Atos 25
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NAA
1 Pestus kil kul wli ha knokg Jutia pa om kil wi kwap a melnum tukgunakgen a ikghlen ha knokg ripa. Kil arpm wang wraur kai plaln pa, kil wreitn atn Sisaria pa kai kinar ha wail Jerusalem pa.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Kinar ha wail pa tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep, wa tu melnum wail wail a tu Juta pa, tu kul ari Pestus pa, wa la nasel ekg ekla a tu arki Pol pa.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Wa tu la titnongket la tolpa, tol kil wi wor ekg tu pa, al wa kil kwa tu akye Pol pa nar ekg ntekg yangkipm nar Jerusalem ti. Ekg nte, tu apm numprampen akal ark nungkwangen tolpa, tol wa Pol ti nar pa, tol tu ilmpel mo ngko ya.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Ari Pestus pa akalmpe la tolpa, “Pol apm tu elntarpm kaino wan tipmning arpm kaino Sisaria ase. Ti kupm ti yampingken ekg al wa kaino Sisaria pa yat pake.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Tol kipm la tolpa melnum ripa ntekg paitn pa, tol kipm wa kwa tu melnum wail wail tiur akipm ti ntiopm kaino Sisaria pa, ekg nti melnum ripa ntekg yangkipm akil kaino pa.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Pestus kil arpm pa wang wampomit wampomwraur aki wampwam pa kai plaln pa, kil wa wreitn ha pa kai kaino Sisaria ase. Kil hokg hor kang pa, pa kil arpm wrik alkilen a kil arpme ekg ntekg yangkipm pa arpm ekg akal atning yangkipm ripa. Yatom kil la nasi tu la tolpa, “Kipm wi Pol pa ye kul ekg kupm.”Pol atn ntekg yangkipm kai ikg a Pestus.|src="GW-191.tif" size="span" loc="Act 25.6" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="25.6"
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Tu wi Pol pa ye kul atn, tu Juta a pike ha kinar Jerusalem pa no pa, nel kul kai atn yeningkentel atn. Wa tu ye yangkipm kalkut wailet tiur a pike tu arkiel pa ye kul atn akal ntekg ntiel. Pake tu ake ntie ekg plan tolpa yangkipm ur a tu arkiel pa aklahle.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Om Pol kil la yangkipm akil pa ak kwat yangkipmek wrongwailet a tu arkiel pa la tolpa, “Kupm ake pike ntekg paitn ur, ekg akal ak kwat yangkipm titnongket ur a men Juta ti, aki wa ntekg paitnel wan yalming a Maur Wailen pa, aki wa ntekg paitnel Sisar melnum tukgunakgen a Rom ti.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pake Pestus pa kil wakrongen ekg akal ntekg ipma a tu Juta pa paln wor ekg kil, yatom kil ropon Pol pa la tolpa, “Kitn wi wor akal kinar Jerusalem ekg ntekg yangkipm nti tu pa atn ikg akupm ti kinar pa aki?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ari Pol pa akalmpe la tolpa, “Ti kupm kul atn ikg a kipm a horhanekg ekg Sisar ti pa, yangkipm akupm ti pa apm kipm a Sisar pa atning atn tike, wa ake akal ye kinar Jerusalem pa. Ti kitn alkitn pa ari worwor tolpa, kupm ake ntekg paitn ur kai tu Juta pa.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Tol kupm ntekg kwei ur paitn, yatom yangkipm titnongket a tu Rom pa la tolpa tu al almpopm mo, pa kupm wi wor ekg al tu almpopm mo pake. Pake tol yangkipm a tu Juta kul ntiopm ntekg yangkipm atn ti pa, pa ake yangkipm ur aklahle. Tolpa yatom melnum ur ake ntie ekg eln kupm ti kai wam a tu pa, kalpm. Kupm la tolpa, yangkipm akupm ti hi ye kai ntekg atn kai ikg a Sisar ai.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Yatom Pestus kil ekla namponen tu melnum a arie a ukwel nikgwalpm arie pa plaln, yatom kil la nasi Pol pa la tolpa, “Kitn akal ntekg yangkipm atn kai ikg a Sisar pa pati, kitn kai ntekg yangkipm itn kai ikg a Sisar pa om!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Tu ntekg yangkipm a Pol pa kai plaln, om wang aripm ur pa kai plaln pa, melnum tukgunakgen Akripa namponen Pernaisi, muitnwror alkilen pa, tuwekg kul Sisaria ekg ukwor utopen Pestus pa.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Tuwekg arpm pa wang wailet, pa Pestus kil la kiti ekla a Pol la pa nasi melnum tukgunakgen pa. Kil la nasel la tolpa, “Melnum ur arpm wan tipmning arpm ti pa pike Peliks wiyel elntarpm ak ai, ti arpm lan arpm ti.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Pike ak wang a kupm arpm kinar Jerusalem pa, tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep, wa tu melnum wail wail a tu Juta pa, tu kul ariopm, yatom tu arkiel la nasopm la tolpa, ‘Kil pa pike ntekg paitn, ti kitn ukwel wleket akalmpe paitn a kil ntekg pa om!’
