Colossenses 3

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maur wor alkipmen apm pike mo ase, yatom Maur Wailen ntekg kipm pa wreitn atn mlepm namponen Krais ase. Tolpa ti kipm al lok nikgwalpm alkipmen ti ye kai ark ariworwor ekg kweiur kweiur wrongwailet a atn kaino ha wor ai. Kaino ha wor a Krais kil arpm wam wien a Yan alkilen wi nang wail a atn hep ekg ikghlen kweiur kweiur wrongwailet.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Lok nikgwalpm alkipmen ti ye ekg akwonalmpen nikgwalpm worwor a kweiur kweiur kaino ha wor pa tolti. Wa ampur akwonalmpen kweiur kweiur a atn knokg ti.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Maur wor alkipmen apm pike mo ase, yatom ti maur wor alkipmen wreitn arpm mlepm namponen Krais, om Maur Wailen lampepm arpm worwor.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Krais, kil melnum a ukwepm maur wor weten pa kil hi paln ngko wurknong pa, kipm ti yat, kipm hi wa paln ngko wurknong wi titnongket klalen wailmanten namponen kil.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Kipm kwan ipma tngklaket wrongwailet a knokg ti a ak kwap atn kai ipma alkipmen pa. Kweiur kweiur tukol: Kli arkul tita aki a kweiur kweiur a tu wi numpaitn aki, kipm ake ntie ekg arku nikgwalpm titnongket a ipma wakrongen tolpa nti kin aki kpman ur hokg pa. Nikgwalpm a wreitn titnongket akal ntekg kuina ur a paitn aki, arikowe arpm wail akal wi kweiur kweiur wrongwailet a knokg ti. Nikgwalpm a arikowe tolpa pa tukol Maur Wailen alkipmen apm pake.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Mla ur a ntekg paitnpaitn a tolpa pa, Maur Wailen kil ipma wakget paitn ekg kil, yatom kil hi uk wleket ntekg paitnel kil pa.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Kipm yat apm pike nikgwalpm tolpa rkolepm yatom kipm atn ntekg kweiur kweiur tolpake.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Tolpa ti, kipm kwan nikgwalpm wrongwailet a paitn pa. Nikgwalpm tukol: Ipma wleket, a ipma wreitn ekg er kmel, a ipma paitn, la paitnel ekg kmel ur, la yangkipmek a paitn pa.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Ampur kipm la yangkipmek ekg akplainel mla ur, ekg nte, kipm apm pike kwan ipma tngklaket a pike kipm ak tolpa yat ase.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 Wa ipma alkipmen pa apm wa paln weten ase. Melnum a pike ntekg kipm ti pa, apm kil ntekg kipm paln weten tolpa ye kai pake, ekg kipm hi wi arie a kil pa worwor, yatom hi kipm paln hirhir tukol kil pa yat.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Mento a paln weten pa, mento ake wa manet manet, tu Krik, aki tu Juta, tu a pike kwat numpalk, aki tu a ake pike kwat numpalk, tu a ak ek manet manet, aki tu a ha knokg manet manet, a tu a aken kwap kalpmel horhanekg melnum ur, aki tu a ark ak wakrong alntu. Pake Krais wrij hute pa kil a mento wrongwailet, yatom apm kil pa arpm kahor ipma a mento wrongwailet ti.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Maur Wailen kil ukpma wor wakrongen kipm yatom kil kwewepm ekg arpm wri wor ekg alkilen, tolpa ti nikgwalpm alkipmen pa irk tolti: al kipm ipma rein iklin mla ur, rku kipm alkipm ye kinar irpm mehen horhanekg ekg tita, irpm mehen ye kalkut namponen ipma wor.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Melnum ur akal ukwepm kalkut pa, ampur kipm akalmpe pa, kalpm. Kipm utopen ekg ye kalkut pa namponen ipma wor irpm tolti. Wa kipm nuhurn paitn kuina ur a tu ntekg kul ekg kipm pa. Pati ekg nte Maur Wailen kil pike nuhurn paitnpaitn alkipmen pa ase.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Nikgwalpm wrongwailet a wet kupm la hel hep pa wor pake, atn hep hangken nikgwalpm wrongwailet pa pati, kupm la tolpa kipm ukpma wor wakrongen tita. Pa pati ye kipm kai itn hor wrij wa kipm atn titnongket ekg komkiti nikgwalpm wrongwailet pa ariworwor.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Kipm eln ipma mehen wor a Krais pa itn wail ikghlen nikgwalpm alkipmen pa. Krais kil kwe kipm ti tukol numpwam wrij wrij ur a kai almitne atn num wrij alkilen ti. Yatom kipm irpm mehen ukwor Maur Wailen aklei wang tolti.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Kipm eln yangkipm a laron Krais pa irpm titnongket kahor ipma a kipm wrij wrij. Kipm wi arie a Krais worwor ekg al kipm uk arie a ro tukgunakg lngkep ekg tita a noworel tita ekg al kipm ntie ekg katnun ya wor tolti. Wa kipm ik nangnang a hel kai wurkapm a Nangnang a Teipit, wa kipm ik nang ekg ak kat nang a Wailen, wa ik nangnang weten weten tiur a Maur Wor ukwepm pa. Kipm ik tolpa utopen ik kit nang a Maur Wailen.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Kweiur kweiur wrongwailet a kipm ntekg pa, kipm ekla aki kipm ik kwap pa, kipm ik tukol kipm ak kwap a Wailen Jisas wa kipm ukwor Maur Wailen, Yan alpmenen pa, kai nang a Jisas pa.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Kipm kin pa, kipm pa itning nungkulkg horhanekg ekg kpman alkipmen pa. Wailen al wi wor lawepm, kil utopen tolpa ekg kipm katnuntel.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Kipm kpman pa, kipm ukpma wor wakrongen tu kin alkipmen pa, ampur kipm ntekgen paitn.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Kipm warim pa, kipm itning nungkulkg horhanekg a manjan alkipmen pa ekg kweiur kweiur a worhampe. Wailen kil al wi wor lawepm kporn yangkipm ekg kipm ak tolpa.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Kipm yantin pa, ampur kipm er kle tu warim alkipmen pa aklei wang, tolpa pa tu ipma kalkut ekg arpm a tu pa wa paitn.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Kipm melnum a ak kwap kalpmel pa, itning nungkulkg ik kwap kuina ur komkiti wakrong a melnum tukgunakgen alkipmen pa riworwor. Ake la nak kipm akplain kai ikg akil pa ekg al kil wi wor lawepm pa. Kipm kirk ekg Maur Wailen, yatom kipm ik kwap namponen nikgwalpm aklahle. Kipm ik tukol a kipm ak ekg Wailen Jisas.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Tolpa ti, kuina ur a kipm ntekg pa, kipm ik namponen nikgwalpm aklahle, tol a ak ekg Wailen Jisas pa, ake ak ekg melnum pa.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Ti kipm ari tolpa, kipm hi wi kweiur kweiur worwor a Maur Wailen kil numprampen elntha ekg akalmpe kwap a kipm ak ekg Wailen pa. Pa ake tol kipm ak ekg melnum ur tolti, kalpm, pa kipm ak ekg Wailen Jisas Krais.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Mla ur a kil ntekg paitn pa, kil hi wi paitn akalmpe paitn a kil alkil ntekg pa. Maur Wailen ake al wi wor la ur, a wa wi paitn la ur, kalpm.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.