Atos 24
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs VC
1 Wang wampomit kai plaln pa, Ananaias, melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur Wailen pa kil wi tu melnum wail wail tiur, a melnum ur, kil melnum arie a yangkipm titnongket a tu Rom pa, nang akil pa Tertulus, pa nel kul no Sisaria ti. Yatom tu kai atn la kuina ur akal tu ntekg nti Pol pa nasi Peliks, melnum a Rom pa, kil atn tukgunakgen a ikghlen ha knokg Jutia a arpm atning yangkipm pa.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Plaln pa, melnum tukgunakgen pa la nasi tu ekg wi Pol pa kul hor atn ekg akal ntekg yangkipm pa, Tertulus pa wi ek a tu pa ekla arki Pol pa la tolpa, “Peliks, kitn pa melnum wail alpmenen a nang itne wor. Kitn ikghlento ariworwor, wa lok ya a nikgwalpm tiur a paitn pa, yatom men ark mehen utopen wor wang watin ak ai kulngkul apm kul tike. Kitn pa nikgwalpm arke wonrekele wor, yatom kitn ye kweiur kweiur weten wor wor ye kul ak aklin men ti arpm utopen wor, yatom kweiur kweiur wrongwailet pa paln ariwor.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ti men arieitn kai ya wrongwailet a kitn ak tolpa ari, pa wor wrijen, yatom men wrongwailet a ark hor ti pa, men arieitn kpornteitn yangkipm a men ukweitn wor wailmanten.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Pake ake akal kupm rkoln yangkipm pa kai watin pa. Kupm la tolpa, tol kitn nikgwalpm wor reinjo pa, pa kitn itning ekla waitketn amen kil.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Men ari melnum kil ari, kil melnum a rkol men Juta wrongwailet ti kai ngko kai walmpopm paitn a kil pake. Kil ye numpet paitn alkilen pa ak ro wrong tiur pa kai atn namponen kil pa, yatom tu kwewen la tolpa tu Nasaret. Yatom apm kil pa atn hep ekg tu pake. Kil melnum a alm ipmael tu Juta wrongwailet a ark hor ha knokg wrongwailet om ntekg tu kle er tita.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 — ausente —
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Tertulus kil la ekla pa plaln pa, tu Juta pa apm wa nel la yangkipm wrij hirhir tol a kil pa la pake, nel la Pol pa la tolpa kil pa melnum paitn a ntekg paitn tolpake.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Melnum tukgunakgen a ikghlen ha knokg Jutia pa, kil ak ikg nasi Pol pa la tolpa, “Kitn la ekla pa om”. Yatom Pol akalmpe la tolpa, “Kupm ari tolpa wring a wang wailet kitn pike arpm atning yangkipmek wrongwailet a tu wrong kinkpman a hor kul ntekg yangkipm atn nti kitn ti. Tolpa ti ipma a kupm ti pa utopen ekg kupm ntie ekg akalmpe ekla a tu arkiopm atn ti ekg kitn atning.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Tol kitn alkitn akal ropon pa, hi kitn atning tolpa, ake wa pike ak ai, kweke ti, ak wang wampwam yikakwomwekg (12) kai ase, kupm pike kinar arpm kinar Jerusalem ekg kpor klko lein Maur Wailen pa.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ti tu Juta ake ari kupm alilhakel tita nti mla ur atn yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa. Wa ake tu ari kupm kle er mla ur atn wan a men Juta atning atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, aki hor ha wail pa, ekg akal tu wrongwailet aktutu kul ari pa, pa kalpm.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Tu ake ntie ekg la yangkipm ur ekg ak planteitn tolpa pa yangkipm a tu arkiopm pa, pa aklahle pa, pa kalpm.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pake yangkipm wrij ur a tu arkiopm kil pa pati, kupm la pa aklahle pake. Kupm katnun ya a tu la tolpa, pa ya raimpen. Kupm katnun ya pa om kupm kpor klko lein Maur Wailen a tu mamikgmamin manjan alpmenen. Wa kupm ukpma yangkipm wrongwailet a ro hel kai yangkipm titnongket a Moses, wa hel kai wurkapm a tu melnum ek wripm a Maur Wailen ro pa.