Lucas 11

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ak wang wrij ur pa Jisas kai ropon Maur Wailen kai wrik ketn ur pa. Kil ropon Maur Wailen pa plaln pa, disaipel wrij ur alkilen pa ropontel tolpa, “Wailen, tol wa kitn klingkento ya a ropon Maur Wailen pa pen, tol pike Jon Melnum a Kaluk Tu kil kaling plan tu disaipel alkilen pa.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Jisas la nasen la tolpa, “Kipm akal ropon Maur Wailen pa, kipm ropon tolkil: Yan, nang a kitn pa al atn wri wor. Kingdom a kitn pa al nar.
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Kitn uko ekpma pa iklei wang wrij wrij pa.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Kitn kwan paitnpaitn a men ti, tol a men kwan paitnpaitn a tu ntekg kul ekg men ti. Ampur yeo kai kalkut pa ekg akal ak rkolo kai paitnpaitn pa.”
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Yatom kil wa la nasen yangkipm kla kil ekg akal tu ropon Maur Wailen tolpa kai pake, ake al tu elnten, “Ti wrij ur a kipm ti kai wan a melnum ur a kipmekg atn hor wrij pa, ak mning kuin kuin pa, yatom kitn ropontel la tolpa, ‘Kitn arpm e? Ntie ekg kitn ukopm nak tngklak wraur, yatom hi wa kupm akalmpenteitn ul.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Melnum wor ur alkupmen wet ha ya watinet ai kul wan akupm ti, ti wan akupm ti tmpal ekpma kalpmtopm ekg ukwel al.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Ari wa melnum pa akalmpe hakahor wan pa kulhor tolpa, ‘Ampur ukopm kwap wailet! Wanyun apm men kli ase. Kupm namponen tu kin warim alkupmen ti men hokg tike. Ti ake ntie ekg kupm wreitn ukweitn kwei ur.’ ”
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Wa Jisas wa la tolpa, “Kupm la nasepm tolpa, yan a wan pa tol ake wreitn uk kweiur kweiur pa kai melnum wor akil pa, tolpa kalpm. Kil wreitn ukwel pati ekg nte wa kil atn ropon atn lan. Yatom kil wreitn wi kweiur kweiur pa wailet ukwel komkiti kuina ur a kil ropon pa.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Tolpa yatom kupm la nasepm la tolpa, tol kipm ropon pa, pa kipm wi; tol kipm kor pa, pa kipm hantil; wa tol kipm klpon pa, wanyun pa al kukwantepm.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ekg nte, mla ur a kil ropon pa, kil wi, wa mla ur a kil kor pa, kil hantil, mla ur a kil klpon pa, wanyun pa al kukwantel.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Ti kipm yantin pa, tol warim wrij ur a kipm ropon ekg yul pa, pa al kipm ukwel ul pake?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Aki tol kil ropontepm ekg krek hlmpa pa, pa kipm ukwen krko pake?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Ti tukol kipm yantin a ntekg paitn pa, wa kipm wa uk kweiur kweiur worwor tu warim alkipmen pa. Tolpa ti wa kipm ari tolpa Yan alkipmen a arpm kaino ktnong pa, wa wor wrijen hangken kipm yantin a knokg ti. Ti kipm akal ropontel ekg kil ukwepm Maur Wor alkil pa, kil utopen ekg ukwepm pake.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Jisas kil kwan maur paitn a ntekg melnum ek mite ur pa kai tukuleinjel, yatom kil wa ekla. Tu wrongwailet ari pa, yatom tu wutnanten.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ari wa tu tiur pa la tolpa, “Kil akwap namponen Pelsepul, melnum tukgunakgen a tu maur paitn pa, ukwel titnongket, yatom kil kwan maur paitn pa.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Wa tu tiur pa akal alm ipmael Jisas, yatom tu ropontel tolpa, tol kil ntekg kwei ur weten a ake pike tu ari hep pa ekg ik plan titnongket a Maur Wailen pa.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Pake Jisas kil ari nikgwalpm a tu pa, om kil la nasen la tolpa, “Tol kupm ak titnongket a Maur Paitn Satan ik kwap pa, pa tukol ha ur a kil ro kil alkil tolpa alm tita pa, pa apm paitn ase. Wa tukol melnum ur kil wreitn nti kin warim alkil er tita pa, arpm wor a tu arpm wrij pa apm kai paitn ase.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ti kipm la Pelsepul, melnum a atn tukgunakgen a ikghlen tu maur paitn pa, ukopm titnongket pa, yatom kupm kwan tu maur paitn pa. Ti tol Maur Paitn Satan nti tu alntu pa er tita pa, pa wa kil atn titnongket ikghlen tu alntu pa tolhai?
