Atos 25
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ACF
1 Pestus kil kul wli ha knokg Jutia pa om kil wi kwap a melnum tukgunakgen a ikghlen ha knokg ripa. Kil arpm wang wraur kai plaln pa, kil wreitn atn Sisaria pa kai kinar ha wail Jerusalem pa.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Kinar ha wail pa tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep, wa tu melnum wail wail a tu Juta pa, tu kul ari Pestus pa, wa la nasel ekg ekla a tu arki Pol pa.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Wa tu la titnongket la tolpa, tol kil wi wor ekg tu pa, al wa kil kwa tu akye Pol pa nar ekg ntekg yangkipm nar Jerusalem ti. Ekg nte, tu apm numprampen akal ark nungkwangen tolpa, tol wa Pol ti nar pa, tol tu ilmpel mo ngko ya.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ari Pestus pa akalmpe la tolpa, “Pol apm tu elntarpm kaino wan tipmning arpm kaino Sisaria ase. Ti kupm ti yampingken ekg al wa kaino Sisaria pa yat pake.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Tol kipm la tolpa melnum ripa ntekg paitn pa, tol kipm wa kwa tu melnum wail wail tiur akipm ti ntiopm kaino Sisaria pa, ekg nti melnum ripa ntekg yangkipm akil kaino pa.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Pestus kil arpm pa wang wampomit wampomwraur aki wampwam pa kai plaln pa, kil wa wreitn ha pa kai kaino Sisaria ase. Kil hokg hor kang pa, pa kil arpm wrik alkilen a kil arpme ekg ntekg yangkipm pa arpm ekg akal atning yangkipm ripa. Yatom kil la nasi tu la tolpa, “Kipm wi Pol pa ye kul ekg kupm.”Pol atn ntekg yangkipm kai ikg a Pestus.|src="GW-191.tif" size="span" loc="Act 25.6" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="25.6"
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Tu wi Pol pa ye kul atn, tu Juta a pike ha kinar Jerusalem pa no pa, nel kul kai atn yeningkentel atn. Wa tu ye yangkipm kalkut wailet tiur a pike tu arkiel pa ye kul atn akal ntekg ntiel. Pake tu ake ntie ekg plan tolpa yangkipm ur a tu arkiel pa aklahle.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Om Pol kil la yangkipm akil pa ak kwat yangkipmek wrongwailet a tu arkiel pa la tolpa, “Kupm ake pike ntekg paitn ur, ekg akal ak kwat yangkipm titnongket ur a men Juta ti, aki wa ntekg paitnel wan yalming a Maur Wailen pa, aki wa ntekg paitnel Sisar melnum tukgunakgen a Rom ti.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pake Pestus pa kil wakrongen ekg akal ntekg ipma a tu Juta pa paln wor ekg kil, yatom kil ropon Pol pa la tolpa, “Kitn wi wor akal kinar Jerusalem ekg ntekg yangkipm nti tu pa atn ikg akupm ti kinar pa aki?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ari Pol pa akalmpe la tolpa, “Ti kupm kul atn ikg a kipm a horhanekg ekg Sisar ti pa, yangkipm akupm ti pa apm kipm a Sisar pa atning atn tike, wa ake akal ye kinar Jerusalem pa. Ti kitn alkitn pa ari worwor tolpa, kupm ake ntekg paitn ur kai tu Juta pa.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Tol kupm ntekg kwei ur paitn, yatom yangkipm titnongket a tu Rom pa la tolpa tu al almpopm mo, pa kupm wi wor ekg al tu almpopm mo pake. Pake tol yangkipm a tu Juta kul ntiopm ntekg yangkipm atn ti pa, pa ake yangkipm ur aklahle. Tolpa yatom melnum ur ake ntie ekg eln kupm ti kai wam a tu pa, kalpm. Kupm la tolpa, yangkipm akupm ti hi ye kai ntekg atn kai ikg a Sisar ai.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Yatom Pestus kil ekla namponen tu melnum a arie a ukwel nikgwalpm arie pa plaln, yatom kil la nasi Pol pa la tolpa, “Kitn akal ntekg yangkipm atn kai ikg a Sisar pa pati, kitn kai ntekg yangkipm itn kai ikg a Sisar pa om!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Tu ntekg yangkipm a Pol pa kai plaln, om wang aripm ur pa kai plaln pa, melnum tukgunakgen Akripa namponen Pernaisi, muitnwror alkilen pa, tuwekg kul Sisaria ekg ukwor utopen Pestus pa.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Tuwekg arpm pa wang wailet, pa Pestus kil la kiti ekla a Pol la pa nasi melnum tukgunakgen pa. Kil la nasel la tolpa, “Melnum ur arpm wan tipmning arpm ti pa pike Peliks wiyel elntarpm ak ai, ti arpm lan arpm ti.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Pike ak wang a kupm arpm kinar Jerusalem pa, tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep, wa tu melnum wail wail a tu Juta pa, tu kul ariopm, yatom tu arkiel la nasopm la tolpa, ‘Kil pa pike ntekg paitn, ti kitn ukwel wleket akalmpe paitn a kil ntekg pa om!’
