Atos 25
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ARIB
1 Pestus kil kul wli ha knokg Jutia pa om kil wi kwap a melnum tukgunakgen a ikghlen ha knokg ripa. Kil arpm wang wraur kai plaln pa, kil wreitn atn Sisaria pa kai kinar ha wail Jerusalem pa.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Kinar ha wail pa tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep, wa tu melnum wail wail a tu Juta pa, tu kul ari Pestus pa, wa la nasel ekg ekla a tu arki Pol pa.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Wa tu la titnongket la tolpa, tol kil wi wor ekg tu pa, al wa kil kwa tu akye Pol pa nar ekg ntekg yangkipm nar Jerusalem ti. Ekg nte, tu apm numprampen akal ark nungkwangen tolpa, tol wa Pol ti nar pa, tol tu ilmpel mo ngko ya.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ari Pestus pa akalmpe la tolpa, “Pol apm tu elntarpm kaino wan tipmning arpm kaino Sisaria ase. Ti kupm ti yampingken ekg al wa kaino Sisaria pa yat pake.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Tol kipm la tolpa melnum ripa ntekg paitn pa, tol kipm wa kwa tu melnum wail wail tiur akipm ti ntiopm kaino Sisaria pa, ekg nti melnum ripa ntekg yangkipm akil kaino pa.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Pestus kil arpm pa wang wampomit wampomwraur aki wampwam pa kai plaln pa, kil wa wreitn ha pa kai kaino Sisaria ase. Kil hokg hor kang pa, pa kil arpm wrik alkilen a kil arpme ekg ntekg yangkipm pa arpm ekg akal atning yangkipm ripa. Yatom kil la nasi tu la tolpa, “Kipm wi Pol pa ye kul ekg kupm.”Pol atn ntekg yangkipm kai ikg a Pestus.|src="GW-191.tif" size="span" loc="Act 25.6" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="25.6"
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Tu wi Pol pa ye kul atn, tu Juta a pike ha kinar Jerusalem pa no pa, nel kul kai atn yeningkentel atn. Wa tu ye yangkipm kalkut wailet tiur a pike tu arkiel pa ye kul atn akal ntekg ntiel. Pake tu ake ntie ekg plan tolpa yangkipm ur a tu arkiel pa aklahle.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Om Pol kil la yangkipm akil pa ak kwat yangkipmek wrongwailet a tu arkiel pa la tolpa, “Kupm ake pike ntekg paitn ur, ekg akal ak kwat yangkipm titnongket ur a men Juta ti, aki wa ntekg paitnel wan yalming a Maur Wailen pa, aki wa ntekg paitnel Sisar melnum tukgunakgen a Rom ti.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Pake Pestus pa kil wakrongen ekg akal ntekg ipma a tu Juta pa paln wor ekg kil, yatom kil ropon Pol pa la tolpa, “Kitn wi wor akal kinar Jerusalem ekg ntekg yangkipm nti tu pa atn ikg akupm ti kinar pa aki?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Ari Pol pa akalmpe la tolpa, “Ti kupm kul atn ikg a kipm a horhanekg ekg Sisar ti pa, yangkipm akupm ti pa apm kipm a Sisar pa atning atn tike, wa ake akal ye kinar Jerusalem pa. Ti kitn alkitn pa ari worwor tolpa, kupm ake ntekg paitn ur kai tu Juta pa.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Tol kupm ntekg kwei ur paitn, yatom yangkipm titnongket a tu Rom pa la tolpa tu al almpopm mo, pa kupm wi wor ekg al tu almpopm mo pake. Pake tol yangkipm a tu Juta kul ntiopm ntekg yangkipm atn ti pa, pa ake yangkipm ur aklahle. Tolpa yatom melnum ur ake ntie ekg eln kupm ti kai wam a tu pa, kalpm. Kupm la tolpa, yangkipm akupm ti hi ye kai ntekg atn kai ikg a Sisar ai.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Yatom Pestus kil ekla namponen tu melnum a arie a ukwel nikgwalpm arie pa plaln, yatom kil la nasi Pol pa la tolpa, “Kitn akal ntekg yangkipm atn kai ikg a Sisar pa pati, kitn kai ntekg yangkipm itn kai ikg a Sisar pa om!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Tu ntekg yangkipm a Pol pa kai plaln, om wang aripm ur pa kai plaln pa, melnum tukgunakgen Akripa namponen Pernaisi, muitnwror alkilen pa, tuwekg kul Sisaria ekg ukwor utopen Pestus pa.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Tuwekg arpm pa wang wailet, pa Pestus kil la kiti ekla a Pol la pa nasi melnum tukgunakgen pa. Kil la nasel la tolpa, “Melnum ur arpm wan tipmning arpm ti pa pike Peliks wiyel elntarpm ak ai, ti arpm lan arpm ti.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Pike ak wang a kupm arpm kinar Jerusalem pa, tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep, wa tu melnum wail wail a tu Juta pa, tu kul ariopm, yatom tu arkiel la nasopm la tolpa, ‘Kil pa pike ntekg paitn, ti kitn ukwel wleket akalmpe paitn a kil ntekg pa om!’
