Atos 24
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NTLH
1 Wang wampomit kai plaln pa, Ananaias, melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur Wailen pa kil wi tu melnum wail wail tiur, a melnum ur, kil melnum arie a yangkipm titnongket a tu Rom pa, nang akil pa Tertulus, pa nel kul no Sisaria ti. Yatom tu kai atn la kuina ur akal tu ntekg nti Pol pa nasi Peliks, melnum a Rom pa, kil atn tukgunakgen a ikghlen ha knokg Jutia a arpm atning yangkipm pa.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Plaln pa, melnum tukgunakgen pa la nasi tu ekg wi Pol pa kul hor atn ekg akal ntekg yangkipm pa, Tertulus pa wi ek a tu pa ekla arki Pol pa la tolpa, “Peliks, kitn pa melnum wail alpmenen a nang itne wor. Kitn ikghlento ariworwor, wa lok ya a nikgwalpm tiur a paitn pa, yatom men ark mehen utopen wor wang watin ak ai kulngkul apm kul tike. Kitn pa nikgwalpm arke wonrekele wor, yatom kitn ye kweiur kweiur weten wor wor ye kul ak aklin men ti arpm utopen wor, yatom kweiur kweiur wrongwailet pa paln ariwor.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Ti men arieitn kai ya wrongwailet a kitn ak tolpa ari, pa wor wrijen, yatom men wrongwailet a ark hor ti pa, men arieitn kpornteitn yangkipm a men ukweitn wor wailmanten.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Pake ake akal kupm rkoln yangkipm pa kai watin pa. Kupm la tolpa, tol kitn nikgwalpm wor reinjo pa, pa kitn itning ekla waitketn amen kil.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Men ari melnum kil ari, kil melnum a rkol men Juta wrongwailet ti kai ngko kai walmpopm paitn a kil pake. Kil ye numpet paitn alkilen pa ak ro wrong tiur pa kai atn namponen kil pa, yatom tu kwewen la tolpa tu Nasaret. Yatom apm kil pa atn hep ekg tu pake. Kil melnum a alm ipmael tu Juta wrongwailet a ark hor ha knokg wrongwailet om ntekg tu kle er tita.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 — ausente —
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Tertulus kil la ekla pa plaln pa, tu Juta pa apm wa nel la yangkipm wrij hirhir tol a kil pa la pake, nel la Pol pa la tolpa kil pa melnum paitn a ntekg paitn tolpake.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Melnum tukgunakgen a ikghlen ha knokg Jutia pa, kil ak ikg nasi Pol pa la tolpa, “Kitn la ekla pa om”. Yatom Pol akalmpe la tolpa, “Kupm ari tolpa wring a wang wailet kitn pike arpm atning yangkipmek wrongwailet a tu wrong kinkpman a hor kul ntekg yangkipm atn nti kitn ti. Tolpa ti ipma a kupm ti pa utopen ekg kupm ntie ekg akalmpe ekla a tu arkiopm atn ti ekg kitn atning.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Tol kitn alkitn akal ropon pa, hi kitn atning tolpa, ake wa pike ak ai, kweke ti, ak wang wampwam yikakwomwekg (12) kai ase, kupm pike kinar arpm kinar Jerusalem ekg kpor klko lein Maur Wailen pa.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ti tu Juta ake ari kupm alilhakel tita nti mla ur atn yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa. Wa ake tu ari kupm kle er mla ur atn wan a men Juta atning atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, aki hor ha wail pa, ekg akal tu wrongwailet aktutu kul ari pa, pa kalpm.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Tu ake ntie ekg la yangkipm ur ekg ak planteitn tolpa pa yangkipm a tu arkiopm pa, pa aklahle pa, pa kalpm.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Pake yangkipm wrij ur a tu arkiopm kil pa pati, kupm la pa aklahle pake. Kupm katnun ya a tu la tolpa, pa ya raimpen. Kupm katnun ya pa om kupm kpor klko lein Maur Wailen a tu mamikgmamin manjan alpmenen. Wa kupm ukpma yangkipm wrongwailet a ro hel kai yangkipm titnongket a Moses, wa hel kai wurkapm a tu melnum ek wripm a Maur Wailen ro pa.