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ari kupm la nasen la tolpa, ‘Yangkipm titnongket a men Rom pa, pati la tolpa, ake al ye melnum ur pa kul ekg ukwel wleket kalpmel, pa kalpm. Hep pa men wiel ye kul atn ntekg yangkipm pa pen kai ikg a tu kmel a arkiel pa, yatom wa uk wang atn, ekg akal wa kil pa wa akalmpe ekla a tu arkiel pa pen, lak kil ntekg paitn pa, ukwel wleket pa kanukg ul.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Tu atning tolpa tu ntiopm kul no. Ake wa kupm ye tu pa atn wang watin pa, kalpm. Men hokg hor kang ti tolti, kupm kai arpm wrik a kupm arpme ekg ntekg yangkipm pa, yatom kupm la tolpa tu wi melnum pa ye kul ekg ntekg yangkipm ti om.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Yatom tu melnum a ntiel ntekg yangkipm pa tu atn yeningkentel. Pa kupm akwonalmpen tolpa, tu pa la tolpa, kil pike ntekg paitnpaitn tiur, ari kalpm.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ti yiprokgen a tu arkiel pa pati, tu alilhakel tita ekg ya alntuen a Juta a ukpma Maur Wailen alntuen. Wa tu alilhakel tita a kle tita ekg ekla ur a Pol la ekg kmel ur a mo ase, nang a kil pa Jisas. Ari Pol kil la tolpa kmel ripa, kil wa wreitn arpm.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ti nikgwalpm akupm ti apm kai hmit ase, ekg akal kupm wi yiprokgen a yangkipm pa la tolhai. Tolpa yatom kupm ropontel la tolpa tol wa kil wi wor pa pati, kil wa kinar Jerusalem ai, ekg wa kupm itning yangkipm akil pa itn kinar Jerusalem ai.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ari Pol kil pa la titnongket la tolpa, kil al wa kai arpm wan tipmning pa arpm pa pen, ekg yangkipm akil ti hi ye kai ntekg atn kai ikg a Sisar ai. Tolpa yatom kupm la nasi tu tolpa wiyel ye kai elntirpm kai wan tipmning pa pen kai ngko wang a hi kupm wa kwawel kai ekg kil ntekg yangkipm atn ikg a Sisar.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Akripa atning a Pestus la tolpa, yatom kil akalmpe la tolpa, “Ti kupm wakrongen yat ekg kupm akal atning yangkipm a melnum kil alkil pa la yat.” Ari wa Pestus pa akalmpe la tolpa, “Ti hikg pa kitn atning yangkipm a kil pake.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Hokg hor ak kang pa, Akripa ekg Pernaisi pa tuwekg kul namponen lukglukg worwor kai kahor wan a arpm ekg ntekg yangkipm pa, wa namponen tu melnum a atn hep ekg almpwrong pa, wa tu melnum wail wail a ikghlen ha pa. Yatom Pestus uk yangkipm tu pa yatom tu wi Pol pa ye kulhor wan wonen pa.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Yatom Pestus kil la tolpa, “Melnum tukgunakgen Akripa, wa namponen kipm mla ur a ntio kul atn ti pa, kipm ari melnum kil! Tu wrong kinkpman wrongwailet a Juta a atn kinar Jerusalem ai, wa atn Sisaria ti, tu la titnongket wailet la wli pa wli pa ekg kupm ti la tolpa, kil ampur arpm pa, tu akal almpel mo.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Pake ake kupm hantil paitn ur kai kil pa ekg akal almpel mo pa. Pake kil alkil pa la tolpa akal ntekg yangkipm atn kai ikg a Sisar kil alkil pa, tolpa yatom kupm yipon yangkipm akal kwawel kai Rom.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Pake kupm nikgwalpm kalpmtopm, ekg akal kupm ro tolhai ekg ak nasi melnum tukgunakgen Sisar pa ekg ak la melnum kil. Tolpa ti kupm wiyel ye kul atn ikg a kipm wrongwailet ti, wa atn ikg alkitnen melnum tukgunakgen Akripa tike. Tolpa om akal mento plalnten atning yangkipm a kil pa, ekg al kupm ari yangkipmek kuina ur a kupm al ro hel wurkapm ti, ekg kwa ye nakurel kai pa.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Tol ake kupm ro yangkipmek ur a la kiti paitn ur a tu wiyel ye kai arpm wan tipmning pa kwa namponentel kai pa, kupm ak paitn, pa ake ya ur a kupm ak tolpa, pa kalpm.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.