Lucas 10
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVI
1 Jisas akrkahan tu melnum kmel wraur tuwek wampwam yikakwomwekg (72) pa, yatom kwawen wekg wekg kai hor ha wail wail a ha wasok wasok ekg akal kil hi wa kai pa.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Kil la nasen la tolpa, “Kweiur kweiur wailet apm tukgun kakir atn pake, pake melnum a kitin ti yek aripm ur tolti. Tolpa ti kipm ropon melnum yan a wring pa, ekg akal kil kwa melnum akwapel wailet kai kitin kweiur kweiur alkilen pa!
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Kipm kai om! Kil kupm kwaepm tol sipsip kai kuin a tu nmpa mingken.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Ampur kipm ye hapm kok, marpm a nepm palk alkipmen pa. Ampur kipm kai om ekla atn ya pa, yaper, kalpm, kipm hor yawel itn tolti.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Kipm akal kai kahor wan ha a tu tiur pa, hep pa kipm yangkipmen tolpa, ‘Ukwepm wor! Kipm irpm namponen ipma mehen wor.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Tu wi wor pa, pa Maur Wailen kil ukwen wor. Lak kalpm pa, pa Maur Wailen ake ukwen wor, ukwor kipm tike.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Kipm irk wan wrij ur tolti a tu wi wor akal kipm arke pa. Ampur kipm kai wan ur wan ur tuko. Kipm irk pa irk om ekg kipm il hu ekpma a tu ukwepm pa. Al tu ikghlentepm ariworwor ekg kwap a kipm ak pake.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Kipm kai ha wail ur pa, tu wiepm ukwepm wor numprampentepm ekpma pa, kipm wi il tolti.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Wa kipm kwan numpet a tu melnum numpet a ha wail ripa, wa laron nasen tolpa, ‘Kingdom a Maur Wailen pa apm nar yampingken tike.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Pake kipm kai kahor ha wail ur pa, ari tu ake wi wor ekg kipm pa, pa kipm itn hor ya atn ha wail pa la nasen la tolpa,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Nepm hngrapm a kipm wet krponte nepm a men ti pa, apm men wa kule elntha ekg ak plantepm tolpa kipm ntekg paitn. Pake kipm wonirpme riworwor yangkipm kil: Kingdom a Maur Wailen apm nar yampingken tike.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Kupm la nasepm tolpa hi wa ak wang wail a Maur Wailen ntekg yangkipm namponen kipm wrong kinkpman pa, kalkut a hi wa paln atn ha wail pa, hi wa hangken a ha wail Sotom pa.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Rein kipm a ha wail Korasin a kipm a ha wail Petsaita, kipm hi wa wi paitn! Kupm akwap plan titnongket a Maur Wailen kai kipm ti, ari ake wa kipm rein. Tol pike akwap tolpa kai ha wail Tair a Saiton pa, tu tol pike nowe hapm paitn om nar yipan hakg rein paitnpaitn a tu ntekg pa ase.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Hi wa ak wang wail a Maur Wailen ntekg yangkipm pa, kalkut a hi wa paln ekg kipm pa, hi wa hangken a ha wail Tair a Saiton pa.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Wa kipm Kaperneam ti. Kipm akal kat nang akipm alkipm ti kaino kwa aki? Kipm hi wa tu pilntepm eln kinar ha paitn tolti.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Jisas la karkurnten tolpa plaln pa, kil la nasi tu disaipel alkilen pa la tolpa, ‘Mla ur atning yangkipm akipm pa, pa kil atning yangkipm akupm ti yat. Wa mla ur talpuln yangkipm akipm pa, apm wa talpuln yangkipm akupm ti yat tike. Wa mla ur a talpuln yangkipm akupm ti pa, apm wa talpuln yangkipm a Yan a pike kwaopm nar knokg ti.’ ”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Tu disaipel kmel wraur tuwek wampwam yikakwomwekg (72) a pike Jisas kwawen pa tu wa nel kul namponen utopen wailmanten. Tu la tolpa, “Wailen, tu maur paitn yat pa atning katnun ek a men kwanten ak nang akitn.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Ari Jisas akalmpe la tolpa, “Aklahle, tolpa yatom kupm ari Maur Paitn Satan pa ngko hakaino ktnong ai nar yat tukol mlmal a plaij pa.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Kipm itning, kupm pike ukwepm titnongket, ti ake kwei ur ntekgepm paitn, ti kipm atn rkgangki ul a krko, wa kipm hangken titnongket a wrongmnto alkipmen.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Pake ampur kipm utopen la tolpa tu maur paitn pa atning katnun ek akipm pa. Kipm pa utopen ekg nang alkipmen pa apm ro hel kai wurkapm a Maur Wailen ase.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Ak wang ketn pa Maur Wor pa akwap titnongket kahor ipma a Jisas pa, yatom kil la tolpa, “Yan, kitn Wailen a ktnong a knokg. Kupm ukweitn wor kat nang akitn, ekg nte, kitn plan kweiur kweiur ripa ekg tu melnum ti a arpm hmit tol warim pa, wa kitn lam ekg tu melnum arie wailwail a nikgwalpm watin pa. Pa kitn ak katnun nikgwalpm wakrongen a arie worwor alkitnen Yan pake.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Jisas kat nang a Yan akil pa tolpa plaln pa, wa kil wa pleln la nasi tu a ark pa la tolpa, “Kweiur kweiur wrongwailet ti pa Yan akupm ti ukopm plaln. Ake mla ur ari worwor Warim Kpman pa tolpa kil pa mla, Yan akupm tolti pa kil ari pake. Wa ake mla ur wa ari Yan pa yat, kupm alkupm ti hute namponen tu a kupm wakrongen ekg plan Yan pa, tu pa hute ari pake.