Lucas 10
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NAA
1 Jisas akrkahan tu melnum kmel wraur tuwek wampwam yikakwomwekg (72) pa, yatom kwawen wekg wekg kai hor ha wail wail a ha wasok wasok ekg akal kil hi wa kai pa.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Kil la nasen la tolpa, “Kweiur kweiur wailet apm tukgun kakir atn pake, pake melnum a kitin ti yek aripm ur tolti. Tolpa ti kipm ropon melnum yan a wring pa, ekg akal kil kwa melnum akwapel wailet kai kitin kweiur kweiur alkilen pa!
2 E lhes disse:
3 Kipm kai om! Kil kupm kwaepm tol sipsip kai kuin a tu nmpa mingken.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ampur kipm ye hapm kok, marpm a nepm palk alkipmen pa. Ampur kipm kai om ekla atn ya pa, yaper, kalpm, kipm hor yawel itn tolti.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Kipm akal kai kahor wan ha a tu tiur pa, hep pa kipm yangkipmen tolpa, ‘Ukwepm wor! Kipm irpm namponen ipma mehen wor.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Tu wi wor pa, pa Maur Wailen kil ukwen wor. Lak kalpm pa, pa Maur Wailen ake ukwen wor, ukwor kipm tike.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Kipm irk wan wrij ur tolti a tu wi wor akal kipm arke pa. Ampur kipm kai wan ur wan ur tuko. Kipm irk pa irk om ekg kipm il hu ekpma a tu ukwepm pa. Al tu ikghlentepm ariworwor ekg kwap a kipm ak pake.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Kipm kai ha wail ur pa, tu wiepm ukwepm wor numprampentepm ekpma pa, kipm wi il tolti.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Wa kipm kwan numpet a tu melnum numpet a ha wail ripa, wa laron nasen tolpa, ‘Kingdom a Maur Wailen pa apm nar yampingken tike.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Pake kipm kai kahor ha wail ur pa, ari tu ake wi wor ekg kipm pa, pa kipm itn hor ya atn ha wail pa la nasen la tolpa,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Nepm hngrapm a kipm wet krponte nepm a men ti pa, apm men wa kule elntha ekg ak plantepm tolpa kipm ntekg paitn. Pake kipm wonirpme riworwor yangkipm kil: Kingdom a Maur Wailen apm nar yampingken tike.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Kupm la nasepm tolpa hi wa ak wang wail a Maur Wailen ntekg yangkipm namponen kipm wrong kinkpman pa, kalkut a hi wa paln atn ha wail pa, hi wa hangken a ha wail Sotom pa.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Rein kipm a ha wail Korasin a kipm a ha wail Petsaita, kipm hi wa wi paitn! Kupm akwap plan titnongket a Maur Wailen kai kipm ti, ari ake wa kipm rein. Tol pike akwap tolpa kai ha wail Tair a Saiton pa, tu tol pike nowe hapm paitn om nar yipan hakg rein paitnpaitn a tu ntekg pa ase.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Hi wa ak wang wail a Maur Wailen ntekg yangkipm pa, kalkut a hi wa paln ekg kipm pa, hi wa hangken a ha wail Tair a Saiton pa.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Wa kipm Kaperneam ti. Kipm akal kat nang akipm alkipm ti kaino kwa aki? Kipm hi wa tu pilntepm eln kinar ha paitn tolti.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Jisas la karkurnten tolpa plaln pa, kil la nasi tu disaipel alkilen pa la tolpa, ‘Mla ur atning yangkipm akipm pa, pa kil atning yangkipm akupm ti yat. Wa mla ur talpuln yangkipm akipm pa, apm wa talpuln yangkipm akupm ti yat tike. Wa mla ur a talpuln yangkipm akupm ti pa, apm wa talpuln yangkipm a Yan a pike kwaopm nar knokg ti.’ ”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Tu disaipel kmel wraur tuwek wampwam yikakwomwekg (72) a pike Jisas kwawen pa tu wa nel kul namponen utopen wailmanten. Tu la tolpa, “Wailen, tu maur paitn yat pa atning katnun ek a men kwanten ak nang akitn.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Ari Jisas akalmpe la tolpa, “Aklahle, tolpa yatom kupm ari Maur Paitn Satan pa ngko hakaino ktnong ai nar yat tukol mlmal a plaij pa.
