Colossenses 2

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kupm wakrongen tolpa, kipm ari kupm a hmurkg wampenen ak kwap ekg aklin kipm pa, wa tu a ark kai ha wail Laotisia, wa tu wrongwailet a ake ari ikgek a kupm ti yat.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Yiprokgen a kupm ak tolpa pati, kupm ak ekg akal ak titnongketel nikgwalpm a tu pa ekg al tu ukpma wor wakrongen tita, ekg al tu wi nikgwalpm arie wor kai itn yiprokgen a nikgwalpm wrongwailet. Ekg al tu ari nikgwalpm hampen a Maur Wailen pa. Nikgwalpm ariworwor hampen wrongwailet pa apm Krais kil alkil pake.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Kai kil pa, kil melnum yiprokgen a arie nikgwalpm wonrekele worwor pa apm arpm hampen kai kil pake.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Kupm la nasepm yangkipm a Krais kil pa, ekg nte kupm kark ekg hi wa tu tiur manet ai ukwepm yangkipm ur manet a atning wor kai nungkulkg alkipmen ti yatom wa rkoln kipm ti ye kai hor ya paitn pa.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Tol kupm ake ntiepm arpm, pake nikgwalpm wail alkupmen kil pa apm ark ekg kipm pa arpm kai pake. Tolpa ti kupm utopen ekg kupm atning a kipm hor wrij arpm wor katnun yangkipm a Maur Wailen, wa kipm ukpma Krais pa atn titnongket pa.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Kipm wi Krais Jisas tukol Wailen alkipmen ase, tolpa ti ampur kipm elnten, kipm kutnun kil pa itning yangkipm pa tolpa ye kai om!
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Kipm ukpma Krais pa itn titnongket tukol yo klung a kli yipoko ningnakg alkil pa eln kinar ak nampil knokg. Wa kipm ukpma kil pa itn titnongket tolpa ye kai pa, pa tol a kipm atn le wan hel hong kmpoen wor pa itn ye tolpa ye kai om. Tol a pike men rowepm tukgunakg lngkep ase. Ti ipma wonen alkipmen ti al utopen wailmanten wa ukwor kil pa.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Kipm irpm wonirpme ekg hi wa tu melnum tiur akepmplain lokepm ye kai hor ya wailet katnun nikgwalpm arie akplain a tu pa. Nikgwalpm arie akplain pa tu wi kai tu mamikgmamin manjan a tu mring maur a maur akplain a ikghlen ktnong a knokg, pa ake arie wor a Krais pa.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Maur Wailen pa apm arpm kahor Krais pake. Kil wi numpalk tukol mento melnum ti, pake kweiur kweiur wrongwailet a Maur Wailen pa apm arpm kahor wonen a kil pake.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Wa Krais pa arpm wail kai kipm ti yatom kipm ntie ekg ntekg kweiur kweiur wrongwailet. Kil pa atn tukgunakgen ikghlen kweiur kweiur wrongwailet. Kil atn wailen ikghlen tu mring maur a maur a kweiur kweiur wrongwailet a ntie titnongket pa.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Kipm ukpma Jisas pa, pa tukol kil kwat numpalk a kipm pa aklahle ekg kwan titnongket a paitnpaitn a ak yipowepm pa. Pa ake kweiur a melnum ur ntekg pa, kalpm. Krais, kil pa kwan paitnpaitn a mento pa, om kil alkil pa kwat numpalk a mento aklahle.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Wa tol tu pike kalukepm kai nang a Krais pa, pa plan tol kipm mo namponen Krais pa ase, yatom uwentepm kai kirkhap pa ase. Wa kipm ukpma tolpa, titnongket a Maur Wailen pa ntie, om kil la yatom kipm nti Krais wreitn atn. Pa tol pike Maur Wailen kil la yatom Krais kil wa wreitn atn pa.