Lucas 12

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tu wrongwailet paitn ai nel kulngkul ark ak hmpri wrik ekg tita pa atn, al tu ngkom tolhai. Tu ngkom ari rkgangki tita tolti, om Jisas kil katen ekla pa la nasi tu disaipel alkilen pa la tolpa, “Ti kipm itn uk ikg ri akplain a tu Parasi pa! Tu akplain plan ak num henen ti tolti.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ti tol kuina ur a atn hampen pa, hi wa paln kai ngko wurknong, wa kuina ur a haur hampen ha pa, hi wa wi ye kai ngko wurknong.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Pa apm wa tolpake, kuina ur a pike kipm la ak mning hep pa, hi wa tu atning ak hran, wa kuina ur a pike a kipm la hep ak ho hampen nasi tita kai nungkulkg arpm kahor wan wonen pa, hi wa tu kulhor la ak ek wail kai hen ai.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Ti kipm melnum worwor alkupm, kupm la nasepm la tolpa ampur kipm kark ekg melnum a almpepm mo pa. Pa tu alm numpalk ti tolti hute, tu ake ntie ekg ntekg kuina ur tolhai.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Pake akal kupm yewepm kark ekg melnum ur kil. Kil pa ntie titnongket ekg ntekg kmel mo plaln pa, piln kmel elngkai wakg. Ti kipm kirk ekg melnum ripa om!
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Ti kipm ari pa, wel wasikyikek wampomit pa mento apm ak marpm wasikyikek tolti pa ak armpen pake. Pake, Maur Wailen pa ake wonhmiten kweiur kweiur wasikyikek tukol wel ti, kil ikghlenten pa.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ti apm tolpake, tukgunakg walkg wrij wrij alkipmen ti pa, apm kil wa klein yekworwor ase, ti ampur kipm kark, ekg nte, kipm ti pa wa wailmanten atn hep hangken wel wasikyikek wailet pa.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Ti kupm la nasepm tolpa, mla ur a kil laron nang a kupm ti atn kai ikg a tu wrongwailet pa la tolpa kil pa akupm, hi wa Warim Kpman a Melnum pa kil laron nang a kil pa atn kai ikg a tu maur akwapel a Maur Wailen pa, kil yat hi wa la tolpa kil pa akupm.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Pake, mla ur a lam nang a kupm ti atn kai ikg a tu wrongwailet pa, hi wa Warim Kpman a Melnum pa wa lam nang a kil pa yat atn kai ikg a tu maur akwapel a Maur Wailen.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Wa mla ur a kil la paitnel Warim Kpman a Melnum pa, hi wa Maur Wailen kwan paitnpaitn alkilen pake. Pake melnum a kil la paitnel Maur Wor a Maur Wailen pa, paitnpaitn alkilen pa hi ake kil kwan.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Ti tol tu wiyepm ye kahor wan a atning yangkipm a Maur Wailen atne pa ekg ntekg yangkipm pa, aki ye kai atn ikg a tu melnum tukgunakgen nti tu melnum wailen pa, ampur kipm kark ekg al kipm akalmpe aki kipm la tolhai pa.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Ekg nte Maur Wor a Maur Wailen pa al ukwepm nikgwalpm ak wang ketn pa ekg kuina ur a kipm akal la pa.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Yatom melnum wrij ur kai kuin a tu wrong kinkpman pa la nasi Jisas pa la tolpa, “Melnum a Uk Arie, kupm wakrongen tolpa kitn la nasi wailen akupm ti ekg mentekg wako kweiur kweiur a yan a mentekg a mo ase elnto atn ti.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Ari Jisas la nasel la tolpa, “Kipmekg pa! Mla ur la akal kupm arpm atning yangkipm a kipmekg ti om rontepm kweiur kweiur ripa?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Yatom wa kil la nasi tu wrong kinkpman pa la tolpa, “Kipm wonirpme om ikghlen kipm alkipm ti worwor, ekg ake al kipm arikowe akal wi kweiur kweiur wailet pa, ekg nte, kweiur kweiur wailet a tolpa pa ake al aklin melnum ekg arpm wor, wa wi arpm wor a arpm aklei wang ye hor pa kai.