Colossenses 3

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maur wor alkipmen apm pike mo ase, yatom Maur Wailen ntekg kipm pa wreitn atn mlepm namponen Krais ase. Tolpa ti kipm al lok nikgwalpm alkipmen ti ye kai ark ariworwor ekg kweiur kweiur wrongwailet a atn kaino ha wor ai. Kaino ha wor a Krais kil arpm wam wien a Yan alkilen wi nang wail a atn hep ekg ikghlen kweiur kweiur wrongwailet.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Lok nikgwalpm alkipmen ti ye ekg akwonalmpen nikgwalpm worwor a kweiur kweiur kaino ha wor pa tolti. Wa ampur akwonalmpen kweiur kweiur a atn knokg ti.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Maur wor alkipmen apm pike mo ase, yatom ti maur wor alkipmen wreitn arpm mlepm namponen Krais, om Maur Wailen lampepm arpm worwor.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Krais, kil melnum a ukwepm maur wor weten pa kil hi paln ngko wurknong pa, kipm ti yat, kipm hi wa paln ngko wurknong wi titnongket klalen wailmanten namponen kil.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Kipm kwan ipma tngklaket wrongwailet a knokg ti a ak kwap atn kai ipma alkipmen pa. Kweiur kweiur tukol: Kli arkul tita aki a kweiur kweiur a tu wi numpaitn aki, kipm ake ntie ekg arku nikgwalpm titnongket a ipma wakrongen tolpa nti kin aki kpman ur hokg pa. Nikgwalpm a wreitn titnongket akal ntekg kuina ur a paitn aki, arikowe arpm wail akal wi kweiur kweiur wrongwailet a knokg ti. Nikgwalpm a arikowe tolpa pa tukol Maur Wailen alkipmen apm pake.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Mla ur a ntekg paitnpaitn a tolpa pa, Maur Wailen kil ipma wakget paitn ekg kil, yatom kil hi uk wleket ntekg paitnel kil pa.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Kipm yat apm pike nikgwalpm tolpa rkolepm yatom kipm atn ntekg kweiur kweiur tolpake.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Tolpa ti, kipm kwan nikgwalpm wrongwailet a paitn pa. Nikgwalpm tukol: Ipma wleket, a ipma wreitn ekg er kmel, a ipma paitn, la paitnel ekg kmel ur, la yangkipmek a paitn pa.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Ampur kipm la yangkipmek ekg akplainel mla ur, ekg nte, kipm apm pike kwan ipma tngklaket a pike kipm ak tolpa yat ase.
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 Wa ipma alkipmen pa apm wa paln weten ase. Melnum a pike ntekg kipm ti pa, apm kil ntekg kipm paln weten tolpa ye kai pake, ekg kipm hi wi arie a kil pa worwor, yatom hi kipm paln hirhir tukol kil pa yat.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Mento a paln weten pa, mento ake wa manet manet, tu Krik, aki tu Juta, tu a pike kwat numpalk, aki tu a ake pike kwat numpalk, tu a ak ek manet manet, aki tu a ha knokg manet manet, a tu a aken kwap kalpmel horhanekg melnum ur, aki tu a ark ak wakrong alntu. Pake Krais wrij hute pa kil a mento wrongwailet, yatom apm kil pa arpm kahor ipma a mento wrongwailet ti.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Maur Wailen kil ukpma wor wakrongen kipm yatom kil kwewepm ekg arpm wri wor ekg alkilen, tolpa ti nikgwalpm alkipmen pa irk tolti: al kipm ipma rein iklin mla ur, rku kipm alkipm ye kinar irpm mehen horhanekg ekg tita, irpm mehen ye kalkut namponen ipma wor.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Melnum ur akal ukwepm kalkut pa, ampur kipm akalmpe pa, kalpm. Kipm utopen ekg ye kalkut pa namponen ipma wor irpm tolti. Wa kipm nuhurn paitn kuina ur a tu ntekg kul ekg kipm pa. Pati ekg nte Maur Wailen kil pike nuhurn paitnpaitn alkipmen pa ase.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Nikgwalpm wrongwailet a wet kupm la hel hep pa wor pake, atn hep hangken nikgwalpm wrongwailet pa pati, kupm la tolpa kipm ukpma wor wakrongen tita. Pa pati ye kipm kai itn hor wrij wa kipm atn titnongket ekg komkiti nikgwalpm wrongwailet pa ariworwor.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Kipm eln ipma mehen wor a Krais pa itn wail ikghlen nikgwalpm alkipmen pa. Krais kil kwe kipm ti tukol numpwam wrij wrij ur a kai almitne atn num wrij alkilen ti. Yatom kipm irpm mehen ukwor Maur Wailen aklei wang tolti.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Kipm eln yangkipm a laron Krais pa irpm titnongket kahor ipma a kipm wrij wrij. Kipm wi arie a Krais worwor ekg al kipm uk arie a ro tukgunakg lngkep ekg tita a noworel tita ekg al kipm ntie ekg katnun ya wor tolti. Wa kipm ik nangnang a hel kai wurkapm a Nangnang a Teipit, wa kipm ik nang ekg ak kat nang a Wailen, wa ik nangnang weten weten tiur a Maur Wor ukwepm pa. Kipm ik tolpa utopen ik kit nang a Maur Wailen.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Kweiur kweiur wrongwailet a kipm ntekg pa, kipm ekla aki kipm ik kwap pa, kipm ik tukol kipm ak kwap a Wailen Jisas wa kipm ukwor Maur Wailen, Yan alpmenen pa, kai nang a Jisas pa.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Kipm kin pa, kipm pa itning nungkulkg horhanekg ekg kpman alkipmen pa. Wailen al wi wor lawepm, kil utopen tolpa ekg kipm katnuntel.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Kipm kpman pa, kipm ukpma wor wakrongen tu kin alkipmen pa, ampur kipm ntekgen paitn.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Kipm warim pa, kipm itning nungkulkg horhanekg a manjan alkipmen pa ekg kweiur kweiur a worhampe. Wailen kil al wi wor lawepm kporn yangkipm ekg kipm ak tolpa.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Kipm yantin pa, ampur kipm er kle tu warim alkipmen pa aklei wang, tolpa pa tu ipma kalkut ekg arpm a tu pa wa paitn.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Kipm melnum a ak kwap kalpmel pa, itning nungkulkg ik kwap kuina ur komkiti wakrong a melnum tukgunakgen alkipmen pa riworwor. Ake la nak kipm akplain kai ikg akil pa ekg al kil wi wor lawepm pa. Kipm kirk ekg Maur Wailen, yatom kipm ik kwap namponen nikgwalpm aklahle. Kipm ik tukol a kipm ak ekg Wailen Jisas.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Tolpa ti, kuina ur a kipm ntekg pa, kipm ik namponen nikgwalpm aklahle, tol a ak ekg Wailen Jisas pa, ake ak ekg melnum pa.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Ti kipm ari tolpa, kipm hi wi kweiur kweiur worwor a Maur Wailen kil numprampen elntha ekg akalmpe kwap a kipm ak ekg Wailen pa. Pa ake tol kipm ak ekg melnum ur tolti, kalpm, pa kipm ak ekg Wailen Jisas Krais.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Mla ur a kil ntekg paitn pa, kil hi wi paitn akalmpe paitn a kil alkil ntekg pa. Maur Wailen ake al wi wor la ur, a wa wi paitn la ur, kalpm.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.