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Kipm pike ntekg paitnpaitn atn pa yatom paitnpaitn alkipmen pa ntekg maur wor alkipmen pa apm mo ase. Pake Maur Wailen wa ntekg kipm pa arpm mlepm namponen Krais pa pati, kil kwan paitnpaitn wrongwailet alpmenen pa plaln ase.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Pa tol Maur Wailen kil kule wurkapm a tu ro ak plan paitnpaitn a mento ntekg ekg talpuln yangkipm titnongket. Kil kwan wurkapm ripa plaln, ak wang a tu alm Jisas Krais kai yo kwatingki om kil mo.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Kai yo kwatingki pa Krais kil mo pa kil lok arku kwan titnongket a mring maur a ntie titnongket. Kil wi nang wail ti uk numpaitn tu kai ikg a tu wrongwailet a atn knokg ti a kaino ktnong ai yat, pa kil planten tolpa kil atn hep hangken tu ase.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Tolpa yatom ampur kipm eln melnum ur namputepm kalpmel ekg kipm al wangkwrije aki kipm al klon aken pa, wa namputepm kalpmel ekg kipm ntekg ekpma wail al atnen wang wail ur aki, atnen ekpma nangnang ur aki, atnen kainil weten a paln pa, wa namputepm kalpmel ekg wang a kipm ark ekg wi yapm.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Kweiur kweiur ripa pa lukgklal a kweiur aklahle a akal paln kanukg. Krais kil alkil pa yiprokgen a kweiur kweiur aklahle.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Ake al kipm atning katnun nikgwalpm a tu mla ur ai a rkolepm ye kai tukulein ya wor a kipm hore pa. Tukol tu melnum tiur a arku tu alntu, kalpm ekpma uk wang Maur Wailen pa akplainel tu alntu ti tolpa tu pa wor pake. Aki tukol tu tiur a ari kweiur kweiur tol a Maur Wailen planten aki, tukol hokgwangket worwor pa. Wa tu tiur a kpor klko lein tu maur akwapel a Maur Wailen pa. Plpa tu akepmplain, ekg nte, tu pa nampil nikgwalpm tngklaket paitn alntuen ti a wamparpme nikgwalpm a kat nang tolpa, apm ya wor wrijen apm tu hantil apm tike.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Tu pa nlokgen tu alntu ti kai atn tukulein Krais ti. Krais pa kil tukgunakgen a numpwam wrongwailet alkilen pake. Numpwam wrongwailet ti kai almitne atn num a Krais. Ningkli ti kli hore tita ak nampil numpwam wrongwailet ti ye kai atn wrij yatom nip ak titnongket a Maur Wailen wreitn wor wail.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Kipm apm pike mo namponen Krais ase ekg kweiur kweiur peset paitnpaitn a atn knokg ti ase. Yatom titnongket a ya peset a pike kipm katnun atn knokg ti pa ake wa atn wail hangken kipm ti pa, kalpm. Kipm ti hangken yat ase. Tolpa om ampur kipm kai horhanekg katnun pa atn lan atn pa.
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Tol tu lokepm la tolpa, “Ake al kipm wamparpme, ake al kipm al, ampur kipm wam hele.”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Pake tolpa kalpm. Pa kweiur kweiur a mento aken kwap atn knokg ti tolti hute. Yangkipm titnongket a arpm knokg ti tolti, pa hi kai plaln. Plpa melnum ti hute la nasepm rowepm tukgunakg lngkep ti tolti.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Tol tu katnun yangkipm a tu rowepm tukgunakg lngkep pa, tu arku tu alntu atn mehen a arpm mehen akplain plan ak num henen ti tolti. Wa tu uk wleket num alntu ti kalpmel tolti. Tu wrongwailet arien pa, pa tu la tolpa, pa tu komkiti ariworwor a kpor klko lein Maur Wailen, pake ake ntie titnongket a ak kpor hmpei ipma alntuen ekg tu elnten ipma tingklaket ripa.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.