Lucas 10
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs VC
1 Jisas akrkahan tu melnum kmel wraur tuwek wampwam yikakwomwekg (72) pa, yatom kwawen wekg wekg kai hor ha wail wail a ha wasok wasok ekg akal kil hi wa kai pa.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Kil la nasen la tolpa, “Kweiur kweiur wailet apm tukgun kakir atn pake, pake melnum a kitin ti yek aripm ur tolti. Tolpa ti kipm ropon melnum yan a wring pa, ekg akal kil kwa melnum akwapel wailet kai kitin kweiur kweiur alkilen pa!
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Kipm kai om! Kil kupm kwaepm tol sipsip kai kuin a tu nmpa mingken.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ampur kipm ye hapm kok, marpm a nepm palk alkipmen pa. Ampur kipm kai om ekla atn ya pa, yaper, kalpm, kipm hor yawel itn tolti.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Kipm akal kai kahor wan ha a tu tiur pa, hep pa kipm yangkipmen tolpa, ‘Ukwepm wor! Kipm irpm namponen ipma mehen wor.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Tu wi wor pa, pa Maur Wailen kil ukwen wor. Lak kalpm pa, pa Maur Wailen ake ukwen wor, ukwor kipm tike.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Kipm irk wan wrij ur tolti a tu wi wor akal kipm arke pa. Ampur kipm kai wan ur wan ur tuko. Kipm irk pa irk om ekg kipm il hu ekpma a tu ukwepm pa. Al tu ikghlentepm ariworwor ekg kwap a kipm ak pake.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Kipm kai ha wail ur pa, tu wiepm ukwepm wor numprampentepm ekpma pa, kipm wi il tolti.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Wa kipm kwan numpet a tu melnum numpet a ha wail ripa, wa laron nasen tolpa, ‘Kingdom a Maur Wailen pa apm nar yampingken tike.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Pake kipm kai kahor ha wail ur pa, ari tu ake wi wor ekg kipm pa, pa kipm itn hor ya atn ha wail pa la nasen la tolpa,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Nepm hngrapm a kipm wet krponte nepm a men ti pa, apm men wa kule elntha ekg ak plantepm tolpa kipm ntekg paitn. Pake kipm wonirpme riworwor yangkipm kil: Kingdom a Maur Wailen apm nar yampingken tike.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Kupm la nasepm tolpa hi wa ak wang wail a Maur Wailen ntekg yangkipm namponen kipm wrong kinkpman pa, kalkut a hi wa paln atn ha wail pa, hi wa hangken a ha wail Sotom pa.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Rein kipm a ha wail Korasin a kipm a ha wail Petsaita, kipm hi wa wi paitn! Kupm akwap plan titnongket a Maur Wailen kai kipm ti, ari ake wa kipm rein. Tol pike akwap tolpa kai ha wail Tair a Saiton pa, tu tol pike nowe hapm paitn om nar yipan hakg rein paitnpaitn a tu ntekg pa ase.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Hi wa ak wang wail a Maur Wailen ntekg yangkipm pa, kalkut a hi wa paln ekg kipm pa, hi wa hangken a ha wail Tair a Saiton pa.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Wa kipm Kaperneam ti. Kipm akal kat nang akipm alkipm ti kaino kwa aki? Kipm hi wa tu pilntepm eln kinar ha paitn tolti.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Jisas la karkurnten tolpa plaln pa, kil la nasi tu disaipel alkilen pa la tolpa, ‘Mla ur atning yangkipm akipm pa, pa kil atning yangkipm akupm ti yat. Wa mla ur talpuln yangkipm akipm pa, apm wa talpuln yangkipm akupm ti yat tike. Wa mla ur a talpuln yangkipm akupm ti pa, apm wa talpuln yangkipm a Yan a pike kwaopm nar knokg ti.’ ”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Tu disaipel kmel wraur tuwek wampwam yikakwomwekg (72) a pike Jisas kwawen pa tu wa nel kul namponen utopen wailmanten. Tu la tolpa, “Wailen, tu maur paitn yat pa atning katnun ek a men kwanten ak nang akitn.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Ari Jisas akalmpe la tolpa, “Aklahle, tolpa yatom kupm ari Maur Paitn Satan pa ngko hakaino ktnong ai nar yat tukol mlmal a plaij pa.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Kipm itning, kupm pike ukwepm titnongket, ti ake kwei ur ntekgepm paitn, ti kipm atn rkgangki ul a krko, wa kipm hangken titnongket a wrongmnto alkipmen.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Pake ampur kipm utopen la tolpa tu maur paitn pa atning katnun ek akipm pa. Kipm pa utopen ekg nang alkipmen pa apm ro hel kai wurkapm a Maur Wailen ase.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Ak wang ketn pa Maur Wor pa akwap titnongket kahor ipma a Jisas pa, yatom kil la tolpa, “Yan, kitn Wailen a ktnong a knokg. Kupm ukweitn wor kat nang akitn, ekg nte, kitn plan kweiur kweiur ripa ekg tu melnum ti a arpm hmit tol warim pa, wa kitn lam ekg tu melnum arie wailwail a nikgwalpm watin pa. Pa kitn ak katnun nikgwalpm wakrongen a arie worwor alkitnen Yan pake.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Jisas kat nang a Yan akil pa tolpa plaln pa, wa kil wa pleln la nasi tu a ark pa la tolpa, “Kweiur kweiur wrongwailet ti pa Yan akupm ti ukopm plaln. Ake mla ur ari worwor Warim Kpman pa tolpa kil pa mla, Yan akupm tolti pa kil ari pake. Wa ake mla ur wa ari Yan pa yat, kupm alkupm ti hute namponen tu a kupm wakrongen ekg plan Yan pa, tu pa hute ari pake.