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Yatom Jisas la nasen yangkipm kla ur pa la tolpa, “Melnum ur a ntie kweiur kweiur wailet pa kil ntekg wringkya kweiur kweiur pa a kil ntekg pa turkget wailet wor.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Ari wa kil akwonalmpen tolpa, ‘Kweiur kweiur a kupm ntekg ti wailet paitn, tolpa ti al kupm ye kai elntatn wan hai?’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Yatom wa kil akwonalmpen tolpa, ‘Wan tiur a kupm eln kweiur kweiur ti hawe ti apm lawe ase, ti al kupm ntekg wan wailwail tiur pa ekg eln ekpma a kweiur kweiur worwor alkupmen ti elntatne.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Yatom al kupm la kupm alkupm ti la tolpa, wor wrijen. Kweiur kweiur worwor a kupm ye pa, hi wa atn wring wailet. Ti kupm al al hu a ekpma pa arpm utopen aklei wang.’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Ari Maur Wailen la nasel la tolpa, ‘Kitn hmit! Kitn pal mo ak mning ti om, ti kweiur kweiur a kitn numprampen ha ti hi wa mla ur wi?’ ”Kweiur kweiur a knokg ti pa ake ntie ekg aklinjo ak wang a mento mo.|src="GW-092.tif" size="span" loc="Luk 12.20" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="12.20"
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Yangkipm kla a Jisas la ripa kai tolpa. Yatom wa kil la tolpa yat, “Melnum ur a kil kor tita kweiur kweiur worwor elntatn ekg akal ak aklin kil alkil pa ekg arpm wor, pake kai ikg a Maur Wailen pa kil arpm warkip paitn wrijen.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yatom Jisas kil la nasi tu disaipel alkilen pa la tolpa, “Ampur kipm akwonalmpen wailet ekg kweiur kweiur a numpalk ti, tol al kipm al ekpma hai aki al kipm nowe hapm hai.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ekg nte, melnum ti pa wailmanten atn hep hangken ekpma ti, wa numpalk ti yat, wa wailmanten atn hep hangken hapm pa.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Ti kipm ikwonilmpen wel pa, tu ake alin ekpma pa, aki kitin ekpma pa ye kul elntatn wan ekpma pa, kalpm. Pa Maur Wailen kil alkil ukwen ekpma. Ari kipm ti pa wa tol kweiur wailmanten paitn atn hep hangken wel pa.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Kipm ipma kalkut tolpa pa hi wa ak arukge wang alkipmen a arpm knokg ti wa ye kai watin ketn aki?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Tol a kipm ake ntie ekg ntekg kweiur kweiur waitketn ketn tolpa pa ti, ntekg tolhai yatom wa kipm akwonalmpen wailet ekg kweiur kweiur tiur ai?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Ti wa kipm ari kweiur kweiur hrin pa, tu ake ak kwap aki ntekg hapm alntuen ekg nowe pa. Pake kupm la nasepm tolpa, pike Solomon, melnum tukgunakgen a ntie kweiur kweiur wailet pa ake nowe hapm ur a ariwor tukol kweiur kweiur hrin pa.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Kipm ari pa Maur Wailen kil alkil ikghlen kweiur kweiur hrin pa. Pa ake wailmanten, tol kweiur kweiur hrin a atn ak wang ti pa, hi kil kwat piln kai wakg. Kipm melnum ti pa wailmanten, ti kil hi wa aklinjepm ekg hapm kweiur kweiur pa. Ti ake wa kipm ukpma titnongket.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Yatom ampur kipm ipma kalkut, om akwonalmpen wailet ekg kipm al al hu a ekpma hai pa.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Tu kinkpman wrongwailet a knokg ti pa, apm akwonalmpen kweiur kweiur tukol pake. Pake Yan alkipmen pa ari kuina ur a kipm warkip pa.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Tolpa ti kipm ikwonilmpen ekg kor Kingdom a Maur Wailen hep pen, yatom al kil ukwepm kweiur kweiur wrongwailet ripa.”
