Atos 24

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wang wampomit kai plaln pa, Ananaias, melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur Wailen pa kil wi tu melnum wail wail tiur, a melnum ur, kil melnum arie a yangkipm titnongket a tu Rom pa, nang akil pa Tertulus, pa nel kul no Sisaria ti. Yatom tu kai atn la kuina ur akal tu ntekg nti Pol pa nasi Peliks, melnum a Rom pa, kil atn tukgunakgen a ikghlen ha knokg Jutia a arpm atning yangkipm pa.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Plaln pa, melnum tukgunakgen pa la nasi tu ekg wi Pol pa kul hor atn ekg akal ntekg yangkipm pa, Tertulus pa wi ek a tu pa ekla arki Pol pa la tolpa, “Peliks, kitn pa melnum wail alpmenen a nang itne wor. Kitn ikghlento ariworwor, wa lok ya a nikgwalpm tiur a paitn pa, yatom men ark mehen utopen wor wang watin ak ai kulngkul apm kul tike. Kitn pa nikgwalpm arke wonrekele wor, yatom kitn ye kweiur kweiur weten wor wor ye kul ak aklin men ti arpm utopen wor, yatom kweiur kweiur wrongwailet pa paln ariwor.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ti men arieitn kai ya wrongwailet a kitn ak tolpa ari, pa wor wrijen, yatom men wrongwailet a ark hor ti pa, men arieitn kpornteitn yangkipm a men ukweitn wor wailmanten.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Pake ake akal kupm rkoln yangkipm pa kai watin pa. Kupm la tolpa, tol kitn nikgwalpm wor reinjo pa, pa kitn itning ekla waitketn amen kil.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Men ari melnum kil ari, kil melnum a rkol men Juta wrongwailet ti kai ngko kai walmpopm paitn a kil pake. Kil ye numpet paitn alkilen pa ak ro wrong tiur pa kai atn namponen kil pa, yatom tu kwewen la tolpa tu Nasaret. Yatom apm kil pa atn hep ekg tu pake. Kil melnum a alm ipmael tu Juta wrongwailet a ark hor ha knokg wrongwailet om ntekg tu kle er tita.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 — ausente —
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 — ausente —
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Tertulus kil la ekla pa plaln pa, tu Juta pa apm wa nel la yangkipm wrij hirhir tol a kil pa la pake, nel la Pol pa la tolpa kil pa melnum paitn a ntekg paitn tolpake.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Melnum tukgunakgen a ikghlen ha knokg Jutia pa, kil ak ikg nasi Pol pa la tolpa, “Kitn la ekla pa om”. Yatom Pol akalmpe la tolpa, “Kupm ari tolpa wring a wang wailet kitn pike arpm atning yangkipmek wrongwailet a tu wrong kinkpman a hor kul ntekg yangkipm atn nti kitn ti. Tolpa ti ipma a kupm ti pa utopen ekg kupm ntie ekg akalmpe ekla a tu arkiopm atn ti ekg kitn atning.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Tol kitn alkitn akal ropon pa, hi kitn atning tolpa, ake wa pike ak ai, kweke ti, ak wang wampwam yikakwomwekg (12) kai ase, kupm pike kinar arpm kinar Jerusalem ekg kpor klko lein Maur Wailen pa.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ti tu Juta ake ari kupm alilhakel tita nti mla ur atn yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa. Wa ake tu ari kupm kle er mla ur atn wan a men Juta atning atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, aki hor ha wail pa, ekg akal tu wrongwailet aktutu kul ari pa, pa kalpm.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Tu ake ntie ekg la yangkipm ur ekg ak planteitn tolpa pa yangkipm a tu arkiopm pa, pa aklahle pa, pa kalpm.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Pake yangkipm wrij ur a tu arkiopm kil pa pati, kupm la pa aklahle pake. Kupm katnun ya a tu la tolpa, pa ya raimpen. Kupm katnun ya pa om kupm kpor klko lein Maur Wailen a tu mamikgmamin manjan alpmenen. Wa kupm ukpma yangkipm wrongwailet a ro hel kai yangkipm titnongket a Moses, wa hel kai wurkapm a tu melnum ek wripm a Maur Wailen ro pa.