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ari kupm la nasen la tolpa, ‘Yangkipm titnongket a men Rom pa, pati la tolpa, ake al ye melnum ur pa kul ekg ukwel wleket kalpmel, pa kalpm. Hep pa men wiel ye kul atn ntekg yangkipm pa pen kai ikg a tu kmel a arkiel pa, yatom wa uk wang atn, ekg akal wa kil pa wa akalmpe ekla a tu arkiel pa pen, lak kil ntekg paitn pa, ukwel wleket pa kanukg ul.’
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Tu atning tolpa tu ntiopm kul no. Ake wa kupm ye tu pa atn wang watin pa, kalpm. Men hokg hor kang ti tolti, kupm kai arpm wrik a kupm arpme ekg ntekg yangkipm pa, yatom kupm la tolpa tu wi melnum pa ye kul ekg ntekg yangkipm ti om.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Yatom tu melnum a ntiel ntekg yangkipm pa tu atn yeningkentel. Pa kupm akwonalmpen tolpa, tu pa la tolpa, kil pike ntekg paitnpaitn tiur, ari kalpm.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Ti yiprokgen a tu arkiel pa pati, tu alilhakel tita ekg ya alntuen a Juta a ukpma Maur Wailen alntuen. Wa tu alilhakel tita a kle tita ekg ekla ur a Pol la ekg kmel ur a mo ase, nang a kil pa Jisas. Ari Pol kil la tolpa kmel ripa, kil wa wreitn arpm.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Ti nikgwalpm akupm ti apm kai hmit ase, ekg akal kupm wi yiprokgen a yangkipm pa la tolhai. Tolpa yatom kupm ropontel la tolpa tol wa kil wi wor pa pati, kil wa kinar Jerusalem ai, ekg wa kupm itning yangkipm akil pa itn kinar Jerusalem ai.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Ari Pol kil pa la titnongket la tolpa, kil al wa kai arpm wan tipmning pa arpm pa pen, ekg yangkipm akil ti hi ye kai ntekg atn kai ikg a Sisar ai. Tolpa yatom kupm la nasi tu tolpa wiyel ye kai elntirpm kai wan tipmning pa pen kai ngko wang a hi kupm wa kwawel kai ekg kil ntekg yangkipm atn ikg a Sisar.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Akripa atning a Pestus la tolpa, yatom kil akalmpe la tolpa, “Ti kupm wakrongen yat ekg kupm akal atning yangkipm a melnum kil alkil pa la yat.” Ari wa Pestus pa akalmpe la tolpa, “Ti hikg pa kitn atning yangkipm a kil pake.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Hokg hor ak kang pa, Akripa ekg Pernaisi pa tuwekg kul namponen lukglukg worwor kai kahor wan a arpm ekg ntekg yangkipm pa, wa namponen tu melnum a atn hep ekg almpwrong pa, wa tu melnum wail wail a ikghlen ha pa. Yatom Pestus uk yangkipm tu pa yatom tu wi Pol pa ye kulhor wan wonen pa.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Yatom Pestus kil la tolpa, “Melnum tukgunakgen Akripa, wa namponen kipm mla ur a ntio kul atn ti pa, kipm ari melnum kil! Tu wrong kinkpman wrongwailet a Juta a atn kinar Jerusalem ai, wa atn Sisaria ti, tu la titnongket wailet la wli pa wli pa ekg kupm ti la tolpa, kil ampur arpm pa, tu akal almpel mo.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Pake ake kupm hantil paitn ur kai kil pa ekg akal almpel mo pa. Pake kil alkil pa la tolpa akal ntekg yangkipm atn kai ikg a Sisar kil alkil pa, tolpa yatom kupm yipon yangkipm akal kwawel kai Rom.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Pake kupm nikgwalpm kalpmtopm, ekg akal kupm ro tolhai ekg ak nasi melnum tukgunakgen Sisar pa ekg ak la melnum kil. Tolpa ti kupm wiyel ye kul atn ikg a kipm wrongwailet ti, wa atn ikg alkitnen melnum tukgunakgen Akripa tike. Tolpa om akal mento plalnten atning yangkipm a kil pa, ekg al kupm ari yangkipmek kuina ur a kupm al ro hel wurkapm ti, ekg kwa ye nakurel kai pa.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Tol ake kupm ro yangkipmek ur a la kiti paitn ur a tu wiyel ye kai arpm wan tipmning pa kwa namponentel kai pa, kupm ak paitn, pa ake ya ur a kupm ak tolpa, pa kalpm.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.