18 Jesus lhes disse:
19 Kipm itning, kupm pike ukwepm titnongket, ti ake kwei ur ntekgepm paitn, ti kipm atn rkgangki ul a krko, wa kipm hangken titnongket a wrongmnto alkipmen.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Pake ampur kipm utopen la tolpa tu maur paitn pa atning katnun ek akipm pa. Kipm pa utopen ekg nang alkipmen pa apm ro hel kai wurkapm a Maur Wailen ase.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ak wang ketn pa Maur Wor pa akwap titnongket kahor ipma a Jisas pa, yatom kil la tolpa, “Yan, kitn Wailen a ktnong a knokg. Kupm ukweitn wor kat nang akitn, ekg nte, kitn plan kweiur kweiur ripa ekg tu melnum ti a arpm hmit tol warim pa, wa kitn lam ekg tu melnum arie wailwail a nikgwalpm watin pa. Pa kitn ak katnun nikgwalpm wakrongen a arie worwor alkitnen Yan pake.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Jisas kat nang a Yan akil pa tolpa plaln pa, wa kil wa pleln la nasi tu a ark pa la tolpa, “Kweiur kweiur wrongwailet ti pa Yan akupm ti ukopm plaln. Ake mla ur ari worwor Warim Kpman pa tolpa kil pa mla, Yan akupm tolti pa kil ari pake. Wa ake mla ur wa ari Yan pa yat, kupm alkupm ti hute namponen tu a kupm wakrongen ekg plan Yan pa, tu pa hute ari pake.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ak wang a Jisas namponen tu disaipel alkilen pa ark ak tu alntu pa, kil la nasen la tolpa, “Kipm ti pa wor ase, kipm utopen om, ekg kipm ari kweiur kweiur a kipm ari ti.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Kupm la nasepm tolpa tu melnum ek wripm a Maur Wailen namponen tu melnum tukgunakgen pa pike ntekg akal tu ari kweiur kweiur pake, ake pike tu ari. Tu akal atning, ari ake pike tu atning.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Ak wang wrij ur pa melnum ur a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa wreitn kaino akal alm ipmael Jisas pa la tolpa, “Wailen, akal kupm ntekg tolhai ekg kupm hi wa arpm wor aklei wang kai ha wor?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jisas akalmpentel la tolpa, “Ti wurkapm a Maur Wailen a kitn klein pa, pa la tolhai, pa kitn klein tolhai?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Melnum pa akalmpe kai Jisas pa la tolpa, “Kitn akal wakrongen Wailen, Maur Wailen alkitnen pa, atn hep pake. Kitn akal uk maur wor, a nikgwalpm, a titnongket, a arie akitn ti plalnten kai ekg kil. Wa kitn wakrongen tu mla ur ai tol a kitn wakrongen kitn alkitn ti yat.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Jisas akalmpentel la tolpa, “Kitn la pa aklahle, ti kitn ak komkiti tolpa pa, kitn hi apm arpm wor tolpa kai pake.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ari melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa kor yangkipm ur akal ak plan kil alkil ti nipet wor, yatom kil wa ropon Jisas pa la tolpa, “Ti tu mla ur ai akal kupm wakrongen pa?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Ari Jisas akalmpentel la tolpa, “Melnum ur pike ha ha wail Jerusalem ti kinar ha wail Jeriko pa. Ari tu melnum paitn ur arkulel ngko ya, nirel hapm, wa wi kweiur kweiur wrongwailet a kil ti plaln, wa erel paitn, yampingken ekg kil akal mo. Yatom tu nuhurntel elntha ya pa, wa tu apm kark kaingkai ase.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Yatom melnum ipma krakgen ur a Maur Wailen pa kil nar ya pa kinar. Kil piln ikg arkikg pa kai ari melnum a ha ya pa tolti, kil ngkom nlokgen hor kai ya wompel pa apm kai ase.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Wa melnum Lipai ur pa apm wa tolpa yat. Kil nar ya pa kinar, kil ari melnum pa, kil ngkom tukulein hor kai ya wompel pa apm kai ase.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Ari melnum Samaria ur pa apm wa komkiti ya pa nar, kil ari melnum a tu er pa ha ya, ipma wonen akil pa hakg rein paitn ekg melnum pa.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Kil kai kinar yampingken tolti, kil alung hu yuwa pa namponen hu wain pa ak nel hi kweiur kweiur pa, yipoel. Plaln pa, kil kat eln kaino donki alkil ti tolti, wa wiyel ye kinar wan ur a tu kaingkai ya watinet ai kul hokg arke pa. Yatom kil alkil ikghlentel.Melnum ur a Samaria aklin melnum ur a tu er elntha ya.|src="GW-088.tif" size="span" loc="Luk 10.34" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="10.34"
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Kil kai hokg, ak kang ti, kil nkle marpm tenari wekg pa ye kai uk melnum a ikghlen wan pa, la nasel la tolpa, ‘Ikghlentel tolpa kaingkai, marpm ur a kitn wa uk hangken marpm a kupm ukweitn kil pa, wang ur a kupm wa kul pa, hi kupm akalmpenteitn.’ ”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Jisas la yangkipm kla pa plaln, wa kil wa ropon melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa la tolpa, “Ti kitn akwonalmpen tolhai melnum wraur kil, mla ur hai kil melnum a uk ipma wakrongen melnum a tu melnum paitn erel elntha ya pa?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa akalmpe tolpa, “Melnum a kinar rein ekg aklin melnum pa, pa apm kil pake.” Jisas la nasel la tolpa, “Apm tolpake. Kitn kai om kitn ik tolpa kai om!”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jisas namponen tu disaipel alkilen pa hor ya pa kai pa, tu kai paln kai ha ur. Kin wrij ur a arpm ha pa, nang akil pa Mata, kil wi wor ekg akal kil ntiel arpm wan akil pake.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Maria pa wasok a Mata. Jisas kil piln yangkipm pa arpm, pa Maria pa kil arpm yampingken nepm a Jisas pa atning yangkipm a kil la pa arpm.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Kil akuke Mata pa hmurkg wampen ntekg wakgkuntuk kweiur kweiur pa arpm, yatom ipma a kil pa paitn ekg Maria pa, yatom kil kai nasi Jisas pa la tolpa, “Wailen, kitn ari kupm alkupm wrij numprampen ekpma kweiur kweiur ti! Ti ntie ekg kitn la nasi Maria pa ekg kil nar iklinjopm pen?”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ari Wailen akalmpentel la tolpa, “Mata, Mata, kitn nikgwalpm kalkut akwonalmpen kweiur kweiur wailet.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Pake kwei ur wor wrij wailmanten kil pa ha ai pen, ake kitn wi pen. Maria pa apm wi ase, pa kweiur kweiur wor wrijen, hi ake melnum ur kwan tukuleinjel pa.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.