Atos 25

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pestus kil kul wli ha knokg Jutia pa om kil wi kwap a melnum tukgunakgen a ikghlen ha knokg ripa. Kil arpm wang wraur kai plaln pa, kil wreitn atn Sisaria pa kai kinar ha wail Jerusalem pa.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Kinar ha wail pa tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep, wa tu melnum wail wail a tu Juta pa, tu kul ari Pestus pa, wa la nasel ekg ekla a tu arki Pol pa.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Wa tu la titnongket la tolpa, tol kil wi wor ekg tu pa, al wa kil kwa tu akye Pol pa nar ekg ntekg yangkipm nar Jerusalem ti. Ekg nte, tu apm numprampen akal ark nungkwangen tolpa, tol wa Pol ti nar pa, tol tu ilmpel mo ngko ya.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ari Pestus pa akalmpe la tolpa, “Pol apm tu elntarpm kaino wan tipmning arpm kaino Sisaria ase. Ti kupm ti yampingken ekg al wa kaino Sisaria pa yat pake.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Tol kipm la tolpa melnum ripa ntekg paitn pa, tol kipm wa kwa tu melnum wail wail tiur akipm ti ntiopm kaino Sisaria pa, ekg nti melnum ripa ntekg yangkipm akil kaino pa.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Pestus kil arpm pa wang wampomit wampomwraur aki wampwam pa kai plaln pa, kil wa wreitn ha pa kai kaino Sisaria ase. Kil hokg hor kang pa, pa kil arpm wrik alkilen a kil arpme ekg ntekg yangkipm pa arpm ekg akal atning yangkipm ripa. Yatom kil la nasi tu la tolpa, “Kipm wi Pol pa ye kul ekg kupm.”Pol atn ntekg yangkipm kai ikg a Pestus.|src="GW-191.tif" size="span" loc="Act 25.6" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="25.6"
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Tu wi Pol pa ye kul atn, tu Juta a pike ha kinar Jerusalem pa no pa, nel kul kai atn yeningkentel atn. Wa tu ye yangkipm kalkut wailet tiur a pike tu arkiel pa ye kul atn akal ntekg ntiel. Pake tu ake ntie ekg plan tolpa yangkipm ur a tu arkiel pa aklahle.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Om Pol kil la yangkipm akil pa ak kwat yangkipmek wrongwailet a tu arkiel pa la tolpa, “Kupm ake pike ntekg paitn ur, ekg akal ak kwat yangkipm titnongket ur a men Juta ti, aki wa ntekg paitnel wan yalming a Maur Wailen pa, aki wa ntekg paitnel Sisar melnum tukgunakgen a Rom ti.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Pake Pestus pa kil wakrongen ekg akal ntekg ipma a tu Juta pa paln wor ekg kil, yatom kil ropon Pol pa la tolpa, “Kitn wi wor akal kinar Jerusalem ekg ntekg yangkipm nti tu pa atn ikg akupm ti kinar pa aki?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ari Pol pa akalmpe la tolpa, “Ti kupm kul atn ikg a kipm a horhanekg ekg Sisar ti pa, yangkipm akupm ti pa apm kipm a Sisar pa atning atn tike, wa ake akal ye kinar Jerusalem pa. Ti kitn alkitn pa ari worwor tolpa, kupm ake ntekg paitn ur kai tu Juta pa.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Tol kupm ntekg kwei ur paitn, yatom yangkipm titnongket a tu Rom pa la tolpa tu al almpopm mo, pa kupm wi wor ekg al tu almpopm mo pake. Pake tol yangkipm a tu Juta kul ntiopm ntekg yangkipm atn ti pa, pa ake yangkipm ur aklahle. Tolpa yatom melnum ur ake ntie ekg eln kupm ti kai wam a tu pa, kalpm. Kupm la tolpa, yangkipm akupm ti hi ye kai ntekg atn kai ikg a Sisar ai.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Yatom Pestus kil ekla namponen tu melnum a arie a ukwel nikgwalpm arie pa plaln, yatom kil la nasi Pol pa la tolpa, “Kitn akal ntekg yangkipm atn kai ikg a Sisar pa pati, kitn kai ntekg yangkipm itn kai ikg a Sisar pa om!”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Tu ntekg yangkipm a Pol pa kai plaln, om wang aripm ur pa kai plaln pa, melnum tukgunakgen Akripa namponen Pernaisi, muitnwror alkilen pa, tuwekg kul Sisaria ekg ukwor utopen Pestus pa.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Tuwekg arpm pa wang wailet, pa Pestus kil la kiti ekla a Pol la pa nasi melnum tukgunakgen pa. Kil la nasel la tolpa, “Melnum ur arpm wan tipmning arpm ti pa pike Peliks wiyel elntarpm ak ai, ti arpm lan arpm ti.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Pike ak wang a kupm arpm kinar Jerusalem pa, tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep, wa tu melnum wail wail a tu Juta pa, tu kul ariopm, yatom tu arkiel la nasopm la tolpa, ‘Kil pa pike ntekg paitn, ti kitn ukwel wleket akalmpe paitn a kil ntekg pa om!’