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Apm wa tolpake, kupm apm ukpma arpm nungkwangen tolpa, Maur Wailen la pa, tu men a mo pa hi wa wreitn, melnum wor wa melnum paitn yaten. Tu melnum a arkiopm pa, tu pa yat tu arpm nungkwangen tolpa yat pake.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Tolpa yatom kupm aklei wang nikgwalpm arke ikghlen ipma akupm pa ark nipet wor kai ikg a Maur Wailen, wa kai ikg a tu wrong kinkpman.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Kupm pike arpm wring aripm ur hor ha knokg manet tiur ai. Plaln pa, wa kupm wa pleln kinar Jerusalem, ye marpm a hapmnung kweiur kweiur tiur a men kor tita pa ye kinar ekg aklin tu men alpmen Juta a arpm warkip pa. Wa kupm al wor uk Maur Wailen.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Pike ak wang a tu Juta ari a kupm kai kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa al wor uk Maur Wailen akwap kweiur kweiur pa, kupm pike paln wri wor kai ikg a Maur Wailen ase. Ake wa tu wrongwailet ur ntiopm pa, kalpm, ake wa melnum ur ekla wailet pa, kalpm.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Pake tu Juta tiur a ha knokg Esia pa, tu pike ark kinar Jerusalem pa ak wang pa om ariopm pa. Pa wor tol tu alntu pa kul itn ikg a kitn alkitn ti, om la kiti kuina ur paitn a pike tu ari a kupm ntekg atn kai pa.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Aki tol tu melnum a arkiopm atn ti, tu la kiti kuina ur paitn a tu hantil kai kupm ti ak wang a pike kupm atn kai ikg a tu hong tukgunakgen a tu Juta a arpm atning yangkipm kinar Jerusalem pa.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Ti apm ekla wrij a pike kupm atn kuin a tu pa la yikaktnen nasen la tolpa, ‘Kupm ukpma tolpa tu melnum a mo kai pa, hi wa wreitn. Apm yiprokgen pa yatom tu yeopm kul atn ntekg yangkipm atn ikg a kipm tike.’ Apm pike kupm la yangkipm ketn pa tolti atn kinar ai.” Ekla a Pol la pa apm kai tolpake.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Ti Peliks pa kil ari worwor ya a tu katnun Jisas pa a wet Pol la kiti tolpa, yatom kil arukge wang pa ye kai wang ur ai la nasen la tolpa, “Lisias melnum a atn hep ekg almpwrong pa kil nar pa, hi wa kupm ntekg yangkipm akipm pa.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Kil la nasi melnum ur a atn hep ekg ikghlen tu melnum kmel wampomit (100) almpwrong pa la tolpa, kil wi Pol ye kahor elntarpm kahor wan tipmning pa. Pake ake al tu ak hmpei pa yipoel aki eln yangkipm titnongket pa atn ekg ak lok tu mla ur melnum wor alkilen a kul ekg akal ariel a aklinjel ekg kweiur kweiur tiur a kil warkip pa.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Wang aripm ur kai plaln pa, Peliks kil kul namponen kin alkilen pa Trusila, kin alkilen pa a Juta. Peliks kwa melnum ur kai akwi Pol pa ye kul. Yatom Pol pa la nasel yangkipmek tiur a la ya a ukpma Krais Jisas pa, yatom kil atning.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pol kil la nasel ya a paln nipet wor kai ikg a Maur Wailen, ya a lokhparn kitn alkitn, wa Maur Wailen hi ntekg yangkipm namponen mento ak wang kanukg. Peliks kil atning yangkipm pa ari kil kark, wa kil la tolpa, “Kitn kai pen! Wangkur wa kupm alm wang la naseitn pa, kitn wa kul ul.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Peliks kil ak wonye Pol pa, ekg akal wa kil ukwel marpm ur ekg ak armwonel kil ti, ekg akal kil ak kwat yangkipm a kil pa kai tukulein. Apm wa yiprokgen ur pa yat, yatom ari kil kwa melnum ur pa akwi Pol pa ye kul nti aripm ur ekg kil akal ntiel eklala.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Pol kil arpm wan tipmning pa tolpa kai, ngko wring wekg pa, Porsius Pestus kil wi wrik a Peliks pa wa atn melnum tukgunakgen. Peliks pa kil wakrongen tolpa kil wa ntekg ipma a tu Juta pa utopen ekg kil pa, tolpa yatom kil eln Pol kil kai arpm wan tipmning pa arpm.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.