Colossenses 3

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maur wor alkipmen apm pike mo ase, yatom Maur Wailen ntekg kipm pa wreitn atn mlepm namponen Krais ase. Tolpa ti kipm al lok nikgwalpm alkipmen ti ye kai ark ariworwor ekg kweiur kweiur wrongwailet a atn kaino ha wor ai. Kaino ha wor a Krais kil arpm wam wien a Yan alkilen wi nang wail a atn hep ekg ikghlen kweiur kweiur wrongwailet.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Lok nikgwalpm alkipmen ti ye ekg akwonalmpen nikgwalpm worwor a kweiur kweiur kaino ha wor pa tolti. Wa ampur akwonalmpen kweiur kweiur a atn knokg ti.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Maur wor alkipmen apm pike mo ase, yatom ti maur wor alkipmen wreitn arpm mlepm namponen Krais, om Maur Wailen lampepm arpm worwor.
3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Krais, kil melnum a ukwepm maur wor weten pa kil hi paln ngko wurknong pa, kipm ti yat, kipm hi wa paln ngko wurknong wi titnongket klalen wailmanten namponen kil.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Kipm kwan ipma tngklaket wrongwailet a knokg ti a ak kwap atn kai ipma alkipmen pa. Kweiur kweiur tukol: Kli arkul tita aki a kweiur kweiur a tu wi numpaitn aki, kipm ake ntie ekg arku nikgwalpm titnongket a ipma wakrongen tolpa nti kin aki kpman ur hokg pa. Nikgwalpm a wreitn titnongket akal ntekg kuina ur a paitn aki, arikowe arpm wail akal wi kweiur kweiur wrongwailet a knokg ti. Nikgwalpm a arikowe tolpa pa tukol Maur Wailen alkipmen apm pake.
5 Mortificai, pois, os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, o afeição desordenada, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Mla ur a ntekg paitnpaitn a tolpa pa, Maur Wailen kil ipma wakget paitn ekg kil, yatom kil hi uk wleket ntekg paitnel kil pa.
6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Kipm yat apm pike nikgwalpm tolpa rkolepm yatom kipm atn ntekg kweiur kweiur tolpake.
7 Nas quais, também, em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
8 Tolpa ti, kipm kwan nikgwalpm wrongwailet a paitn pa. Nikgwalpm tukol: Ipma wleket, a ipma wreitn ekg er kmel, a ipma paitn, la paitnel ekg kmel ur, la yangkipmek a paitn pa.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Ampur kipm la yangkipmek ekg akplainel mla ur, ekg nte, kipm apm pike kwan ipma tngklaket a pike kipm ak tolpa yat ase.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 Wa ipma alkipmen pa apm wa paln weten ase. Melnum a pike ntekg kipm ti pa, apm kil ntekg kipm paln weten tolpa ye kai pake, ekg kipm hi wi arie a kil pa worwor, yatom hi kipm paln hirhir tukol kil pa yat.
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Mento a paln weten pa, mento ake wa manet manet, tu Krik, aki tu Juta, tu a pike kwat numpalk, aki tu a ake pike kwat numpalk, tu a ak ek manet manet, aki tu a ha knokg manet manet, a tu a aken kwap kalpmel horhanekg melnum ur, aki tu a ark ak wakrong alntu. Pake Krais wrij hute pa kil a mento wrongwailet, yatom apm kil pa arpm kahor ipma a mento wrongwailet ti.
11 Onde não há grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
12 Maur Wailen kil ukpma wor wakrongen kipm yatom kil kwewepm ekg arpm wri wor ekg alkilen, tolpa ti nikgwalpm alkipmen pa irk tolti: al kipm ipma rein iklin mla ur, rku kipm alkipm ye kinar irpm mehen horhanekg ekg tita, irpm mehen ye kalkut namponen ipma wor.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade;
13 Melnum ur akal ukwepm kalkut pa, ampur kipm akalmpe pa, kalpm. Kipm utopen ekg ye kalkut pa namponen ipma wor irpm tolti. Wa kipm nuhurn paitn kuina ur a tu ntekg kul ekg kipm pa. Pati ekg nte Maur Wailen kil pike nuhurn paitnpaitn alkipmen pa ase.
13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Nikgwalpm wrongwailet a wet kupm la hel hep pa wor pake, atn hep hangken nikgwalpm wrongwailet pa pati, kupm la tolpa kipm ukpma wor wakrongen tita. Pa pati ye kipm kai itn hor wrij wa kipm atn titnongket ekg komkiti nikgwalpm wrongwailet pa ariworwor.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Kipm eln ipma mehen wor a Krais pa itn wail ikghlen nikgwalpm alkipmen pa. Krais kil kwe kipm ti tukol numpwam wrij wrij ur a kai almitne atn num wrij alkilen ti. Yatom kipm irpm mehen ukwor Maur Wailen aklei wang tolti.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Kipm eln yangkipm a laron Krais pa irpm titnongket kahor ipma a kipm wrij wrij. Kipm wi arie a Krais worwor ekg al kipm uk arie a ro tukgunakg lngkep ekg tita a noworel tita ekg al kipm ntie ekg katnun ya wor tolti. Wa kipm ik nangnang a hel kai wurkapm a Nangnang a Teipit, wa kipm ik nang ekg ak kat nang a Wailen, wa ik nangnang weten weten tiur a Maur Wor ukwepm pa. Kipm ik tolpa utopen ik kit nang a Maur Wailen.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Kweiur kweiur wrongwailet a kipm ntekg pa, kipm ekla aki kipm ik kwap pa, kipm ik tukol kipm ak kwap a Wailen Jisas wa kipm ukwor Maur Wailen, Yan alpmenen pa, kai nang a Jisas pa.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Kipm kin pa, kipm pa itning nungkulkg horhanekg ekg kpman alkipmen pa. Wailen al wi wor lawepm, kil utopen tolpa ekg kipm katnuntel.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
19 Kipm kpman pa, kipm ukpma wor wakrongen tu kin alkipmen pa, ampur kipm ntekgen paitn.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
20 Kipm warim pa, kipm itning nungkulkg horhanekg a manjan alkipmen pa ekg kweiur kweiur a worhampe. Wailen kil al wi wor lawepm kporn yangkipm ekg kipm ak tolpa.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Kipm yantin pa, ampur kipm er kle tu warim alkipmen pa aklei wang, tolpa pa tu ipma kalkut ekg arpm a tu pa wa paitn.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Kipm melnum a ak kwap kalpmel pa, itning nungkulkg ik kwap kuina ur komkiti wakrong a melnum tukgunakgen alkipmen pa riworwor. Ake la nak kipm akplain kai ikg akil pa ekg al kil wi wor lawepm pa. Kipm kirk ekg Maur Wailen, yatom kipm ik kwap namponen nikgwalpm aklahle. Kipm ik tukol a kipm ak ekg Wailen Jisas.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Tolpa ti, kuina ur a kipm ntekg pa, kipm ik namponen nikgwalpm aklahle, tol a ak ekg Wailen Jisas pa, ake ak ekg melnum pa.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Ti kipm ari tolpa, kipm hi wi kweiur kweiur worwor a Maur Wailen kil numprampen elntha ekg akalmpe kwap a kipm ak ekg Wailen pa. Pa ake tol kipm ak ekg melnum ur tolti, kalpm, pa kipm ak ekg Wailen Jisas Krais.
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Mla ur a kil ntekg paitn pa, kil hi wi paitn akalmpe paitn a kil alkil ntekg pa. Maur Wailen ake al wi wor la ur, a wa wi paitn la ur, kalpm.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.