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Apm wa tolpake, kupm apm ukpma arpm nungkwangen tolpa, Maur Wailen la pa, tu men a mo pa hi wa wreitn, melnum wor wa melnum paitn yaten. Tu melnum a arkiopm pa, tu pa yat tu arpm nungkwangen tolpa yat pake.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Tolpa yatom kupm aklei wang nikgwalpm arke ikghlen ipma akupm pa ark nipet wor kai ikg a Maur Wailen, wa kai ikg a tu wrong kinkpman.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Kupm pike arpm wring aripm ur hor ha knokg manet tiur ai. Plaln pa, wa kupm wa pleln kinar Jerusalem, ye marpm a hapmnung kweiur kweiur tiur a men kor tita pa ye kinar ekg aklin tu men alpmen Juta a arpm warkip pa. Wa kupm al wor uk Maur Wailen.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Pike ak wang a tu Juta ari a kupm kai kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa al wor uk Maur Wailen akwap kweiur kweiur pa, kupm pike paln wri wor kai ikg a Maur Wailen ase. Ake wa tu wrongwailet ur ntiopm pa, kalpm, ake wa melnum ur ekla wailet pa, kalpm.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Pake tu Juta tiur a ha knokg Esia pa, tu pike ark kinar Jerusalem pa ak wang pa om ariopm pa. Pa wor tol tu alntu pa kul itn ikg a kitn alkitn ti, om la kiti kuina ur paitn a pike tu ari a kupm ntekg atn kai pa.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Aki tol tu melnum a arkiopm atn ti, tu la kiti kuina ur paitn a tu hantil kai kupm ti ak wang a pike kupm atn kai ikg a tu hong tukgunakgen a tu Juta a arpm atning yangkipm kinar Jerusalem pa.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ti apm ekla wrij a pike kupm atn kuin a tu pa la yikaktnen nasen la tolpa, ‘Kupm ukpma tolpa tu melnum a mo kai pa, hi wa wreitn. Apm yiprokgen pa yatom tu yeopm kul atn ntekg yangkipm atn ikg a kipm tike.’ Apm pike kupm la yangkipm ketn pa tolti atn kinar ai.” Ekla a Pol la pa apm kai tolpake.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Ti Peliks pa kil ari worwor ya a tu katnun Jisas pa a wet Pol la kiti tolpa, yatom kil arukge wang pa ye kai wang ur ai la nasen la tolpa, “Lisias melnum a atn hep ekg almpwrong pa kil nar pa, hi wa kupm ntekg yangkipm akipm pa.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Kil la nasi melnum ur a atn hep ekg ikghlen tu melnum kmel wampomit (100) almpwrong pa la tolpa, kil wi Pol ye kahor elntarpm kahor wan tipmning pa. Pake ake al tu ak hmpei pa yipoel aki eln yangkipm titnongket pa atn ekg ak lok tu mla ur melnum wor alkilen a kul ekg akal ariel a aklinjel ekg kweiur kweiur tiur a kil warkip pa.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Wang aripm ur kai plaln pa, Peliks kil kul namponen kin alkilen pa Trusila, kin alkilen pa a Juta. Peliks kwa melnum ur kai akwi Pol pa ye kul. Yatom Pol pa la nasel yangkipmek tiur a la ya a ukpma Krais Jisas pa, yatom kil atning.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Pol kil la nasel ya a paln nipet wor kai ikg a Maur Wailen, ya a lokhparn kitn alkitn, wa Maur Wailen hi ntekg yangkipm namponen mento ak wang kanukg. Peliks kil atning yangkipm pa ari kil kark, wa kil la tolpa, “Kitn kai pen! Wangkur wa kupm alm wang la naseitn pa, kitn wa kul ul.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Peliks kil ak wonye Pol pa, ekg akal wa kil ukwel marpm ur ekg ak armwonel kil ti, ekg akal kil ak kwat yangkipm a kil pa kai tukulein. Apm wa yiprokgen ur pa yat, yatom ari kil kwa melnum ur pa akwi Pol pa ye kul nti aripm ur ekg kil akal ntiel eklala.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Pol kil arpm wan tipmning pa tolpa kai, ngko wring wekg pa, Porsius Pestus kil wi wrik a Peliks pa wa atn melnum tukgunakgen. Peliks pa kil wakrongen tolpa kil wa ntekg ipma a tu Juta pa utopen ekg kil pa, tolpa yatom kil eln Pol kil kai arpm wan tipmning pa arpm.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.