Lucas 13

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yatom ak wang pa, tu tiur kul la kitin Jisas ekg tu melnum tiur a Kalili a pike Pailat la yatom tu almpen mo, om walmpopm a tu pa ungkwan ak horen walmpopm a wlikgek kweiur kweiur a tu atn ekg lap al wor uk Maur Wailen pa.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ari Jisas akalmpenten la tolpa, “Ekg nte, tu melnum a Kalili a pike wi kalkut tolpa yatom, kipm pa akwonalmpen tolpa tu pa tu melnum paitn wrijen a hangken tu Kalili a ntekg paitnpaitn ai aki?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Kalpm. Pake kupm la nasepm la tolpa, tol ake kipm pleln ipma om nuhurn paitnpaitn alkipmen pa, kipm wrongwailet hi apm mo tukol tu pake.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ti wa tu melnum wampwam yikakwomit womwraur (18) a pike wan wlop wlop kaino kwa tupor ak arkuen om tu mo hakai ha Siloam pa, pa kipm pa akwonalmpen tolpa, tu pa melnum paitn wrijen a ntekg paitnpaitn hangken tu melnum a ark Jerusalem pake?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kalpm. Pake kupm la nasepm tolpa, tol ake kipm pleln ipma nuhurn paitnpaitn alkipmen pa, kipm hi wa wi paitn tukol a tu wrongwailet wi yat pake.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Yatom Jisas la yangkipm kla ur pa la nasi tu wrong kinkpman pa la tolpa, “Melnum ur pa yo fik ur a kil pike alin atn kai wring wain alkilen pa, yatom kil kai ari, ari ake ngko, kalpm.Yo fik nti ek alkilen.|src="LB00085B.tif" size="span" loc="13.6-7" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="13.6"
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Yatom kil la nasi melnum a ikghlen yo fik alkil pa la tolpa, ‘Ti wring wraur mit kupm kul ari yo fik pa ari ake wa ngko. Ti kitn ware yo pa om! Ekg nte, atn ti rkoln knokg wor ti kalpmel.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ari melnum pa la tolpa, ‘Melnum, elntol itn ukwin tol wring wrij pa pen, ekg kupm al karkurn om hap klin pen.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Wring kanukg pa, kitn ari tolpa kil ngko pa, pa elntitn. Tol ake kil ngko pa, kitn ware ul.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ak wang ur a arpm ekg yapm pa, Jisas kil piln yangkipm atn kahor wan ur a atning yangkipm a Maur Wailen atne pa.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Kin wrij ur a numpet pa arpm kahor wan pa ak wang ripa yat. Kin pa maur paitn ur arpmel, yatom ntekg yirokg akil pa ngkom tmpok tmpok, yatom ake ntie ekg al kil ngkom nipet, tolpa atn kai wring wampwam yikakwomit womwraur (18) ase.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Yatom wang a Jisas kil ariel pa, kil la nasel la tolpa, “Kitn pa, kul om! Numpet akitn pa apm kupm kwan ase.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Yatom kil eln wam pa helel. Tolti, ak wang ketn ripa kil wreitn atn nipet wor, kil ukwor Maur Wailen.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Yatom melnum a ikghlen wan pa ipma wleket ekg Jisas ntekg numpet a kin pa wor ak wang a arpm ekg yapm pa, yatom kil la nasi tu wrong kinkpman pa la tolpa, “Tol kipm kul ak wang wampomit wampomwrij pa, ak wang a akwap pa ekg kil ntekg numpet akipm pa wor ak wang pake, wa ampur kipm kul ak wang a arpm ekg yapm pa.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ari Wailen kil akalmpentel la tolpa, “Kipm melnum a akplain plan ak num henen ti tolti. Ak wang a arpm ekg yapm pa, kipm pa yat, kipm kai wan a kau om nelkgen kau nongko aki donki alkipmen pa ye kai ekg uk hu al yat.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ti kin ti, walyaru walmpopmen a Apraham pike maur paitn yipoel arpm tukol wring wampwam yikakwomit womwraur (18), tolpa yatom kupm wet nelkgen hmpei a ak yipoel ti ak wang a arpm ekg yapm ti. Om kipm ti la tolpa kupm ti akwap paitn tolhai?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Kil akalmpe tolpa yatom ntekg tu a la paitnel kil pa numpaitn. Pake tu wrongwailet pa utopen paitn ekg kweiur kweiur weten worwor a kil ntekg ripa.