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ari kupm la nasen la tolpa, ‘Yangkipm titnongket a men Rom pa, pati la tolpa, ake al ye melnum ur pa kul ekg ukwel wleket kalpmel, pa kalpm. Hep pa men wiel ye kul atn ntekg yangkipm pa pen kai ikg a tu kmel a arkiel pa, yatom wa uk wang atn, ekg akal wa kil pa wa akalmpe ekla a tu arkiel pa pen, lak kil ntekg paitn pa, ukwel wleket pa kanukg ul.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Tu atning tolpa tu ntiopm kul no. Ake wa kupm ye tu pa atn wang watin pa, kalpm. Men hokg hor kang ti tolti, kupm kai arpm wrik a kupm arpme ekg ntekg yangkipm pa, yatom kupm la tolpa tu wi melnum pa ye kul ekg ntekg yangkipm ti om.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Yatom tu melnum a ntiel ntekg yangkipm pa tu atn yeningkentel. Pa kupm akwonalmpen tolpa, tu pa la tolpa, kil pike ntekg paitnpaitn tiur, ari kalpm.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ti yiprokgen a tu arkiel pa pati, tu alilhakel tita ekg ya alntuen a Juta a ukpma Maur Wailen alntuen. Wa tu alilhakel tita a kle tita ekg ekla ur a Pol la ekg kmel ur a mo ase, nang a kil pa Jisas. Ari Pol kil la tolpa kmel ripa, kil wa wreitn arpm.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ti nikgwalpm akupm ti apm kai hmit ase, ekg akal kupm wi yiprokgen a yangkipm pa la tolhai. Tolpa yatom kupm ropontel la tolpa tol wa kil wi wor pa pati, kil wa kinar Jerusalem ai, ekg wa kupm itning yangkipm akil pa itn kinar Jerusalem ai.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ari Pol kil pa la titnongket la tolpa, kil al wa kai arpm wan tipmning pa arpm pa pen, ekg yangkipm akil ti hi ye kai ntekg atn kai ikg a Sisar ai. Tolpa yatom kupm la nasi tu tolpa wiyel ye kai elntirpm kai wan tipmning pa pen kai ngko wang a hi kupm wa kwawel kai ekg kil ntekg yangkipm atn ikg a Sisar.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Akripa atning a Pestus la tolpa, yatom kil akalmpe la tolpa, “Ti kupm wakrongen yat ekg kupm akal atning yangkipm a melnum kil alkil pa la yat.” Ari wa Pestus pa akalmpe la tolpa, “Ti hikg pa kitn atning yangkipm a kil pake.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Hokg hor ak kang pa, Akripa ekg Pernaisi pa tuwekg kul namponen lukglukg worwor kai kahor wan a arpm ekg ntekg yangkipm pa, wa namponen tu melnum a atn hep ekg almpwrong pa, wa tu melnum wail wail a ikghlen ha pa. Yatom Pestus uk yangkipm tu pa yatom tu wi Pol pa ye kulhor wan wonen pa.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Yatom Pestus kil la tolpa, “Melnum tukgunakgen Akripa, wa namponen kipm mla ur a ntio kul atn ti pa, kipm ari melnum kil! Tu wrong kinkpman wrongwailet a Juta a atn kinar Jerusalem ai, wa atn Sisaria ti, tu la titnongket wailet la wli pa wli pa ekg kupm ti la tolpa, kil ampur arpm pa, tu akal almpel mo.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Pake ake kupm hantil paitn ur kai kil pa ekg akal almpel mo pa. Pake kil alkil pa la tolpa akal ntekg yangkipm atn kai ikg a Sisar kil alkil pa, tolpa yatom kupm yipon yangkipm akal kwawel kai Rom.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Pake kupm nikgwalpm kalpmtopm, ekg akal kupm ro tolhai ekg ak nasi melnum tukgunakgen Sisar pa ekg ak la melnum kil. Tolpa ti kupm wiyel ye kul atn ikg a kipm wrongwailet ti, wa atn ikg alkitnen melnum tukgunakgen Akripa tike. Tolpa om akal mento plalnten atning yangkipm a kil pa, ekg al kupm ari yangkipmek kuina ur a kupm al ro hel wurkapm ti, ekg kwa ye nakurel kai pa.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Tol ake kupm ro yangkipmek ur a la kiti paitn ur a tu wiyel ye kai arpm wan tipmning pa kwa namponentel kai pa, kupm ak paitn, pa ake ya ur a kupm ak tolpa, pa kalpm.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.