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Apm wa tolpake, kupm apm ukpma arpm nungkwangen tolpa, Maur Wailen la pa, tu men a mo pa hi wa wreitn, melnum wor wa melnum paitn yaten. Tu melnum a arkiopm pa, tu pa yat tu arpm nungkwangen tolpa yat pake.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Tolpa yatom kupm aklei wang nikgwalpm arke ikghlen ipma akupm pa ark nipet wor kai ikg a Maur Wailen, wa kai ikg a tu wrong kinkpman.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Kupm pike arpm wring aripm ur hor ha knokg manet tiur ai. Plaln pa, wa kupm wa pleln kinar Jerusalem, ye marpm a hapmnung kweiur kweiur tiur a men kor tita pa ye kinar ekg aklin tu men alpmen Juta a arpm warkip pa. Wa kupm al wor uk Maur Wailen.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Pike ak wang a tu Juta ari a kupm kai kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa al wor uk Maur Wailen akwap kweiur kweiur pa, kupm pike paln wri wor kai ikg a Maur Wailen ase. Ake wa tu wrongwailet ur ntiopm pa, kalpm, ake wa melnum ur ekla wailet pa, kalpm.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Pake tu Juta tiur a ha knokg Esia pa, tu pike ark kinar Jerusalem pa ak wang pa om ariopm pa. Pa wor tol tu alntu pa kul itn ikg a kitn alkitn ti, om la kiti kuina ur paitn a pike tu ari a kupm ntekg atn kai pa.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Aki tol tu melnum a arkiopm atn ti, tu la kiti kuina ur paitn a tu hantil kai kupm ti ak wang a pike kupm atn kai ikg a tu hong tukgunakgen a tu Juta a arpm atning yangkipm kinar Jerusalem pa.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ti apm ekla wrij a pike kupm atn kuin a tu pa la yikaktnen nasen la tolpa, ‘Kupm ukpma tolpa tu melnum a mo kai pa, hi wa wreitn. Apm yiprokgen pa yatom tu yeopm kul atn ntekg yangkipm atn ikg a kipm tike.’ Apm pike kupm la yangkipm ketn pa tolti atn kinar ai.” Ekla a Pol la pa apm kai tolpake.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ti Peliks pa kil ari worwor ya a tu katnun Jisas pa a wet Pol la kiti tolpa, yatom kil arukge wang pa ye kai wang ur ai la nasen la tolpa, “Lisias melnum a atn hep ekg almpwrong pa kil nar pa, hi wa kupm ntekg yangkipm akipm pa.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Kil la nasi melnum ur a atn hep ekg ikghlen tu melnum kmel wampomit (100) almpwrong pa la tolpa, kil wi Pol ye kahor elntarpm kahor wan tipmning pa. Pake ake al tu ak hmpei pa yipoel aki eln yangkipm titnongket pa atn ekg ak lok tu mla ur melnum wor alkilen a kul ekg akal ariel a aklinjel ekg kweiur kweiur tiur a kil warkip pa.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Wang aripm ur kai plaln pa, Peliks kil kul namponen kin alkilen pa Trusila, kin alkilen pa a Juta. Peliks kwa melnum ur kai akwi Pol pa ye kul. Yatom Pol pa la nasel yangkipmek tiur a la ya a ukpma Krais Jisas pa, yatom kil atning.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Pol kil la nasel ya a paln nipet wor kai ikg a Maur Wailen, ya a lokhparn kitn alkitn, wa Maur Wailen hi ntekg yangkipm namponen mento ak wang kanukg. Peliks kil atning yangkipm pa ari kil kark, wa kil la tolpa, “Kitn kai pen! Wangkur wa kupm alm wang la naseitn pa, kitn wa kul ul.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Peliks kil ak wonye Pol pa, ekg akal wa kil ukwel marpm ur ekg ak armwonel kil ti, ekg akal kil ak kwat yangkipm a kil pa kai tukulein. Apm wa yiprokgen ur pa yat, yatom ari kil kwa melnum ur pa akwi Pol pa ye kul nti aripm ur ekg kil akal ntiel eklala.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Pol kil arpm wan tipmning pa tolpa kai, ngko wring wekg pa, Porsius Pestus kil wi wrik a Peliks pa wa atn melnum tukgunakgen. Peliks pa kil wakrongen tolpa kil wa ntekg ipma a tu Juta pa utopen ekg kil pa, tolpa yatom kil eln Pol kil kai arpm wan tipmning pa arpm.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.