Filipenses 1

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kupm Pol namponen Timoti, mentekg melnum a ak kwap kalpmel horhanekg a Krais Jisas, mentekg ukwor kipm wrong kinkpman wri wor a Krais Jisas a ark kai ha wail Pilipai pa. Mentekg ro wurkapm rikil ekg kipm, namponen kipm melnum a atn hep ikghlen kwap a Maur Wailen, wa kipm melnum a ak kwap ekg aklin tu melnum.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Kupm ropon Maur Wailen, Yan amento, namponen Wailen Jisas Krais, ekg al tuwekg reinjepm ekg al ukwepm ipma mehen wor.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Aklei wang a kupm akwonalmpentepm pa, kupm ukwor Maur Wailen alkupmen.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Kupm aklei wang utopen ekg ropon Maur Wailen ekg aklin kipm wrongwailet.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Kupm ukwor Maur Wailen ekg nte kipm ntio ak kwap wrij ekg laron yangkipm wor a Krais pa, hep ak ai a kipm ukpma Maur Wailen pa kulngkul kul ngko wang ti.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Tolpa ti kupm ari tolpa ase, Maur Wailen alkil a pike katen kwap wor kahor ipma alkipmen pa, kil alkil hi apm ak kwap tolpa kahor ipma alkipmen pa ye kaingkai, kai ro hmpu la ak wang a Jisas Krais kil wa nar.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Kipm ark nikgwalpm akupm, ti wor wrijen ekg kupm akwonalmpentepm tolpa. Kupm ari kipm pa alupm nikgwalpm worwor hirhir tol nikgwalpm worwor a Maur Wailen kil uk kul kupm ti, yatom kipm aklinjopm ak wang a kupm arpm wan tipmning ti, wa ak wang a kupm pike atn ak titnongketel yangkipm wor a la ekg Krais pa, atn minjirangket talpuln yangkipm a tu alilopmhak.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Maur Wailen kil ari tolpa, kil kupm la aklahle wrijen: nikgwalpm wail a kupm pa akwonalmpentepm ark, tol nikgwalpm a Krais Jisas kil akwonalmpentepm ark pa.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Kupm ropon Maur Wailen ekg al kil aklin kipm pa, ekg al kipm ukpma wakrongen tita ye hor pa kai wail, ekg al arie alkipmen ti wa nip ye kaino watin, a kai wail, wa nikgwalpm alkipmen ti al hompen wonrekele wor, ekg al kipm ntie ekg ari kuina ur a wor, kuina ur a paitn.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Wa kupm ropon Maur Wailen pa ekg al kipm ntie ekg elnten paitn pa atn, wa wi kuina ur a wor wrijen ai, ekg al kipm arpm wri wor tolti, ekg ake ntie al melnum ur arkiepm tolpa, kipm melnum a ntekg paitn pa, tolpa ye kaingkai ngko wang a Krais kil wa nar.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Jisas kil alkil aklinjepm ekg kipm ntie ekg katnun nikgwalpm nipet wor a ngko ek arke wailet wor. Tu wrongwailet ari pa, pa tu ukwor kat nang a Maur Wailen.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Kupm wakrongen tolpa al kipm yanipopm muitnwar pa, kipm ari tolpa, kalkut a palntopm kil pati, ampur kipm ipma kalkut la tolpa, pa ak hangken kwap a laron yangkipm wor a Krais pa, kalpm, pa paln ekg ak titnongketel kwap ripa.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Tolpa ti tu melnum wantengkwang a ark wan wail a Sisar, a atnen wanyun ti, a tu tiur hor ai, tu ari tolpa, kupm arpm wan tipmning ti ekg nte kupm melnum a ak kwap a Krais.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Wa tu ipmawrij wailet a men ukpma Krais a atn kil pa, tu ari titnongket a Maur Wailen aklinjopm arpm wan tipmning kil, yatom pa ak titnongketel tu pa, om tu ake wa kark, tu atn titnongket laron yangkipm a Maur Wailen tolpa kai.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Aklahle pake, tu tiur pa ipma paitn akal no atn hangken kupm ti, yatom tu laron nang a Krais pa. Pake tu tiur pa nikgwalpm wor yatom laron nang a kil pa ak ipma wor.