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Ti kipm melnum yikek alkupm pa, ampur kipm kark, ekg nte, Yan alkipmen ti pa utopen ekg al hi kil ukwepm Kingdom alkilen pa.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Ti kipm uk kweiur kweiur alkipmen a kipm ntie ti ik wi marpm pa yatom uk kai tu melnum a arpm warkip pa. Tol kipm ntekg tolpa pa, pa wa tukol kipm numprampen hapm kok weten ur ai kaino ha wor ai ekg al kor tita alupm kweiur kweiur worwor, wa kweiur kweiur a hi ake plaln aki yakning kwat al, aki melnum ikgwampet akikgwampel pa.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Ekg nte, kipm kor tita kweiur kweiur worwor alkipmen pa atn hai pa, nikgwalpm wail alkipmen pa apm ark pake.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Ti kipm ik hmpei pa kwat hapm a kpor hapm pa ning warkip, nihil wakg pa, yatom kipm numprampen irpm nungkwangen.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Tukol tu melnum akwapel a numprampen arpm nungkwangen yan a kwap alntu a kai ekg ekpma wail ur a ntekg al itnen kin a kpman ur a ye tita, yatom wa kul. Kil kul atn wanyun pa kwe, tu apm atning aktutu kul kukwa wanyun ase.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Yatom tol yan a kwap pa kil ari tu melnum akwap kalpmel alkilen pa tu numprampen, yatom nungkwangentel arpm pa, tu pa wor pake, tu utopen om! Kupm la nasepm tolpa, yan a kwap alntuen pa akal kil kpor hapm pa ning warkip om ik hmpei pa kwat plaln pa, kil la nasen la tolpa, tu irpm kai wrik ai, yatom kil katen ekpma pa ye kai ukwen al.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Ti wa tol kil kul ak mning kuinkuin ti aki, kil kul ak nungkwat ti ur pa, kil ari tu numprampen arpm pa, al kil wi wor lawen tolpa tu pa wor pake, tu utopen om!
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ti wa kipm ari kil: tol melnum yan a wan alkil pa kil ari tolpa melnum ikgwampet akal kul ekg tikale wan alkil pa, pa kil ake nuhurn wan alkil pa kai ekg kil tikale pa. Kalpm, kil apm arpmen arpm pa arpm pake.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Yatom wa kipm ti yat, kipm akal numprampen arpm nungkwangen Warim Kpman a Melnum hi wa nar ak wang ur a kipm ake ari akal kil wa nar pa.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Yatom Pita kil ropon Jisas pa la tolpa, “Wailen, yangkipm kla pa kitn la kul ekg men ti tolti aki, kitn la ekg tu wrongwailet ai yat e?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Om Wailen kil akalmpe la tolpa, “Ti melnum akwapel atn hep hai ur wor nikgwalpm arke? Pa hi yan a kwap alkil pa eln kil pa atn wailen ekg ikghlen tu alntu akwapel pa ekg nampreng ekpma pa ak wang alkilen a tu wi ekpma pake. Yatom kil kai.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Yatom tol yan a kwap pa wa kul ari melnum akwap kalpmel alkilen pa akwap tolpa atn pa, kil pa wor pake, kil utopen om!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ti kupm la nasepm aklahle wrijen, yan a kwap pa hi wa eln melnum akwap kalpmel alkilen pa atn yan ikghlen kweiur kweiur wrongwailet alkilen pa.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Pake, tol melnum akwap kalpmel pa kil akwonalmpen tolpa, yan a kwap alkilen pa ake kul aktutu pa, pa kil arpm al hu a ekpma pa, wa al hu hmit pa, om er tu wrong kinkpman a tu akwap wrij tol kil pa, tolpa wonmit arpm.