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ak wang a Jisas namponen tu disaipel alkilen pa ark ak tu alntu pa, kil la nasen la tolpa, “Kipm ti pa wor ase, kipm utopen om, ekg kipm ari kweiur kweiur a kipm ari ti.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Kupm la nasepm tolpa tu melnum ek wripm a Maur Wailen namponen tu melnum tukgunakgen pa pike ntekg akal tu ari kweiur kweiur pake, ake pike tu ari. Tu akal atning, ari ake pike tu atning.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Ak wang wrij ur pa melnum ur a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa wreitn kaino akal alm ipmael Jisas pa la tolpa, “Wailen, akal kupm ntekg tolhai ekg kupm hi wa arpm wor aklei wang kai ha wor?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Jisas akalmpentel la tolpa, “Ti wurkapm a Maur Wailen a kitn klein pa, pa la tolhai, pa kitn klein tolhai?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Melnum pa akalmpe kai Jisas pa la tolpa, “Kitn akal wakrongen Wailen, Maur Wailen alkitnen pa, atn hep pake. Kitn akal uk maur wor, a nikgwalpm, a titnongket, a arie akitn ti plalnten kai ekg kil. Wa kitn wakrongen tu mla ur ai tol a kitn wakrongen kitn alkitn ti yat.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Jisas akalmpentel la tolpa, “Kitn la pa aklahle, ti kitn ak komkiti tolpa pa, kitn hi apm arpm wor tolpa kai pake.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Ari melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa kor yangkipm ur akal ak plan kil alkil ti nipet wor, yatom kil wa ropon Jisas pa la tolpa, “Ti tu mla ur ai akal kupm wakrongen pa?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ari Jisas akalmpentel la tolpa, “Melnum ur pike ha ha wail Jerusalem ti kinar ha wail Jeriko pa. Ari tu melnum paitn ur arkulel ngko ya, nirel hapm, wa wi kweiur kweiur wrongwailet a kil ti plaln, wa erel paitn, yampingken ekg kil akal mo. Yatom tu nuhurntel elntha ya pa, wa tu apm kark kaingkai ase.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Yatom melnum ipma krakgen ur a Maur Wailen pa kil nar ya pa kinar. Kil piln ikg arkikg pa kai ari melnum a ha ya pa tolti, kil ngkom nlokgen hor kai ya wompel pa apm kai ase.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Wa melnum Lipai ur pa apm wa tolpa yat. Kil nar ya pa kinar, kil ari melnum pa, kil ngkom tukulein hor kai ya wompel pa apm kai ase.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Ari melnum Samaria ur pa apm wa komkiti ya pa nar, kil ari melnum a tu er pa ha ya, ipma wonen akil pa hakg rein paitn ekg melnum pa.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Kil kai kinar yampingken tolti, kil alung hu yuwa pa namponen hu wain pa ak nel hi kweiur kweiur pa, yipoel. Plaln pa, kil kat eln kaino donki alkil ti tolti, wa wiyel ye kinar wan ur a tu kaingkai ya watinet ai kul hokg arke pa. Yatom kil alkil ikghlentel.Melnum ur a Samaria aklin melnum ur a tu er elntha ya.|src="GW-088.tif" size="span" loc="Luk 10.34" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="10.34"
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Kil kai hokg, ak kang ti, kil nkle marpm tenari wekg pa ye kai uk melnum a ikghlen wan pa, la nasel la tolpa, ‘Ikghlentel tolpa kaingkai, marpm ur a kitn wa uk hangken marpm a kupm ukweitn kil pa, wang ur a kupm wa kul pa, hi kupm akalmpenteitn.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Jisas la yangkipm kla pa plaln, wa kil wa ropon melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa la tolpa, “Ti kitn akwonalmpen tolhai melnum wraur kil, mla ur hai kil melnum a uk ipma wakrongen melnum a tu melnum paitn erel elntha ya pa?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa akalmpe tolpa, “Melnum a kinar rein ekg aklin melnum pa, pa apm kil pake.” Jisas la nasel la tolpa, “Apm tolpake. Kitn kai om kitn ik tolpa kai om!”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jisas namponen tu disaipel alkilen pa hor ya pa kai pa, tu kai paln kai ha ur. Kin wrij ur a arpm ha pa, nang akil pa Mata, kil wi wor ekg akal kil ntiel arpm wan akil pake.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Maria pa wasok a Mata. Jisas kil piln yangkipm pa arpm, pa Maria pa kil arpm yampingken nepm a Jisas pa atning yangkipm a kil la pa arpm.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Kil akuke Mata pa hmurkg wampen ntekg wakgkuntuk kweiur kweiur pa arpm, yatom ipma a kil pa paitn ekg Maria pa, yatom kil kai nasi Jisas pa la tolpa, “Wailen, kitn ari kupm alkupm wrij numprampen ekpma kweiur kweiur ti! Ti ntie ekg kitn la nasi Maria pa ekg kil nar iklinjopm pen?”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Ari Wailen akalmpentel la tolpa, “Mata, Mata, kitn nikgwalpm kalkut akwonalmpen kweiur kweiur wailet.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Pake kwei ur wor wrij wailmanten kil pa ha ai pen, ake kitn wi pen. Maria pa apm wi ase, pa kweiur kweiur wor wrijen, hi ake melnum ur kwan tukuleinjel pa.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.