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ti tol Pelsepul pa ukopm titnongket yatom kupm kwan tu maur paitn pa, ti tu alkipmen ti wi titnongket kai mla, yatom ak kwan tu maur paitn pa? Apm tu pa planto tolpa yangkipm a kipm la pa ake aklahle.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Ti tol Maur Wailen pa kil ukopm titnongket yatom kupm kwan maur paitn pa, pa plan tolpa, Kingdom a Maur Wailen pa apm narntepm ase.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Melnum titnongket pa kil numprampen wri hik alkil pa, yatom kil arpmen wan alkil pa, kweiur kweiur akil pa arpm wor.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Pake tol melnum titnongket ur ai wa hangkentel pa, kil wa kul almpel, wi wri wamung a pike ak titnongketel kil pa ye kai tukuleinjel, om kil kahor wi kweiur kweiur wrongwailet a atn kahor wan a kil pa, wi ye kai nampreng uk tu tiur ai.”
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Jisas la yangkipm kla tolpa plaln pa, kil la tolpa, “Tu melnum a ake alkupmen pa, tu atn wrongmnto ekg kupm. Wa tu melnum a ake aklinjopm ekg wi tu wrong kinkpman pa ye kul pa, pa tu kwanten kai.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Jisas kil wa la tolpa, “Tol tu kwan maur paitn a arpm kahor melnum ur pa kai tukulein pa, pa kil kai atn hor wrik tngklak kalpmel, kor wrik akal arpm ekg wi yapm. Tol ake kil hantil ur pa, pa kil la tolpa, ‘Wa kupm pleln kai irpm wan alkupmen a pike kupm arpme hep ai.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Yatom kil kai ari wan pa kingkim yipikel om atn wor.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Om kil wa kai, wa wi maur paitn wampomit wampomwekg a ntie titnongket hangkentel pa ye kul ekg tu arpm pa. Yatom melnum pa hi wa kai paitn wrijen hangken a pike hep pa.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Jisas kil ekla atn pa, kin ur a atn kuin a tu wrongwailet pa la ak ek wail tolpa, “Kin a pike rakueitn yatom ikghlenteitn ukweitn ma al pa, kil pa wor pake, kil utopen om!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Ari Jisas akalmpe la tolpa, “Pa wor, pake wor a tol wa mento la tolpa, melnum a kil atning yangkipm a Maur Wailen pa yatom kil katnun pa, kil pa wor pake, kil utopen om!”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Tu wrongwailet pa atn yeningken Jisas tolpa atn. Pa wa tiur wa nel kulngkul, om kil katen ekla pa la tolpa, “Kipm wrong kinkpman ak wang ti pa, kipm wrong kinkpman paitn. Kipm ropontopm ekg al kupm ntekg kweiur weten titnongket a ake pike kipm ari hep ekg kipm akal ari, pake hi wa kipm ari klal wrij hute tol a pike paln ekg Jona pa.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ti apm wa tolpa yat, tol Jona pa klal a pike Maur Wailen kil plan tu wrong kinkpman a ha wail Ninipe, hi Warim Kpman a Melnum pa apm wa klal a hi wa plan kipm wrong kinkpman ak wang ti yat.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ti hi ak wang wail a atn yangkipm pa, kin a pike atn tukgunakgen arpm knokg ur kinar pa, hi wa kil wreitn atn hntra wam itne kipm wrong kinkpman a ak wang ti la tolpa kipm ntekg paitn. Kin pa kil pike arpm kinar watinet ai, ari kil pike kul no atning arie wor a Solomon pike kaling plantel pa. Pake kipm ti pa ake wa kipm atning yangkipm a melnum wailen ripa a hangken Solomon pa.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ti wa hi ak wang wail a atn ekg yangkipm pa, tu wrong kinkpman a Ninipe pa hi wa tu wreitn atn hntra wam itne kipm wrong kinkpman ak wang ti la tolpa kipm ntekg paitn. Ak wang a Jona pike kil piln yangkipm pa, tu atning, om tu pike pleln ipma. Pake kipm ti pa ake wa kipm atning yangkipm a melnum wailen ripa a hangken Jona pa.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Ti melnum ur ake al kil nihil wakg pa, yatom kil lam aki wa kil ak kuntuk mang ak naren pa, kalpm. Kil al nihil om elntark kaino kwa ti, ekg wang a tu wrong akal kul pa, pa tu ari wakg ripa.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ti ikg akitn pa tukol wakg a numpwam pa. Ikg akitn pa wor pa, numpwam akitn pa klalet yat. Pake tukol ikg akitn pa paitn pa, numpwam wrongwailet akitn ti mningket plaln.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Ti kitn irpm ri, ekg wakg a arpm kahor kitn pa ake al kai mningket.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ti tol numpwam wrongwailet akitn ti wakg helen plaln pa, num wompel ur akitn ti pa ake atn mningket pa, pa klalet plaln, tukol klalet a wakg hmprepm ak helenteitn pa.