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Tu wakrongentopm, ekg nte, tu ari Maur Wailen kil ukopm kwap ekg akal atn ekg talpuln yangkipm a tu a la paitnel yangkipm wor a Krais pa, yatom kupm planten tolpa pa yangkipm aklahle wrijen.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Tu a laron nang a Krais ak ipma paitn ti pa, tu akwonalmpen tu alntu ti tolti akal wi nang wail hangken kupm ti. Ari nikgwalpm a tu pa ark raimpen, tu akwonalmpen tolpa tu wa ukopm kalkut tiur ak hangken kalkut a kupm ye arpm wan tipmning ti.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Ti ante! Pa wor wrijen ekg ya wailet atn ekg tu laron yangkipm a Krais. Tol tu laron ak ipma akplain aki ak ipma aklahle aki, kupm ti utopen tolti ekg tu laron nang a kil tolpa kai pake. Pa kupm utopen tolti ye kai.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Kupm utopen ekg nte kupm ari kipm ropon Maur Wailen pa ekg aklinjopm, wa kupm ari Maur Wor a Jisas Krais pa wa aklinjopm yat, tolpa ti hi ake kalkut ti lok yipowopm, kupm hi hangken yangkipm pa.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Pike hep ak ai pa kupm ake kark ekg laron yangkipm a Krais pa kulngkul ak wang ti. Ti apm wa tolpa yat, kupm arpm nungkwangen a wakrongen paitn tolpa, arpm a atn a kwap a kupm ak pa al ak kat nang a Krais. Kupm arpm aki kupm mo e, pa ak kat nang a Krais pake ekg kupm hi ake wi numpaitn kai ikg a kil pa.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Tol kupm ake mo pa, tol kupm arpm knokg ti pa, kupm akal kat nang a Krais pa tolpa kai pake. Pake tol kupm mo pa, pa wa wor wrijen hangken pa.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Tol kupm ake mo, kupm arpm pa, al kwap a kupm ntekg hi ngko ek arke wailet tolpa ye kai. Tolpa ti kupm ake ari al kupm komkiti ya hai, kupm mo aki kupm arpme.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Nikgwalpm akupm ti pa ark wekg wekg ark ti: nikgwalpm ur pa kupm wakrongen paitn tolpa, kupm mo nuhurn knokg ti kai nti Krais pa irpm, pa tol wor wrijen.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Ari wa kupm akwonalmpen tolpa, tol kupm arpm ti pa hi kupm ak kwap tolpa kai pa, pa wor ekg akal aklinjepm.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Kupm ari tolpa kwap wail atn ekg kupm arpm ekg ak pen, tolpa ti kupm ari tolpa kupm hi ake mo pen, kupm hi arpm. Kupm hi nti kipm wrongwailet arpm ekg aklinjepm ekg kipm ukpma Maur Wailen ti atn titnongket tolpa kai, ekg al kipm utopen ark.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Ti ak wang a kupm hi wa palntepm pa, kipm hi kat nang a Krais Jisas pa utopen wailmanten paitn ekg ari kuina ur a Jisas ntekg ekg kupm ti.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Kwei ur wail wrij ur tol a kipm katnun pa pati kil: kipm al atn a arpm katnun yangkipm wor a la kiti Krais! Tol kupm kai ariepm aki, tol kupm arpm ti atning aki, pa kupm akal atning tu la kiti kipm alupm nikgwalpm wrij ak kwap hor wrij atn titnongket talpuln wrongmnto ekg al tu wrong kinkpman ukpma yangkipm wor a la kiti Krais pa.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Wa kupm akal atning tolpa, kipm ake kark ekg wrongmnto alkipm pa, kalpm. Kipm atn titnongket tolpa, pa klal ur a Maur Wailen elntha ekg ak plan tu wrongmnto tolpa, tu pa hi kai ha paitn pake, wa ak plan kipm pa tolpa, kipm pa Maur Wailen aklinjepm pake, ti kipm hi atn wor wrijen.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Maur Wailen kil ntekgepm wor, om kipm ukpma Krais pa. Ake wa kipm ukpma tolti hute, kipm ye kalkut pa yat ekg nte kipm ukpma Krais.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Tolpa yatom kipm ye kalkut wrij tol pike kipm ari a kupm ntiepm arpm kai pa yatom kupm ye pa, wa ak wang ti kipm wa atning a kupm ye kalkut tolpa atn ti yat.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.