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Ak wang a Jisas namponen tu disaipel alkilen pa ark ak tu alntu pa, kil la nasen la tolpa, “Kipm ti pa wor ase, kipm utopen om, ekg kipm ari kweiur kweiur a kipm ari ti.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Kupm la nasepm tolpa tu melnum ek wripm a Maur Wailen namponen tu melnum tukgunakgen pa pike ntekg akal tu ari kweiur kweiur pake, ake pike tu ari. Tu akal atning, ari ake pike tu atning.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Ak wang wrij ur pa melnum ur a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa wreitn kaino akal alm ipmael Jisas pa la tolpa, “Wailen, akal kupm ntekg tolhai ekg kupm hi wa arpm wor aklei wang kai ha wor?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Jisas akalmpentel la tolpa, “Ti wurkapm a Maur Wailen a kitn klein pa, pa la tolhai, pa kitn klein tolhai?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Melnum pa akalmpe kai Jisas pa la tolpa, “Kitn akal wakrongen Wailen, Maur Wailen alkitnen pa, atn hep pake. Kitn akal uk maur wor, a nikgwalpm, a titnongket, a arie akitn ti plalnten kai ekg kil. Wa kitn wakrongen tu mla ur ai tol a kitn wakrongen kitn alkitn ti yat.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Jisas akalmpentel la tolpa, “Kitn la pa aklahle, ti kitn ak komkiti tolpa pa, kitn hi apm arpm wor tolpa kai pake.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ari melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa kor yangkipm ur akal ak plan kil alkil ti nipet wor, yatom kil wa ropon Jisas pa la tolpa, “Ti tu mla ur ai akal kupm wakrongen pa?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Ari Jisas akalmpentel la tolpa, “Melnum ur pike ha ha wail Jerusalem ti kinar ha wail Jeriko pa. Ari tu melnum paitn ur arkulel ngko ya, nirel hapm, wa wi kweiur kweiur wrongwailet a kil ti plaln, wa erel paitn, yampingken ekg kil akal mo. Yatom tu nuhurntel elntha ya pa, wa tu apm kark kaingkai ase.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Yatom melnum ipma krakgen ur a Maur Wailen pa kil nar ya pa kinar. Kil piln ikg arkikg pa kai ari melnum a ha ya pa tolti, kil ngkom nlokgen hor kai ya wompel pa apm kai ase.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Wa melnum Lipai ur pa apm wa tolpa yat. Kil nar ya pa kinar, kil ari melnum pa, kil ngkom tukulein hor kai ya wompel pa apm kai ase.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Ari melnum Samaria ur pa apm wa komkiti ya pa nar, kil ari melnum a tu er pa ha ya, ipma wonen akil pa hakg rein paitn ekg melnum pa.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Kil kai kinar yampingken tolti, kil alung hu yuwa pa namponen hu wain pa ak nel hi kweiur kweiur pa, yipoel. Plaln pa, kil kat eln kaino donki alkil ti tolti, wa wiyel ye kinar wan ur a tu kaingkai ya watinet ai kul hokg arke pa. Yatom kil alkil ikghlentel.Melnum ur a Samaria aklin melnum ur a tu er elntha ya.|src="GW-088.tif" size="span" loc="Luk 10.34" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="10.34"
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Kil kai hokg, ak kang ti, kil nkle marpm tenari wekg pa ye kai uk melnum a ikghlen wan pa, la nasel la tolpa, ‘Ikghlentel tolpa kaingkai, marpm ur a kitn wa uk hangken marpm a kupm ukweitn kil pa, wang ur a kupm wa kul pa, hi kupm akalmpenteitn.’ ”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Jisas la yangkipm kla pa plaln, wa kil wa ropon melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa la tolpa, “Ti kitn akwonalmpen tolhai melnum wraur kil, mla ur hai kil melnum a uk ipma wakrongen melnum a tu melnum paitn erel elntha ya pa?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa akalmpe tolpa, “Melnum a kinar rein ekg aklin melnum pa, pa apm kil pake.” Jisas la nasel la tolpa, “Apm tolpake. Kitn kai om kitn ik tolpa kai om!”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Jisas namponen tu disaipel alkilen pa hor ya pa kai pa, tu kai paln kai ha ur. Kin wrij ur a arpm ha pa, nang akil pa Mata, kil wi wor ekg akal kil ntiel arpm wan akil pake.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Maria pa wasok a Mata. Jisas kil piln yangkipm pa arpm, pa Maria pa kil arpm yampingken nepm a Jisas pa atning yangkipm a kil la pa arpm.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Kil akuke Mata pa hmurkg wampen ntekg wakgkuntuk kweiur kweiur pa arpm, yatom ipma a kil pa paitn ekg Maria pa, yatom kil kai nasi Jisas pa la tolpa, “Wailen, kitn ari kupm alkupm wrij numprampen ekpma kweiur kweiur ti! Ti ntie ekg kitn la nasi Maria pa ekg kil nar iklinjopm pen?”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ari Wailen akalmpentel la tolpa, “Mata, Mata, kitn nikgwalpm kalkut akwonalmpen kweiur kweiur wailet.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Pake kwei ur wor wrij wailmanten kil pa ha ai pen, ake kitn wi pen. Maria pa apm wi ase, pa kweiur kweiur wor wrijen, hi ake melnum ur kwan tukuleinjel pa.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.