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Jisas kil ekla plaln pa, melnum ur a tu Parasi pa ropontel ekg al ekpma kai wan akil. Yatom kil ntiel kai kahor tolti, kil katen ekpma pa ye kul, om tu al.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Melnum Parasi pa, kil wreitn paitn ekg ari Jisas ake klak wam pa hep yatom ak al ekpma pa.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Yatom Wailen kil la nasel la tolpa, “Ti kipm Parasi ti yat, kipm klak keimung pa hor hen, wa kahor wonen akipm pa yipiket, ekg nte ikgwam a paitnpaitn wailet a kipm ntekg pa ha pa.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Ti kipm hmit! Ti Maur Wailen kil pike ntekg hen ti tolti, wa ake pike kil ntekg kahor wonen pa aki?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Tol wa kipm uk kweiur kweiur a arpm keimung ti kai aklin tu a arpm warkip pa pati, kweiur kweiur wrongwailet pa paln hrukij wor ekg kipm.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Woi, rein kipm Parasi ti, kipm hi wa wi paitn! Kipm uk tiel wampwam alkipmen tukol kweiur kweiur wrongwailet a atn wring kai namponen wanukgnung kweiur kweiur waitketn ketn pa plalnten kai Maur Wailen, pake ake wa kipm ntekg nipet wor ekg tu mla ur ai, ake wa kipm wakrongen Maur Wailen ti. Kipm uk tiel wampwam pa wor pake, wor tol wa kipm katnun nikgwalpm worwor tiur ai yat.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Woi, rein kipm Parasi ti! Kipm wakrongen tolpa akal arpm wrik worwor kahor wan a atning yangkipm a Maur Wailen pa, wa kipm wakrongen akal tu ukwepm wor atn ha kuin kai ikg a tu wrongwailet, ti kipm hi wa wi paitn.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Woi, rein kipm ti! Kipm pa tukol kirkhap a ake tu hma kminim wak atne pa, om ake tu ari, yatom tu wonmit ngkom hele tolti kai. Ti kipm hi wa wi paitn.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Yatom melnum wrij ur a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa la tolpa, “Melnum Wailen, kitn wa la tu Parasi tolpa, ti wa kitn la ekla paitn ekg men ti yat.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Ari Jisas wa la nasel la tolpa, “Woi, rein kipm melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen ti yat! Kipm uk kalkut wail tu wrong kinkpman pa ti ake ntie ekg tu arki. Pake ake kipm alkipm ti hntra wam ti aklinjen ekg ye kalkut pa. Kalpm, kipm ark ari ak ikg tolti. Ti kipm hi wa wi paitn.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Woi, rein kipm ti! Wa kipm wien ikghlen kirkhap a tu melnum ek wripm a pike tu mamikgmamin akipm er mo hep pa.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Pati kipm plan tolpa kipm ti wi wor ekg kwap a pike tu mamikgmamin alkipmen ak pa. Ekg nte, tu mamikgmamin pike er tu melnum ek wripm a Maur Wailen pa mo pake, wa kipm ti pa ikghlen wien kirkhap a tu pa. Ti kipm hi wa wi paitn.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Apm tolpa yatom, nikgwalpm arie wor a Maur Wailen pa la tolpa, ‘Hi kupm kwa tu melnum ek wripm, wa tu melnum yangkipm kuinen a kupm pa kainten, yatom hi wa tu ntekg paitn ekg tiur, wa er tiur mo.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Tu er tu melnum ek wripm pa mo ak wang a ntekg ktnong a knokg ti, kulngkul ak wang ti pa, kalkut a mo a tu pa, pa apm kipm wrong kinkpman a ark ak wang ti ye tike.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Tukol pike tu er Apel pa, wa tu tiur a kulngkul ngko Sekaraia ti. Sekaraia pa tu erel mo atn kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen, atn kuin a wan yalming a tpmakg a tu ukwor Maur Wailen atne pa. Kupm la nasepm aklahle, kalkut pa apm arku kipm tike.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Rein kipm melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen ti! Wa kipm kli wanyun a wi nikgwalpm arie worwor ti. Kipm alkipm ti ake kipm kahor wanyun pa, wa kipm kli wanyun ekg tu tiur ai akal kahor pa. Tolpa ti kipm hi wa wi paitn.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Jisas la yangkipm pa plaln pa kil akal nuhurn wan pa kai, ari tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen pa, wa tu Parasi pa ipma wakget, la tilpentel wailet aknukwarel,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 nungkwangen tolpa, tol akal kil la yangkipm ur kai paitn pa, tu wiyel ye kai atn yangkipm.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.