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Ari kupm la nasen la tolpa, ‘Yangkipm titnongket a men Rom pa, pati la tolpa, ake al ye melnum ur pa kul ekg ukwel wleket kalpmel, pa kalpm. Hep pa men wiel ye kul atn ntekg yangkipm pa pen kai ikg a tu kmel a arkiel pa, yatom wa uk wang atn, ekg akal wa kil pa wa akalmpe ekla a tu arkiel pa pen, lak kil ntekg paitn pa, ukwel wleket pa kanukg ul.’
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Tu atning tolpa tu ntiopm kul no. Ake wa kupm ye tu pa atn wang watin pa, kalpm. Men hokg hor kang ti tolti, kupm kai arpm wrik a kupm arpme ekg ntekg yangkipm pa, yatom kupm la tolpa tu wi melnum pa ye kul ekg ntekg yangkipm ti om.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Yatom tu melnum a ntiel ntekg yangkipm pa tu atn yeningkentel. Pa kupm akwonalmpen tolpa, tu pa la tolpa, kil pike ntekg paitnpaitn tiur, ari kalpm.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Ti yiprokgen a tu arkiel pa pati, tu alilhakel tita ekg ya alntuen a Juta a ukpma Maur Wailen alntuen. Wa tu alilhakel tita a kle tita ekg ekla ur a Pol la ekg kmel ur a mo ase, nang a kil pa Jisas. Ari Pol kil la tolpa kmel ripa, kil wa wreitn arpm.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ti nikgwalpm akupm ti apm kai hmit ase, ekg akal kupm wi yiprokgen a yangkipm pa la tolhai. Tolpa yatom kupm ropontel la tolpa tol wa kil wi wor pa pati, kil wa kinar Jerusalem ai, ekg wa kupm itning yangkipm akil pa itn kinar Jerusalem ai.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ari Pol kil pa la titnongket la tolpa, kil al wa kai arpm wan tipmning pa arpm pa pen, ekg yangkipm akil ti hi ye kai ntekg atn kai ikg a Sisar ai. Tolpa yatom kupm la nasi tu tolpa wiyel ye kai elntirpm kai wan tipmning pa pen kai ngko wang a hi kupm wa kwawel kai ekg kil ntekg yangkipm atn ikg a Sisar.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Akripa atning a Pestus la tolpa, yatom kil akalmpe la tolpa, “Ti kupm wakrongen yat ekg kupm akal atning yangkipm a melnum kil alkil pa la yat.” Ari wa Pestus pa akalmpe la tolpa, “Ti hikg pa kitn atning yangkipm a kil pake.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Hokg hor ak kang pa, Akripa ekg Pernaisi pa tuwekg kul namponen lukglukg worwor kai kahor wan a arpm ekg ntekg yangkipm pa, wa namponen tu melnum a atn hep ekg almpwrong pa, wa tu melnum wail wail a ikghlen ha pa. Yatom Pestus uk yangkipm tu pa yatom tu wi Pol pa ye kulhor wan wonen pa.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Yatom Pestus kil la tolpa, “Melnum tukgunakgen Akripa, wa namponen kipm mla ur a ntio kul atn ti pa, kipm ari melnum kil! Tu wrong kinkpman wrongwailet a Juta a atn kinar Jerusalem ai, wa atn Sisaria ti, tu la titnongket wailet la wli pa wli pa ekg kupm ti la tolpa, kil ampur arpm pa, tu akal almpel mo.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Pake ake kupm hantil paitn ur kai kil pa ekg akal almpel mo pa. Pake kil alkil pa la tolpa akal ntekg yangkipm atn kai ikg a Sisar kil alkil pa, tolpa yatom kupm yipon yangkipm akal kwawel kai Rom.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Pake kupm nikgwalpm kalpmtopm, ekg akal kupm ro tolhai ekg ak nasi melnum tukgunakgen Sisar pa ekg ak la melnum kil. Tolpa ti kupm wiyel ye kul atn ikg a kipm wrongwailet ti, wa atn ikg alkitnen melnum tukgunakgen Akripa tike. Tolpa om akal mento plalnten atning yangkipm a kil pa, ekg al kupm ari yangkipmek kuina ur a kupm al ro hel wurkapm ti, ekg kwa ye nakurel kai pa.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Tol ake kupm ro yangkipmek ur a la kiti paitn ur a tu wiyel ye kai arpm wan tipmning pa kwa namponentel kai pa, kupm ak paitn, pa ake ya ur a kupm ak tolpa, pa kalpm.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.