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Jisas kil ropon tu wrong kinkpman pa la tolpa, “Al kupm ak kuina ur ak la tolpa ekg wa kai hirhir tukol kingdom a Maur Wailen?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Pa apm tukol mastet ek pake, a melnum wi, yatom arm kai wring alkilen pa. Yatom nip kaino tol yo pa, talpuk alm kai pa kai pa. Om wel pa kul akal ark hor talpuk alkil pa.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yatom wa Jisas roponten la tolpa, “Al wa kupm ak kuina ur ak la ekg wa kai hirhir tukol kingdom a Maur Wailen?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Apm tukol yis pake. Kin ur pa wi waitketn tolti alung ak ro nak mringet pa kinar kuntuk mangkeyen wail pa, tolti nak pa paln kai wailmanten.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jisas kil ngkom kai ha wail wail a ha wasok wasok ro tukgunakg lngkep a tu ekg yangkipm a Maur Wailen tolpa kai, akal kai Jerusalem.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ari melnum ur pa ropontel la tolpa, “Wailen, ti hi wa Maur Wailen akwi melnum yikek tiur pa tolti ye kai ekg alkilen aki?” Ari wa Jisas akalmpenten la tolpa,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Kipm nikgwalpm arke ekg kai kahor wanyun wasok pa. Ekg nte, kupm la nasepm tolpa tu wailet hi wa wampen akal kai kahor wanyun wasok pa, pake hi ake ntie ekg tu kahor.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Melnum yan a wan pa hi wa wreitn tolti kli wanyun pa, yatom hi kipm atn kahor hen pa klpon la tolpa, ‘Wailen, kukwanto wanyun ti!’ Pa hi kil akalmpentepm la tolpa, ‘Kupm akwekgel kipm pa, wa kupm akwekgel kipm pa a ha hai.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Hi wa kipm akalmpentel la tolpa, ‘Men pike al hu a ekpma ark wrij namponen kitn, kitn pike rowo tukgunakg lngkep ekg yangkipm a Maur Wailen hor ha alpmenen ti yat.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Om hi wa kil akalmpentepm la tolpa, ‘Kupm akwekgel kipm pa wa kupm akwekgel kipm pa a ha hai. Ti kipm melnum a ntekg paitnpaitn pa, kipm wrongwailet kai tukuleinjopm om.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Ti kipm ti hi tu talpulntepm atn hen, yatom wang a kipm ari Apraham, Aisak, Jekob namponen tu melnum ek wripm a arpm kahor Kingdom a Maur Wailen pa, kipm hi wa hakg paitn wam itna ek.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Tu wrongwailet hi hakai takgni nowe, a takgni nare, ha kinar ti no ha kaino ti nar pa kul wi wrik ekg al ekpma kahor Kingdom a Maur Wailen.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Kipm itning, melnum tiur a kanukg pa tu hi wa kai hep, wa melnum tiur a hep pa tu hi wa kul kanukg.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Yatom ak wang pa, tu Parasi tiur, tu kul la nasi Jisas pa la tolpa, “Ti kitn kai tukol ur ai tukulein ha ti pen! Ekg nte, Herot la akal hi wa kwateitn krong.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ari Jisas wa la nasen la tolpa, “Ti kipm kai la nasi nmpa mingken pa la tolpa kil hini pen, kupm ikwap kwan maur paitn, wa ntekg tu melnum numpet wor ik am ti hikg kil, yatom ik wang wraur pa kwap a kupm ak kil pa apm kai plaln ngko pake.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Tolpa ti, am ti, hikg kil, kwahikg pa, kupm akal ngkom kai, ekg nte, ake wor akal tu alm melnum ek wripm ur a Maur Wailen pa mo ha wrik ur manet pa, kalpm, hi wa tu alm mo hakai Jerusalem ai tolti.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Woi, rein kitn Jerusalem! Kitn alm tu melnum ek wripm mo, kitn akweijel tu melnum yangkipm kuinen a Maur Wailen kwa kulnteitn pa. Wang wailet kupm akal lok tu warim alkitnen pa kai ark wrij tol krek man a ak tmpulo naren nampi alkilen pa, ari wa kitn hreteitn.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Tolpa ti Jerusalem kitn itning om, wan akitn pa hi wa kupm nuhurn atn ak kupuk kalpmel tolti. Ti kitn hi ake wa ariopm tolpa kai ngko wang a hi wa kitn laron kupm ti la tolpa, ‘Maur Wailen kwa melnum pa yatom kil nar, ti men ukwel wor kat nang alkilen.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.