jekob namponen tu melnum ek wripm a arpm kahor Kingdom a Maur Wailen pa, kipm hi wa hakg paitn wam itna ek.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Tu wrongwailet hi hakai takgni nowe, a takgni nare, ha kinar ti no ha kaino ti nar pa kul wi wrik ekg al ekpma kahor Kingdom a Maur Wailen.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Kipm itning, melnum tiur a kanukg pa tu hi wa kai hep, wa melnum tiur a hep pa tu hi wa kul kanukg.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Yatom ak wang pa, tu Parasi tiur, tu kul la nasi Jisas pa la tolpa, “Ti kitn kai tukol ur ai tukulein ha ti pen! Ekg nte, Herot la akal hi wa kwateitn krong.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ari Jisas wa la nasen la tolpa, “Ti kipm kai la nasi nmpa mingken pa la tolpa kil hini pen, kupm ikwap kwan maur paitn, wa ntekg tu melnum numpet wor ik am ti hikg kil, yatom ik wang wraur pa kwap a kupm ak kil pa apm kai plaln ngko pake.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Tolpa ti, am ti, hikg kil, kwahikg pa, kupm akal ngkom kai, ekg nte, ake wor akal tu alm melnum ek wripm ur a Maur Wailen pa mo ha wrik ur manet pa, kalpm, hi wa tu alm mo hakai Jerusalem ai tolti.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Woi, rein kitn Jerusalem! Kitn alm tu melnum ek wripm mo, kitn akweijel tu melnum yangkipm kuinen a Maur Wailen kwa kulnteitn pa. Wang wailet kupm akal lok tu warim alkitnen pa kai ark wrij tol krek man a ak tmpulo naren nampi alkilen pa, ari wa kitn hreteitn.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Tolpa ti Jerusalem kitn itning om, wan akitn pa hi wa kupm nuhurn atn ak kupuk kalpmel tolti. Ti kitn hi ake wa ariopm tolpa kai ngko wang a hi wa kitn laron kupm ti la tolpa, ‘Maur Wailen kwa melnum pa yatom kil nar, ti men ukwel wor kat nang alkilen.’ ”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.