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ari kalpm, yan a kwap alkilen pa apm paln tike. Kil kul paln ak wang a kil ake ari akal kil kul pa, yatom kil erel paitn wrijen kwantel kai arpm namponen tu melnum a ake ukpma pa.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Wa melnum akwapel a kil ari kuina ur a yan a kwap alkilen la nasel pa, ake kil numprampen arpm komkiti nikgwalpm a kil la pa, pa kil pa hi wa kil erel paitn.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Pake, melnum akwapel a ake kil ari kuina ur a yan a kwap alkilen pa la pa, yatom ake kil ak komkiti nikgwalpm tol a kil la pa, kil pa hi kil erel waitketn tolti. Melnum a pike kil wi wailet kai Maur Wailen pa, al kil akalmpe wailet kai Maur Wailen, hangken melnum a pike kil wi waitketn pa. Melnum a pike kil wi kloken wailet pa, hi wa tu ukwempentel ekg kil akalmpe wailet, wa hangken ripa.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Kupm pike nar ekg alile wakg atn knokg tike, ti kupm wakrongen tolpa wakg pa krpo iktutu.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Kupm hi wa ye kalkut wailmanten kanukg, ti kupm ipma kalkut paitn tolpa kai ngko wang a kalkut pa kai plaln.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ti kipm ti lak kupm ti nar ekg al ntekg kipm ti arpm mehen wor aki? Tolpa kalpm, pa kupm nar ekg al wako rowepm.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Yatom ak wang ti hor pa kai pa, melnum wampomit a ark wan wrij pa hi wa ro, yatom melnum wraur pa hi wa atn paitn ekg melnum wekg pa, wa melnum wekg pa apm wa tolpake, tuwekg hi wa atn paitn ekg melnum wraur pa.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Tu yantin hi wa atn paitn ekg tu warim kpman alntuen, wa tu warim kpman pa hi wa atn paitn ekg tu yantin alntuen. Wa tu mantin hi wa atn paitn ekg tu warim kin alntuen, wa tu warim kin pa hi wa atn paitn ekg tu mantin alntuen. Wa tu yalmpikg hi wa atn paitn ekg tu yalmpikg itnei alntuen, wa tu yalmpikg itnei pa hi wa atn paitn ekg tu yalmpikg alntu.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jisas kil wa la nasi tu wrong kinkpman pa la tolpa, “Kipm ari weipmunu a wreitn hakinar takgni nare pa kul no pa, pati kipm apm ari ase, al hu wei. Pa hu wei pake.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Wa kipm ari wripm a hor ha knokg kinar ti no pa, kipm apm ari ase, ekg al takgni wor pake. Pa takgni wor.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Ti kipm melnum a akplain plan ak num henen ti tolti. Kweiur kweiur a hel kaino ktnong ai, wa atn knokg ti ak ye kweiur kweiur a paln pa, pa kipm ari wor pake, ari ake wa kipm ari kuina ur a paln ekg ak ye wang ti kul?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Tukol hai yatom kipm alkipm ti ake ari tolpa, kuina ur a wor ekg kipm katnun?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Tukol melnum ur akal wiyeitn ye kai atn yangkipm pa, kipmekg ngkom hor ya pa kai pa, kitn kor ya ekg kipmekg er yangkipm pa kai mo. Kalpm pa, al kil wiyeitn ye kai atn yangkipm atn ikg a melnum a noworel yangkipm, wa melnum a noworel yangkipm pa wiyeitn ye kai ekg wam a tu pangklelek, yatom tu pangklelek pa wa wiyeitn ye kai arpm wan tipmning.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Kupm la nasepm tolpa, kitn ake ntie al hor hen pa, kalpm, kitn al arpm pa arpm arpm, kitn armpen kaingkaing kai plaln pa, tu kwanteitn kulhor hen.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.